اور بارشوں کے دن ہیں ۔ ۔ ۔ طلعت افروز کی نظم And these are days of rain . . . poem by Talat Afroze

And these are days of rain . . .
by Talat Afroze

And these are days of rain . . .
Raindrops of memories
Pelting down upon me
This pitter-patter of droplets
Arouses . . .
An ancient, sombre tune . . .
Which pulsates within me . . .

On the brick floor
Of that street from long ago
Children jump up and down in the rain
Splish-splash . . . splish-splash they go!
The rooftops and “rain rooms”
Of red brick houses
Get drenched . . . on and on . . . in the falling rain
For days and days . . .

Raindrops falling ceaselessly
On rooftops and eaves jutting above windows
Set off a song of dark, deep notes
The pigeons huddled on the window eaves
Listen quietly to it . . .

Rain soaked rooftops
Enveloped in a grey shawl
Stretching away on all sides
Lost in a trance . . .

And the city I was separated from
Dissolves away
In a mist of clouds
What hope still compels my heart
To go on shedding tears like this . . .

And these are days of rain . . .

Notes:
In Western countries, rain is associated with sadness and is considered to be a cause of ruined picnics. However, growing up in the central plains of Punjab, Pakistan, the Monsoon Rains (July-August) were always associated with joy, with picnics (!!), putting up swings under Mango trees in the parks and a feeling of love and romance being in the air . . .

I grew up in Lahore which is a dry weather city most of the year . . . 40 inches of rainfall per year for Lahore all crowded into the July-August Monsoon Rainy season compared to 450 inches per year in Cherrapunji, India . . . so the Monsoon Rains were always a happy time for us boys . . . we would run up to our rooftop in our shorts alone and revel in the rain pelting down on our bodies . . .

Gradually though, as I grew up, the long Monsoon Rains which continued for 2 to 3 days non-stop at a time through July and August every year came to be associated with a feeling of sadness and indescribable nostalgia . . . this mood swing was very subtle and came with adolescence and has stayed ever since . . .

Pakistani houses in the Punjab have a flat slab of concrete jutting above each window to protect the window and the room from rainwater . . . one can call it a window eave . . . chajjaa is the Urdu word for these window eaves. Pigeons often huddle on these window eaves at all times of the day.

Pakistani houses in the Punjab have a small room on the rooftop which is meant as an attic for storing quilts, winter clothing, old books, old letters, photo albums etc. Such a rooftop room is called a Rain Room presumably because one can store things away from the rain in it . . . the room protects things from rain damage . . . the Urdu word is Barsaatee . . . Barsaat means Rain.

Revive Punjabi, Support Urdu in Pakistani Punjab

پنجابی پھیلاؤ پر اُردوُ نوُں وی بچاؤ

Unfortunately, the start of the year 2021 has witnessed the launch of an extremist social campaign on social media about the future of the Punjabi language in Pakistani Punjab. A group of Pakistani Punjabi writers and scholars wants to revive Punjabi Language in Pakistani Punjab at the expense of kicking out Urdu from this province. These writers and scholars are advocating that Urdu is a foreign language in Pakistani Punjab and should be removed from this province’s government offices, schools, colleges and universities. Urdu should be banished from this province and in its place there should be a revival of the Punjabi language. They contend that Urdu should be kicked out of Pakistani Punjab and Punjabi should be taught as a Compulsary Subject in educational institutions of Pakistani Punjab. The assert that Punjabi language should be adopted as the official language in Pakistani Punjab’s government offices.

These writers and scholar contend that Urdu is not needed in Pakistani Punjab as a means of communicating with non-Punjabi Pakistanis. They are stating that Urdu no longer needs to be taught in the schools, colleges and universities of Pakistani Punjab nor should Urdu be allowed to remain the official language in Punjab Provincial Government offices, courts, provincial assembly et cetera. Instead, they argue that Punjabi should be made a mandatory subject in schools and at the intermediate level in colleges throughout Pakistani Punjab at the expense of Urdu. They believe that Urdu is not needed as “raabtay kee zubaan.” In other words, Urdu is not needed as a means of communication with between the Punjabi people and Sindhi, Balochi, Pushtoon, Kashmiri, Gilgati and Balti people residing in the various other provinces of the Pakistani Republic.

I feel that this is an extremist view and that BOTH Urdu and Punjabi should be taught in schools, colleges and universities of Pakistani Punjab. There could be many solutions possible. One option would be to make the teaching of Punjabi an Optional subject at the school and college level while keeping Urdu a Comnpulsory subject in schools and colleges. Another solution could be to make BOTH Punjabi and Urdu a Compulsory subject in schools and at the intermediate level in colleges.

I am all for an open, transparent debate on Facebook, Twitter, YouTube et cetera on this topic and I urge Pakistani Punjabis to remain polite in these social media debates and refrain from hate speech. This is the minimum that one can ask from a society nowadays.

His first assertion is that everything was fine with Punjabi language in the Punjab of the 18th Century. With the advent of British Colonialism in the 19th Century, Urdu was imposed as a foreign language on the people of the Punjab. This led to a systematic suppression of the Punjabi language throughout Punjab. The Urdu speaking Elite class and the Punjabi speaking Elite class colluded with the British colonialists to repress the Punjabi language and promote this foreign language Urdu in schools and colleges and universities throughout the Punjab. Mushtaq Soofi goes on to state that now the time has come for the citizens of Pakistani Punjab to take back ownership of the Punjabi language. Since Urdu was imposed on the Punjabis, therefore he argues that Urdu should no longer be allowed to be the official language of Pakistani Punjab. Urdu should not be taught in educational institutions of Pakistani Punjab. Instead, in place of Urdu, the Punjabi language should be taught everywhere in Punjab and Punjabi should become the official language in Pakistani Punjab’s government offices.

Mushtaq Soofi saheb is not alone in his views: Mr. Maqsood Saqib has also championed this view and he uploads facebook uploads daily to promote the viewpoint that Urdu should be kicked out of educational and government offices right away and Punjabi should be taught as the only regional language in all Pakistani Punjab schools, colleges, universities. No he says, no more Urdu as provincial “raabtay kee zubaan.” See the image of one of his recent facebook posts below.

Before I offer my critique of this extreme view expressed by Mushtaq Soofi saheb, I would like to present my interpretation briefly and to show the actual wording from Soofi saheb’s article in the Dawn. It is possible that I am interpreting his words incorrectly. I want my readers to judge for themselves:

Talat’s Interpretation of Mushtaq Soofi article in Dawn:

British Imposed Foreign Language Urdu on Punjabis; Adopt Punjabi and Banish Urdu in Pakistani Punjab.

Mushtaq Soofi’s actual words from article in Dawn, 18th January, 2021

(With the arrival of the British in India) a new education system was introduced the crucial component of which was the imposition (on the Punjabi people) of two foreign languages: English and Urdu were imposed as medium of instruction. English was meant for upper classes and Urdu for the lower orders. This proved to be turning point in the literary and cultural history of the Punjab as it started the process of alienating people especially younger generations from their mother language and cultural roots.

Urdu speakers who migrated from India and Punjabi elite were squarely responsible for de-culturation of historically rich people of Punjab in the name of acculturation.

Now the question is how to enculturate people at large, how to bridge the cultural divide? But still we can take the first step. We can make effort to retrieve the situation by owning what legitimately belongs to us; our language.

Let us accept that in the 19th Century, Urdu was a foreign language imposed on the Punjabi people and teaching Urdu in educational institutions but not teaching Punjabi led to suppression of Punjabi. I would like to point out, imploring my readers to keep a cool head and show Bardaasht/Tolerance, that there were some benefits as well when the British Colonials assumed power in the Punjab. At least with the advent of the British, we got the Printing Press and Classical Punjabi Poetry started being published in book form all over the Punjab as noted by the eminent Punjabi Scholar Syed Nazir Ahmad, the former Principal of Government College, Lahore who compiled Kalam e Bullay Shah and Kalam e Shah Hussain with funds from Syed Babar Ali (of Packages and LUMS fame) . . .

However, it is now the year 2021 . . . the British left about three-quarters of a century ago . . . We now live in a Pakistani Republic where Pakistani Punjab is one of many provinces. How can present day Pakistani Punjabis hope to communicate with the people of Sindh, Balochistan, Khyber Pakhtun Khawa, Gilgit Baltistan and Azad Kashmir? The easiest way would be to continue to nurture Urdu in all provinces of Pakistan. About 160 years have gone by (British rule officially started in 1858 and ended in 1947) since Urdu’s imposition on Punjabis. It is time to move on . . . It is my opinion that Urdu is no longer a foreign language to Punjabis. Many prominent Punjabi writers have created literature in BOTH Punjabi and Urdu. For example consider Munir Niazi, a man of letters who was Pathan by ethnic descent and created avant-garde poetry in both Punjabi (Honee day Heelay) and Urdu. Majeed Amjad wrote in Urdu but also composed one poem in Punjabi (Airport tay; which was about his longing to join his second love, the German tourist Charlotte). Ashfaq Ahmad wrote short stories in Urdu but also wrote Punjabi poetry (Annee mayree tain naa hondee, jay mayray vich main naa hondee, Daadee day kole rhen-daa, ta-tee roti khaandaa, chulhay day kole bhen-daa). The famous poet Ahmad Rahi wrote poetry in Punjabi as well as Urdu ghazals. Similarly, Tanvir Naqvi wrote memorable Urdu songs (Aawaz day kahaan hai) as well as blockbuster hit Punjabi songs (Jadon haulee jaee lay-naa mera naan).

I believe the middle way would be to continue to nurture Urdu but also to make vigorous efforts to revive Punjabi by beginning to teach Punjabi as an optional subject in all private schools and colleges and convince the Pakistani Punjab government to begin teaching Punjabi in government schools and government colleges/universities. Urdu should be allowed to remain one of the two official languages of Pakistani Punjab and as a language of communication with other Pakistani provinces.

Mushtaq Soofi’s second assertion in his Dawn article is that the modern Punjabi writer living in urban Pakistani Punjab feels lonely (the word loneliness appears in the title of his article), isolated and cut off from urban Punjabi readers. Soofi saheb asserts that this loneliness is there because urban Punjabis do not know real Punjabi language and so cannot appreciate and understand the fiction and poetry being created nowadays by urban Punjabi writers. Before I say something about this assertion, I again would like to present to my readers, my brief interpretation of these views side by side with the actual words used by Soofi saheb in his article:

Talat’s Interpretation of Mushtaq Soofi article in Dawn:

Modern Urban Punjab Writer is lonely and isolated because Urban Punjabi readers do not know real Punjabi language.

Mushtaq Soofi’s actual words from article in Dawn, 18th January, 2021

Now in the culture’s barren wilderness created by inertial forces when rupture with the indigenous tradition is complete, modern poet writing in people’s language faces a real dilemma.

He is not understood by people in the cities because they are totally cut off from their mother language.

They are the ones who can appreciate the modern poetic structures but they fail to do so because they don’t know the language and its literary conventions.

I always thought that Poetry was soliloquy overheard and that expressing oneself via Poetry was its own reward. Same thing with fiction. Poets and writers are hit with the creative urge (in Urdu it is termed Aamad) and away they go, carried on the waves of their imagination and this creative urge . . . So, in my opinion the Punjabi writer feeling lonely is at best a minor issue in his/her creative life. That is like all Pakistani poets and writers of fiction feeling sad that no one reads any literary books anymore, that there are no book clubs, no neighborhood public libraries and that no one buys books any longer in Pakistan. When the urban Punjabi poet/writer gets the creative urge, he/she could care less about whether the urban Punjabi reader would be able to understand his modern Punjabi creation. That is how Literature works: you write and forget about your readers and what they would think and whether they would be able to “get it.”

In the final analysis, the present day modern, urban Punjabi writer’s main concern is not that he/she is cut off from urban Punjabi readers because these readers don’t know “real” Punjabi whatever that term means. Punjabi is Punjabi . . . yes, Punjabi maybe a bit different if you live in a village or small town from what is spoken in the big cities of Pakistani Punjab. However, in my opinion, believing that not many urban Punjabi readers can appreciate a well written modern Punjabi poem or modern Punjabi short story appears to be an extremist view. So, to start a whole social media campaign on this one point that urban Punjabi readers don’t know “real” Punjabi and the urban Punjabi writer is feeling loneliness because of this is ludicrous, laughable and a bit of daydreaming on the part of the otherwise learned Mushtaq Soofi saheb. I ask my readers: Do you really believe that the millions of people living in Lahore, Faisalabad, Multan, Gujranwala, Sialkot et cetera do not know “real” Punjabi and cannot understand and appreciate a modern urban Punjabi poem, song, short story or play?

Mushtaq Soofi saheb’s final assertion in his Dawn article is that rural Punjabis living in villages and small towns all over Pakistani Punjab do not know modern city life and cannot understand the poetic structures employed in modern Punjabi writing. Before commenting on this, I would again like to show my brief interpretation of this view of Soofi saheb side by side with Soofi jee’s own exact words:

Talat’s Interpretation of Mushtaq Soofi article in Dawn:

Rural Punjabis don’t understand modern city life, complex poetic expressions and modern poetic structures

Mushtaq Soofi’s actual words from article in Dawn, 18th January, 2021

And those who know the language, mostly in country side and towns are unable to make sense of complex expression which is in their language but beyond their comprehension due to lack of exposure to modern life.

I want to say in response that Mushtaq Soofi saheb is implying that all rural Punjabi citizens stay put in their villages and small towns like a Curfew or Section 144 (prohibiting gathering of 5 or more citizens outside their homes) has been in force from 1947 to 2021 in rural Punjab . . . small towns all over Pakistani Punjab have Book Shops and books, magazine, newspapers arrive in these small towns. The internet and cheap mobile phones have enabled villagers and small town inhabitants to know about modern city life through YouTube, Twitter, Facebook, Instagram, Tik Tok and numerous web sites. Moreover, rural Pakistani Punjabis have been emigrating to various countries worldwide since the 1940s and 1950s. They have come back to their rural relatives and told them about the modern city experience. Also, do not forget that many urban Punjabis still have blood relations living in rural Punjab whom they talk to on the phone and whom they visit many times throughout the year. The world became a global village a long time ago Soofi saheb. Rest assured that rural Punjabis know a lot about modern city life.

Also, there is the phenomenon of many modern Punjabi poets having been born in villages and small towns: Munir Niazi in the small town of Khanpur, Shiv Kumar Batalvi in village Bara Pind Lohtian, Paash (Avtar Singh Sandhu) in village Talwandi Salem, Ahmad Rahi in Amritsar and Hazeen Qadri in village Raja Tamoli who went on to create modern Punjabi poetry which was accessible to, understood/appreciated by BOTH rural and urban Punjabi readers . . . To me, this proves that rural Punjabi readers can appreciate modern urban Punjabi writings.

About Dr. Talat Afroze, PhD (University of Alabama at Birmingham, USA, Molecular Biology, 1992) who is the author of this Blog post:
https://wordpress.com/me

Writer A. Hameed (ڈربے ناول، منزل منزل افسانے، بارش میں جُدائی، نوائے وقت کالم امرتسر کی یادیں، بچوں کا ادب عینک والا جن پی ٹی وی ڈرامہ سیریز) was my Maamoon jaan.
Modern Poet Ahmed Mushtaq (close friend of Nasir Kazmi) is my relative, being the elder brother of my Phoophaa jaan Ahmed Ashfaq.


Athar Nafees: Poet who wrote Woh Ishq jo hum se roothh gaya۔ Blogger: Talat Afroze, Toronto.

سوانحی نوٹ : اطہر نفیس

اطہر نفیس اُردوُ ادب میں ایک جدید غزل گو شاعر کی حیثیت سے اپنی منفرد پہچان رکھتے ہیں۔ وُہ سنہ 1933 میں برٹش انڈیا کے شہر علی گڑھ میں پیدا ہوئے۔ اصل نام کنور اطہر علی خان تھا اور شعری / ادبی نام اطہر نفیس اختیار کیا۔ وُہ بھارت کے مشہور  شاعر   اخلاق محمّد خان شہر یارؔ   1936 تا 2012  کے بھانجے یا بھتیجے تھے۔ شہر یار کی لکھی کئی خوبصورت  غزلیں  بھارتی  آرٹ  فلموں گھمَن،  اُمراؤ جان ادا  اور  ساتھ  ساتھ میں شامل ہوئیں اور عوام میں بے حد مقبول ہوئیں۔

سینے میں جلن آنکھوں میں طوفان سا کیوں ہے

عجیب  سانحہ  مجھ  پر  گزر  گیا  یارو
زندگی  جب  بھی  تری  بزم  میں  لاتی  ہے  ہمیں
یہ  کیا  جگہ  ہے  دوستو !   یہ  کون   سا   دیار   ہے
جُستجوُ  جس  کی  تھی  اُس  کو  تو  نہ  پایا  ہم  نے

اطہر نفیس پندرہ سال کی عمر میں، سنہ 1948 میں ، برٹش انڈیا کے خوُنیں بٹوارے کے ایک سال بعد ، ہجرت کر کے کراچی چلے آئے اور تمام عمر یہیں گزار دی۔ وُہ   ایک  طویل عرصے تک  روزنامہ  جنگ  سے  وابستہ رہے۔ اُنہوں نے اخباری کالم بھی لکھے اور جنگ اخبار میں انتظامی نوعیت کے عہدوں  پر  بھی  فائز  رہے۔

اطہر نفیس نے تمام عمر تنہا گزاری اور کسی کو اپنا شریک ِ حیات نہیں بنایا۔ اُن کا یہ فیصلہ اُس وقت کے پاکستان میں اُن کے لیے زیادہ مشکلات کا باعث نہیں بنا ہو گا۔ لیکن آج، سنہ 2022 کے پاکستان میں، تمام عمر شادی نہ کرنے کے اِس فیصلے پر اُنہیں سماج میں قبوُل نہ کیا جاتا۔ آج سوہنی دھرتی پر ریاست اور سماج کسی بھی شہری کے ذاتی / بنیادی / انسانی حقوق ماننے کو تیّار نہیں ہے۔

افسانوی مجموعے انگارےکی سنہ 1931 میں اشاعت کے وقت سے فرسوُدہ رسوم و روایات کے خلاف اُبھرنے والی ترقّی پسند تحریک، سوشلسٹ /کمیونسٹ خیالات اور ایک روشن خیال سماجی سمجھوتے کے لیے اُٹھنے والی تمام آوازوں کو بیس سال کے کم عرصے میں سنہ 1951 کے راولپنڈی سازش کیس کے دائر ہونے تک سیاسی انجنئیرنگ کے ذریعے پاکستان میں دفن کروا دیا گیا۔ پاکستان اور بھارت نے سنہ 1947 میں اپنی اپنی ریاست میں موجود کمیونسٹ/ سوشلسٹ کارکنوں کی فہرستیں ایک دوسرے سے سانجھی کیِں۔

Anti-Communist McCarthyism: Late 1940s-1954.

سعادت  حسن  منٹو  پہ  سیشن جج منیر ، نظریہ ضرورت کے موُجد، کے سنہ 1950 کے عدالتی فیصلے کے ذریعے افسانے لکھنے پر عملی طور  پر پابندی لگا  دینا ، سنہ 1949 کے پاکستان میں برطانوی  ایم۔آئی۔ اور امریکی سی آئی اے کی ہدایات پر پاکستانی سی آئی ڈی اور سپیشل برانچ کے جاسوسوں/مخبروں کے ذریعے لکھاریوں ، صحافیوں، طالبعلموں کی نگرانی اور اُنہیں کمیونسٹ مخالف بننے کی ترغیب دینے کے لیے وزارت ِ داخلہ میں  ایک خفیہ  کمیونسٹ مخالف  ذیلی کمیٹی  اور وزارت ِ اطلاعات  میں  وزیر ِ اعظم  سے  خفیہ  رکھا جانے  والا  کمیونسٹ  مخالف  ایڈوائزری سیل  بنانا پاکستانی  ریاست کی فوجی / نوکر شاہی اسٹیبلشمنٹ کی طرف  سے  کی  گئی  سیاسی  انجنئیرنگ  تھی۔

حوالہ جات
ڈی کلاسیفائیڈ امریکی خفیہ دستاویزیں جو  فریڈم آف انفارمیشن قانون کے  تحط  سنہ 2017  میں  منظر ِ  عام  پر  آئیں۔

دریچ ویب سائیٹ پر ترقّی پسند تحریک کا مختصر تعارف

http://dareechah.com/hum_kahaan_se_chale_thay/progressive_writers_movement_india_pakistan

آج کے مذہبی انتہا پسندی میں ڈوُبے پاکستان میں عام آدمی کا کسی عورت کے لیے عشق کا جذبہ جاگنے کا اعتراف کرنا مشکل ہے۔ ایک عام پاکستانی خاتوُن کا کسی مرد کے لیے عشق کے جذبے کے اُبھرنے کا اعتراف کرنا خطرہ مول لینا ہے۔ اگر عام پاکستانی سے ذاتی /شخصی محبت کے انسانی حق کے بارے میں پوچھا جائے تو ہر کوئی عشق ِ حقیقی کا داعی بننے ہی میں اپنی عافیت سمجھتا ہے۔

اطہر نفیس جس لڑکی سے عشق کرتے تھے اُسے نہ پا سکے اور کبھی شادی نہ کرنے کے اپنے فیصلے پر تاحیات قائم رہے ۔ اِس پس منظر میں اُن کا ایک شعر اہم ہے۔ وُہ کہتے ہیں کہ محبت میں ناکامی کے بعد جینا سیکھنا ہی انسان کی اصل آزمائش ہے۔

راہ ِ وفا میں جاں دینا ہی پیش رَوؤں کا شیوہ تھا

ہم نے جب سے جینا سیکھا ، جینا کار ِ مثال ہؤا

پیش رَو : آگے چلنے والا ۔ شیوہ : طور طریقہ ۔

کار ِ مثال : لائق ِ تحسین عمل ، احسن شیوہ ۔

یوں تو اطہر نفیس نے شعر کہنا علی گڑھ میں قیام کے دنوں ہی سے شروع کر دیا تھا لیکن سنجیدگی اور باقاعدگی کے ساتھ شعر کہنے کا سلسلہ کراچی آ کر شروع ہؤا ۔ زیادہ تر غزلیں ہی لکھیِں جو اُن کی پہچان بنیِں مگر اِس کے علاوہ اُنہوں نے آزاد نظمیں بھی تحریر کیِں۔ سنہ 1980 کی دہائی میں پاکستان ٹی ۔ وی۔ کے لاہور سٹوڈیوز سے فریدہ خانم نے اطہر نفیس کی ایک غزل   وُہ عشق جو ہم سے روُٹھ گیا   اپنے منفرد انداز میں گائی جو نشر ہونے کے بعد سارے پاکستان میں اطہر نفیس کی عوامی شہرت کا باعث بنی۔ میرا اندازہ ہے کہ ارباب ِ اختیار نے یہ مہربانی اُس وقت کی جب اُنہیں یہ خبر موصوُل ہوئی کہ اطہر نفیس طویل علالت کے بعد مئی 21، سنہ 1980 کو کراچی میں انتقال کر گئے ہیں ۔ اِس غزل کے سنہ 1980 میں نشر ہونے کی میرے اندازے کی تصدیق بریلی، انڈیا کے رہائشی بی۔ ایم۔ عبّاسی کے ایک کومنٹ سے ہوتی ہے جو اُنہوں نے یو ٹیوب چینل پر اِس غزل کے میوزک وڈیو کے نیچے کومنٹس سیکشن میں دیا ہے۔ وُہ لکھتے ہیں کہ اُنہوں نے یہ غزل ریڈیو پاکستان کے شارٹ ویو سٹیشن کی نشریات میں سنہ 1980 میں سُنی تھی۔

اطہر نفیس کی شاعری کا مجموعہ’’کلام‘‘ کے نام سے سنہ 1975 میں ادارہ فنوُن، لاہور سے احمد ندیم قاسمی نے شائع کیا۔ یہاں ایک بار پھر میرا مفروضہ یہ ہے کہ غالباً یہ مجموعہ ءِ کلام سنہ 1975 میں اِس لیے چھپ سکا کیونکہ اُس سال اطہر نفیس سخت علیل ہو چکے تھے اور زندگی کی اُمید معدوُم ہوتی جا رہی تھی۔ یہی علالت پانچ سال کے لمبے عرصے تک چلی اور بالآخر سنہ 1980 میں اُن کی رحلت کا باعث بنی ۔

حوالہ جات

پیمانہ ءِ  غزل  (جلد دوم) ، کراچی۔ مدیر : محمد شمس الحق،صفحہ 274

اردوُ  ادبی  ویب  سائیٹ  ریختہ  کا  اطہر نفیس سیکشن جہاں مختصر تعارفی نوٹ کے علاوہ اطہر نفیس کی بائیس غزلیں بھی دستیاب ہیں۔

https://www.rekhta.org/poets/athar-nafees/profile?lang=ur

YouTube channel where original Woh Ishq ghazal sung by Fareeda Khanum is uploaded:

B M Abbasi

1 year ago

I used to listen to this ghazal on Radio Pakistan broadcasts (from different stations). I was a B. A. student. In those days medium wave and short wave transmissions of Radio Pakistan were available to Indian listeners of Radio Pakistan. It was 1980.

From Bareilly, U.P. , India. November 2020.

Punjabi Poems of Nasreen Anjum Bhatti: Talat Afroze

Nasreen Anjum Bhatti (1943–2016) was a Pakistani poetess who wrote poems in Urdu, Punjabi, Sindhi and English languages. She was also a painter and a broadcaster/producer at Radio Pakistan’s Lahore studios. Nasreen Anjum Bhatti’s Punjabi poems tell the story of the Pakistani Woman: both the rural Pakistani Woman and the urban Pakistani Woman. They are stories about sub-humanization of women and Pakistani women living in terror and fear for most of their lives.

Her Punjabi poetry championed the cause of Feminism and Human Rights. She was a progressive minded poetess who raised her voice against male dominance and patriarchy in Pakistan.

In her poetry, she creates surrealist images with a rich diction. Nasreen effortlessly knits poems with a sharp craft and facility to twist the ordinary words and phrases into stunningly beautiful lines. She challenges patriarchy, dictatorship and all other forms of oppression. Her works could be described as a bridge between folk songs, classical and modern Punjabi poetry.

Mushtaq Soofi writes: “Nasreen Anjum Bhatti is the female voice, soft but strong, dominating our poetic landscape. This feminine voice debunks the image of the Pakistani Woman as she is perceived and on the other celebrates the potential of the Pakistani Woman . . . a source of Life and a protector of Life.

Nasreen Anjum Bhatti is ruthless in exposing not only the oppressively dominant male but also the slavishly subservient female who carries an internalized image of the female as sub-human as projected socially by the male.

One of her short unpublished poem says it all: ‘I have heard the pains conversing / I have heard, inside the man resides another man who doesn’t let him live/ these two men are born simultaneously as twin? Or the other man is born of the man later/ can you tell me? /my man has gone out somewhere/ when he comes back/ I will ask him and let you know’.

If we want to know the answer to the identity of the Pakistani woman, we will find it somewhere in Nasreen’s poetry where we find that Man comes up as a companion and exploiter, a confidante and a tormentor simultaneously.”

Apna Org complete text of Neel Karaiyaan Neelkaan by Nasreen Anjum Bhatti

Apna Org complete text of Atthay Pehar Taraah by Nasreen Anjum Bhatti

Rekhta Urdu poems of Nasreen Anjum Bhatti

Vimeo video: Recitation of Nasreen Anjum Bhatti’s Punjabi poem Ve Kayrrha ain toon:

نیِل کرائیاں نیلکاں

اٹھّے پہر تراہ

شام لاٹ

بن باس

تیرا لہجہ بدلنے تک

Nasreen Bhatti was a progressive minded poetess who raised her voice against the brutal dictatorship of mardood General Ziaul Haq and protested the judicial murder of Zulfiqar Ali Bhutto which crushed the hopes of middle class and working class Pakistani people. Her poetry has been described as a bridge between folk songs, classical punjabi poetry and modern Punjabi poetry.

Nasreen Bhatti was born in Quetta, Balochistan province, Pakistan but spent her childhood in Jacobabad, Sindh province, Pakistan. She got her early education in a school in Quetta where the Hazara girls would speak Persian. She was raised as a Christian by her parents who provided an art friendly environment at home. She completed her B.A. degree from Lahore College for Women and did her Master’s in Urdu from the renowned Oriental College Lahore (Punjab University) in 1970 before joining Radio Pakistan in 1971 as a Producer. Later she completed her Masters in Punjabi during her employment.  During her employment, she also enrolled to study Painting and Fine Arts at Lahore’s prestigious National College of Arts (NCA) for two years but did not finish to get a diploma. Her husband Zubair Rana, Mrs. Naseem Akhtar Bukhari, Shaista Habeeb (wife of Punjabi poet Fakhar Zaman), Fakhar Zaman, Munir Niazi, Abdullah Hossein and Najam Hossain Syed were among her close friends.

In 1979, when Pakistan’s dictator mardood General Ziaul Haq arranged the judicial murder of Zulfiqar Ali Bhutto, Nasreen Bhatti published her first collection of Punjabi poems which included the long poem Bhutto Dee Vaar. She became an active member of Lahore city’s various literary societies like the Halqa Arba e Zauq literary meetings at the Pak Tea House, Lahore during the 1970s. Her Urdu poetry collections are Bun Baass and Tera Lehjaa Badalnay Tak (2016)while her Punjabi poetry collections are Neel Karaiyan Neelkaan (1979), Atthay Pehar Taraah (2010) and Shaam Laat (2019).

Nasreen Bhatti states in an October, 2014 interview with Dawn newspaper’s reporter Naeem Sadhu:

In the Lahore of the 1970s, the “generation of writers was very energetic and haunted by the pain and agony of the 1947 partition of British India into the Republics of India and Pakistan and the riots and loss of millions of lives during partition. Even though we (Nasreen Bhatti) were the back benchers at the jam packed literary sessions at Pak Tea House, Lahore, we were a proud part of this literary fraternity,” she says.

Nasreen Bhatti talks about the politically-charged environment of the 1970s and 1980s with a great enthusiasm, “the age of Sartre and Albert Camus.”

“Being a government employee, I could not participate openly in political activities but I used to go to distribute political activism focused posters and hand outs at night with fellow comrades.”

“The assassination of Zulfiqar Ali Bhutto in 1979 created a shock wave and it was the beginning of the literature of resistance in Pakistan,” she adds.

“I was never inclined to write traditional romantic lines glorifying the love life of an individual. My romance deals with the collective pain and pleasure of the common people and their class struggle. So I created an idiom of my own. It was striking and shocking for the conventional poets and critics,” she explains.

She was grateful to Najam Hossain Syed, who encouraged her to go for innovative experiments amid hostile criticism from literary pundits.  The pro-people and radical poets, especially Bulleh Shah, Shah Hussain and Lateef Bhittai, have been her permanent sources of inspiration and energy.

Her first collection of Punjabi poetry, ‘Neel Karaiyan Neelkan’, published in 1979, made a lasting impression on modern Punjabi poetry and became her hallmark. It was followed by another collection, ‘Athay Pehr Tarah’, in 2010.  Her works were widely acclaimed and honoured with prestigious literary awards. She was awarded Tamgha-i-Imtiaz in 2011.

In April, 1979, Nasreen Bhatti had collaborated with some other poets such as Munir Niazi and Ahmed Faraz in publishing a collection of poems titled Khushboo ki Shahadat following the hanging of former prime minister Zulfikar Ali Bhutto. She also read a paper on Punjabi language and culture at the National Punjabi Conference and Pakistani novelist Abdullah Hussein, the chief guest at the occasion, had been very impressed by her presentation.

Nasreen Bhatti was a feminist Punjabi poet and a human rights activist. Nasreen Bhatti is considered to be one of the last crusaders of the “literature of resistance” in Pakistan. She challenged the inherited patriarchy-driven socio-cultural norms and class-based politico-economic structure through her poetic expression. She was a socially conscious artist who exposed Pakistan’s political system that is based on exploitation of human rights. She explored the complex process of how patriarchy worked through a network of cultural values, societal norms and traditions to create a gender biased society and reduced women to a commodity. Her poetry depicts an organic link between patriarchal practices and political oppression.

She worked in Radio Pakistan as producer, broadcaster and deputy controller. She also worked as resident director of Shakir Ali Museum, Lahore. She was awarded Tamgha-e-Imtiaz in 2011. Nasreen Bhatti was diagnosed with cancer in 2015 and put on chemotherapy at Central Military Hospital, Lahore. Later, she moved to Karachi where she was getting treatment at Pakistan Naval Services Hospital. She is survived by a son who has been abroad.

Vimeo video: Recitation of Nasreen Anjum Bhatti’s Punjabi poem Ve Kayrrha ain toon:

YouTube Video: A Conversation with Nasreen Anjum Bhatti

YouTube Video: Recitation of some Nasreen Anjum Bhatti Punjabi Poems

YouTube Video: Saba Pervaiz Kiyani talks about Nasreen Anjum Bhatti

A Poem about Zahid Dar . . . A Pakistani Modern Urdu Poet

طویل نظم : کچھ زاہد ڈار کے بارے میں ۔ ۔ ۔
شاعر : طلعت افروز

اگر آپ لاہور کی مال روڈ پر

ٹولنٹن مارکیٹ والے چوک سے

پرانی انارکلی کی اور دیکھیں

تو اُدھر وُہ پرانا گھر ہے

جہاں شروع شروع میں ناصر کاظمی رہا کرتے تھے

اور لیڈی میکلےگن ہائی سکوُ ل ہے

جہاں دلیپ کمار کی پہلی محبّت ، کامنی کوشل

سنہ 1932 سے لے کر سنہ 1943 تک

اور بعد میں فریدہ خانم کی بیٹیاں پڑھا کرتی تھیں

ہاں تو ٹولنٹن مارکیٹ چوک سے

اگر آپ نئی انارکلی کی طرف نظر دوڑائیں

تو آپ کو ہر اتوار کی صبح اور باقی کئی دنوں کو بھی

بائیبل بُک سوسائیٹی کے باہر فٹ پاتھ پر لگے

پرانی کتابوں کے سٹالوں پر

جدید یورپی ادب، عالمی سیاست، تاریخ اور فلسفے کی

سستے داموں بِکتی پرانی کتابوں کی کھوج میں

ایک دُبلا پتلا اور بڑی بڑی سوچتی آنکھوں والا شخص دکھائی دے گا

یہ زاہد ڈار ہے ۔ ۔ ۔

شُنید ہے کہ اُسے ایک لڑکی سے پیار ہو گیا

اُس لڑکی نے کہا ۔ ۔ ۔

زاہد، کوئی نوکری ڈھونڈو اور میرے گھر والوں سے رشتہ مانگو

زاہد نے کہا

تم کیوں نوکری نہیں ڈھونڈتیں؟

کیا تم میرے پیار میں اِتنا بھی نہیں کر سکتیں؟

ضروری تو نہیں کہ میَں ہی نوکری کروُں ۔ ۔ ۔

اُس کے ابّا لدھیانہ میں سوشلسٹ لیڈر تھے

دوسری عالمی جنگ میں

ہندوستان کے نوجوانوں کی جبری بھرتیوں کے خلاف بولنے پر

برطانوی سامراج نے قید کر دیا تھا

وُہ سنہ 1945 میں جیل ہی میں وفات پا گئے تھے

اور اُسی سال زاہد کی آپا کو فلسفے میں ایم۔ اے۔ کرنے پر

ڈیڑھ سو روپے ماہانہ کی سرکاری نوکری مِل گئ تھی

جس سے وُہ تمام بہن بھائیوں کو پالنے میں لگ گئیں

ہندوستان کے بٹوارے کے بعد

یہ کنبہ کرشن نگر لاہور میں آن بسا

زاہد نے اسلامیہ سکول سے میٹرک کر لیا

گورنمنٹ کالج میں، سنہ 1952 میں

انیس ناگی اور صفدر میر اُس کے دوست بنے

ایف۔ اے۔ کا امتحان نہ دے کر

سنہ 1954 میں زاہد گورنمنٹ کالج سے نکل آیا

گھر والوں نے بہتیری کوششیں کی

کہ زاہد کوئی کام کر لے

مظفّرگڑھ کے محکمہ خوراک میں کلرکی سے لے کر

کراچی کی شیر شاہ کالوُ نی میں دوائیاں پیَک کرنے تک

ہر جگہ وُہ زیادہ دیر نہ ٹِک سکا

آخری نوکری سے سنہ 1958 میں وُہ

بیماری کی حالت میں لاہور لَوٹا

تھک ہار کر بڑی بہن نے سمجھوتہ کر لیا ۔ ۔ ۔

جہاں بیچاری آپا والد کی وفات کے بعد سے

چھوٹے بہن بھائیوں کو پال رہی تھیں

اپنی سرکاری نوکری سے

وہیِں پلے پلائے زاہد کی بھی کفالت کرنے لگیِں ۔ ۔ ۔

زاہد کو کتابیں پڑھنے کا خبط تھا

اور اپنی ڈائری میں نظمیں لکھنے کی عادت تھی

شروع شروع میں وُہ پابند نظمیں تھیں

جو بعد میں آزاد نظمیں اور پھر نثری نظمیں بنتی چلی گئیں

سنہ 1958 سے وُہ صفدر میر کے ساتھ

پاک ٹی ہاؤس اور کافی ہاؤس جانے لگا

جہاں اُس کی دوستی انتظار حسین اور ناصر کاظمی سے ہوئی

صفدر میر نے زاہد کی ڈائری کی کچھ نظمیں

محمّد حسن عسکری کے رسالے سات رنگ میں

مادھو کے قلمی نام سے چھپوا دیِں

اُن نظموں کی دھوُم مچ گئی

ناصر کاظمی نے سب کو مادھو کی اصلیت بتا دی

پھر زاہد نے اصلی نام سے وُہ نظمیں

سویرا میں چھپوائیں

زاہد کو ہمیشہ سے عورتیں پسند تھیِں

البتّٰہ کوئی ذہنی خلفشار ۔ ۔ ۔

کوئی سب کلینکل ڈیپریشن ۔ ۔ ۔

اُسے آگے بڑھنے اور ساتھی اپنانے سے روکتا رہا

اُس لڑکی سے بات کو آگے نہ بڑھا سکنے پر

زاہد نے سنہ 1958 سے 1968 تک

دس قیمتی سال شراب نوشی کی نذر کر دیے

سنہ 1968 میں پاک ٹی ہاؤس کی ایک معروف شاعرہ

کشور ناہید اور اُن کے شوہر یوسف کامران نے

زاہد پر توجہ دینا شروع کی

یہ دونوں جب بھی رات گئے

اپنے کرشن نگر والے گھر کو جاتے ہوئے

زاہد کو نشے میں دھُت

مال روڈ پر بھٹکتا دیکھتے

تو اُسے اصرار کر کے گاڑی میں بٹھا لیتے

اپنے ساتھ گھر لے آتے اور

کھانا کھِلا کر اُس کے گھر چھوڑ آتے

کشور ناہید کی ہمدردی نے زاہد کو

شراب ترک کرنے پر راضی کر لیا

سویرا رسالے میں نظمیں چھپنے کے بعد سے

زاہد ڈار لاہور کے پرانی کتابوں کے بُک سٹالوں سے

کتابیں خرید کر پڑھتا رہا

اور اپنی ڈائری میں نظمیں لکھتا رہا

ہوتے ہوتے کرشن نگر والے گھر میں

زاہد کے کمرے میں

چھت تک کتابیں ہی کتابیں چھا گئیں

اور بڑے ہو چُکے بہن بھائیوں کے بچّے

زاہد کو میاں چچا کہہ کر پُکارنے لگے

زاہد ڈار دائروں میں گھوُمتی زندگی بسر کرتا رہا

کمرے سے پرانی کتابوں کی دکانوں تک

پھر پاک ٹی ہاؤس تک

پھر جیل روڈ پر انتظار حسین کی کوٹھی کے کتب خانے میں

پھر واپس کرشن نگر

اپنے کمرے میں اور کتابوں کے درمیان ۔ ۔ ۔

اُس نے لکھا تھا ۔ ۔ ۔

بے زاری کی اِنتہا اور خوشی کی اِنتہا

ہر طرف دائرے ہی دائرے ہیں

حقیقت دائروں کے سِوا اور کچھ بھی نہیں

نہ ہونے سے ۔ ۔ ۔ نہ ہونے تک

یہ ایک دائرہ ہے

درمیان میں موجودگی ہے

اور وُہ ایک خلاء ہے ۔ ۔ ۔

اب میَں اپنے خوابوں کے سہارے زندہ ہوُ ں

کچھ دیر پہلے میَں زندہ تھا

یا شاید یہ بھی ایک خواب ہے ۔ ۔ ۔

مارچ 21 سنہ 2022 ٹورونٹو میں ، زاہد ڈار کے گزر جانے کے ایک سال بعد لکھی گئی۔

حوالہ جات: جولائی سنہ 2009 میں جنگ کے انگریزی ایڈیشن میں چھپا فرح ضیاء صاحبہ کا زاہد ڈار سے لیا آخیری انٹرویو جو کہ انتظار حسین کی جیل روڈ پر واقع رہائش گاہ کے کتب خانے میں لیا گیا۔

زاہد ڈار کی نظم دائرہ میں سے منتخب سطور، صفحہ 13 مجموعہ تنہائی، سنگ ِ میل پبلی کیشنز، اشاعت سنہ 1988، لاہور، پاکستان۔

ذمہ دار پاکستانی ناشروں سے استدعا ہے کہ زاہد ڈار کی ڈائریوں کو اُن کے اہل ِ خانہ سے حاصل کریں اور اُن میں درج نظموں کو شائع کروائیں ، اردو ای۔بُک کی صورت میں بیچیں اور جدید اُردوُ شاعری پر تحقیق کرنے والے ایم۔ اے۔ ایم۔ فِل اور پی۔ ایچ۔ڈی کے طلباء کے لیے اور دیگر قارئین کے لیے مہیّا کریں۔ اگر اورئینٹل کالج لاہور، پاکستان کی یونیورسٹیوں کے شعبہ ہائے اُردوُ کے صدوُر، پاکستان میں اردو ادب کے ٹھیکیدار وفاقی اور صوبائی اداروں اور کشور ناہید صاحبہ کو احساس ہو جائے تو زاہد ڈار کی غیر مطبوعہ شاعری کو ایک جامع کُلّیات کی صورت میں شائع کر وانے کے لیے تگ و دو کریں۔ وگرنہ پہلے کی طرح ہر سال شہر شہر لٹریری فیسٹیول اور بُک فئیر لگوانے، اِن میں شمولیت والی اپنی وڈیوز کو وائرل کروانے اور محلّوں میں خانہ دار خواتین کی ڈالی ہوئی بچت کمیٹیوں کی طرح کمیٹیاں ڈال ڈال کر اپنے اپنے ادبی دھڑوں اور ادبی مافیا گروہوں کے مشاعرے کروانے کا سلسلہ جاری رکھیں۔ وَ ما علینا الاالبلاغ ۔

Halima Khatun’s novel/eBook on Arranged Marriage wins British Literary Award 2021 برطانوی بنگالی ناول نگار حلیمہ خاتون کا ارینجڈ میرج پر لکھا ناول ایوارڈ جیت گیا

حلیمہ خاتون کا ارینجڈ میرج پر لکھا ناول ای۔بُک کی شکل میں اَے مے زون کنڈل سٹور سے خریدا جا سکتا ہے

حلیمہ خاتون کا ارینجڈ میرج پر لکھا دوسرا ناول بھی ای۔بُک کی شکل میں اَے مے زون کنڈل سٹور سے خریدا جا سکتا ہے

برطانیہ ، کینیڈا، امریکہ، آسٹریلیا اور یورپ میں بستے ایشیائی لوگوں کے لیے اپنے جوان بچے بچیوں کی شادی ایک اہم مسئلہ ہے ۔ برطانیہ میں مقامی مسجدوں نے اپنی مسلمان کمیونٹی کے ساتھ مِل کر مسلمان مرد عورتوں کی روایتی شادی یعنی ارینجڈ میرج کے لیے میرج بیورو کھول رکھے ہیں اور یو ٹیوب پر اِن میرج ایجنسیوں میں آنے والے مسلمانوں کی کہانیاں دیکھی جا سکتی ہیں۔ ایسی ہی ایک یو ٹیوب وڈیو اِس یو ٹیوب لنک پر موجود ہے۔

یو ٹیوب پر برطانوی میرج بیوروز کے بارے میں ایک وڈیو کا لنک

جیو نیوز چینل کی 6 جوُن سنہ 2021 کی خبروں میں ایک برطانوی بنگالی لکھاری حلیمہ خاتون کے ناول “ایک ارینجڈ میرج کی خفیہ ڈائری “ کے سنہ 2021 کے سیلفی بُک ایوارڈ جیت جانے کی خبر دکھائی جا رہی ہے۔ یہ ناول فروری سنہ 2020 میں ایک ای۔بُک کی شکل میں اَے مے زون کنڈل کے آن لائین سٹور پر چھپا تھا اور موبائیل فون یا لیپ ٹاپ پر پڑھا جا سکتا ہے۔ ایسے ای۔بُک ناولوں کا چھپنا اور ایوارڈ جیتنا جنوب ایشیائی لوگوں کے لیے اور پاکستانیوں کے لیے ایک خوش آیند خبر ہے۔ میرے نزدیک ہمارے پاکستانی ناشران کو بھی پاکستانی نوجوان مرد عورتوں کی دلچسپی کے ناول، شاعری وغیرہ اُردو ای۔بُک کی شکل میں چھاپنے کے لیے ہنگامی بنیادوں پر کام شروع کر دینا چاہیے ۔

کورونا کے لاک ڈاؤن عام ہونے کے ساتھ ہی ساتھ پاکستان کے نوجوان قارئین کو ای۔بُک کی طرف راغب کرنے کا یہ ایک سنہری موقع ہے۔ سنگ ِ میل پبلی کیشنز، الحمد پبلشرز، مقبول اکیڈمی، وین گارڈ، سانجھ پبلشرز، ماورا بُکس، حق پبلی کیشنز، دوست پبلی کیشنز، تخلیقات، فکشن ہاؤس، الحمرا ، جہانگیر بُک ڈپو، مکتبہ ءِ دانیال وغیرہ تمام پاکستانی پبلشنگ کمپنیوں کو ایک پانچ سالہ پلان بنا کر اردو ای۔ بُکس اور علاقائی زبانوں کی ای۔ بُکس کو پاکستان بھر میں عام کرنا چاہیے تاکہ پاکستانی طالبعلم اپنے موبائیل فون پر ای۔زی۔ پیسہ، جیَز کیش یا کسی بھی پاکستانی کریڈٹ کارڈ کے ذریعے نئی سے نئی فکشن اور نان فکشن ای۔ بُکس خرید کر پڑھ سکیں اور اپنی ایک ذاتی الیکٹرانک کتابوں کی لائیبریری جمع کرنے کی ابھی سے عادت ڈالیں۔

The Muslim communities all over Britain have set up numerous Marriage Bureas in association with local Mosques where Muslim staff maintain databases of Muslim clients from their neighborhood who have approached their Marriage Bureau or Marriage Agency for an Arranged Marriage.

YouTube has many videos of such local Muslim Marriage Agencies . . . here is one YouTube link to the work such Marriage Bureaus do in their Muslim community ….

Muslim And Looking For Love (Dating Documentary) | Real Stories

Geo News, one of the main Pakistani Cable TV News, Entertainment and Sports channel is airing a breaking news as of 6th June, 2021 featuring the award-winning novel “The Secret Diary of an Arranged Marriage” by Halima Khatun, a 35 year old British-Bengali journalist and Public Relations Firm employee which won the British Page Turner Award in October, 2020 and has now won the Book Brunch UK’s Selfie Award 2021.

To read News Articles published in the British Press about Halima Khatun winning two British Literary Awards please click on the following web links:

Halima Khatun’s novel “The Secret Diary of an Arranged Marriage” wins the British Page Turner 2020 Award

Halima Khatun’s novel “The Secret Diary of an Arranged Marriage” wins the UK BookBrunch Selfie Award 2021.

Amazon Kindle Review for Secret Diary of an Arranged Marriage by Halima Khatun Published 3rd Febuary, 2020.

Asian Life magazine – “You’ll laugh a lot and cry a bit”

Reader review – This is a great book to read on transport or going on holidays. I finished mine in no time and laughed lots!

This is a genuine and light-hearted book; opening the door on the lives of many young South-Asian British in the UK. It is a timely read in racism rising post-Brexit society. We need more books that celebrate diversity and show that no matter how different we may seem to be, we all have the same needs, aspirations and hopes. We might just go slightly differently about it… and that’s the fun!

Reader review – This was a great book – it was a page-turner that made me laugh a lot and cry (just a bit). By the end, I felt I knew the characters personally, and I can’t wait to find out what happens next – I certainly hope there is a next book!

Winner of the 2021 Bookbrunch Selfie Award for Best Adult Fiction.

Meet the brown Bridget Jones… If you like British chick lit books with strong women of colour, then this is for you.

What the press are saying about The Secret Diary of an Arranged Marriage:

“Rebranding arranged marriages”, BBC Asian Network

“Halima Khatun decided to write a book because nobody was talking. More specifically, nobody was talking about arranged marriages,” MyLondon

“It’ll make you laugh a lot… and maybe cry a bit,” Asian Life magazine.

Blurb
A British-Bengali girl looking for Mr Right. A motley crew of men, some hoping it’s them. A mum on a mission to match make. And an age-old tradition with a twist.

Welcome to the world of the arranged marriage.

“While I’m young, (somewhat) free and single, time is – by Bengali standards – marching on. I’ve got to meet my dream man, or at least someone I can grow to like, and get married. The trouble is, having never fully fit in with my English friends or Asian community, I don’t really know what – or who – I’m looking for.

Luckily (or not) for me, arranged marriages are still a thing. So alongside my own dating efforts, it’s everyone’s business – from my adorable yet overbearing mum, to pretend aunties and profiteering opportunists – to find me a match. With all this help, I’m pretty sure I’ll land a husband, but will he be ‘The One’?”

The Secret Diary of an Arranged Marriage lifts the lid on the intriguing world of British-Bengali matrimony. The debut novel from former journalist Halima Khatun explores family, identity and belonging with acerbic humour.

Not your average arranged marriage romance, It’ll change your view of matchmaking for good…

Reader reviews:
“This is a great book to read on transport or going on holidays. I finished mine in no time and laughed lots!”

“I loved reading this book! Such an enjoyable read which was hilarious at some points but also really highlighted how arranged marriages are viewed from different perspectives, especially in western society. It’s hard to find a book that isn’t too ‘heavy’ but also covers important issues and makes you really empathise with the main character – I even shed a tear at one point! This would be great to pack with you for your holidays or for the daily commute, it’s a real page turner and is actually very relatable even if the concept of arrange marriages is something you’re not familiar with. Highly recommend if you’re looking for a fun read but something a bit different from the usual chick-lit.”

“I started this book late one evening and just couldn’t put it down! I really enjoyed it. I love the writing style and the self-deprecating humour. it’s a real window into a world I don’t know at all and I found it fascinating. I’m left wanting to know what happens next!”

Amazon Review of Secret Diary of a Bengali Bridezilla by Halima Khatun Published 13th January, 2021

And I thought finding a husband was hard…

One couple. Three months. 600 guests (most of whom I’ve never met) and LOTS of opinions.

Welcome to my big fat Bangladeshi wedding.

To do:

– [ ] Find top makeup artist
– [ ] Create meaningful favours
– [ ] Outdo my cousins impending nuptials
– [ ] Have nervous breakdown?

I’ve found my dream man but will my wedding day be a nightmare?

If Fleabag and Bridget Jones got together over tea and a samosa, this is what you’d get. Former journalist Halima Khatun’s hilarious follow-up to The Secret Diary of an Arranged Marriage is a must read for anyone looking for British wit with a multicultural twist.

Reader reviews:
I finished the book last night and I absolutely loved it!
I find it so fascinating to learn about the culture and traditions surrounding weddings. Although, it’s made me want to go to some of the clothes shops!

I began this book with minimal expectations, not being a particularly huge fan of chick lit. And slightly dubious how this genre would tie in with a writer writing about my own community – I’m sceptical enough to know that the sensationalist, prejudice feeding, rescue the oppressed brown/ Muslim woman stories are the ones that sell best and one would have to be a brave and competent writer to go against the grain and not fall into that easy trap.

To say I was pleasantly surprised would be a big understatement. As far as the Bengali community I love (and sometimes loathe, lol) goes, Halima gives a pretty accurate, hilarious, yet affectionate insight into how it operates – with its own unique foibles, yet altogether not too different from any other community on the planet!

With a deft and witty hand and her own raw personal touch, she writes about the universal themes of family, friendships, identity and belonging, making it a story every woman can relate to and gain from one way or another. Laugh out loud throughout and poignant or indignant at other moments, the book will take you through a rollercoaster of emotions without weighing you down.

The heroine is a warm and down to earth character with an admirable stinginess – a girl after my own heart! In a world of materialism and image obsession, our savvy protagonist is a great role model who makes an important journey of self-discovery alongside her wedding planning struggles.

Diary of a Bridezilla is such a heart-warming book so full of positive vibes that if there was to be a Bengali version of My Big Fat Greek Wedding – this would definitely be it!

I’m so proud – and grateful, that Halima has documented the experiences of my generation so beautifully that I’m looking forward to my daughters (and sons!) reading it in future and getting an idea of what life was like for us as second-generation immigrants. I await with keen anticipation Halima’s next offering!

About the Author

Halima Khatun is a former journalist (having worked for ITV and the BBC), writer and PR consultant. Since she was a child, she knew that words would be her thing. With a lifelong passion for writing, Halima wrote her first novel – a coming-of-age children’s story – at the age of 12. It was politely turned down by all the major publishing houses. However, proving that writing was indeed her forte, Halima went on to study English and journalism and was one of just four people in the UK to be granted a BBC scholarship during her postgraduate studies. She has since written for a number of publications including the Huffington Post and Yahoo! Style, and has been featured in the Express, Metro UK and other British publications. Halima is a regular guest on the BBC Asian Network and frequently contributes to the Huffington Post. Having spent years in London, Halima has resettled in Manchester, UK with her family. Halima also blogs on lifestyle, food and travel and parenthood on halimabobs.com. This is where she also shares updates on her novels.

You can connect with Halima on

Facebook here: www.facebook.com/HalimaKhatunAuthor/ , or

Twitter https://twitter.com/halimabobs .

Qudratullah Shahab and the Spirit Code Named Ninety

قدرت اللّٰہ شہاب اور برگزیدہ روُح نائنٹی

یہاں پر میَں قدرت اللّٰہ شہاب کی کتاب شہاب نامہ کے آخیری چند صفحات نقل کر رہا ہوُں

آگے چل کر اپنی کسی ورڈ پریس پوسٹ میں الکھ نگری میں درج کچھ روحانی واقعات کا ذکر بھی کروُں گا۔

Rag Sabha: An Urdu Short Story by Talat Afroze

راگ سبھا

طلعت افروز

میَں جو تیری راگ سبھا میں راس رچانے آیا تھا

دِل کی چھنکتی جھانجھن تیری پازیبوں میں ٹانک چُکا

مجید امجد

گیت شروع ہونے ہی والا تھا ۔ ۔ ۔ سٹیج پر پس منظر میں کالے پردے لٹکے ہوئے تھے، آرکیسٹرا کے ساز بجانے والوں نے اور اُن سب کے سرخیل آرکیسٹرا کنڈکٹر نے سیاہ بُش شرٹ اور سیاہ پتلوُنیں پہن رکّھی تھیں ۔ ۔ ۔ صرف وڈیو کیمرہ مین اور سنتھے سائزر بجانے والے صاحب اپنے کپڑوں میں آئے ہوئے تھے۔ کورس سنگرز نے شوخ، بھڑکیلے لباس اور شو کے میزبان نے ایک چمک دار گہرا نیلا مُغلئی کُرتا پہنا ہؤا تھا اور یہ سب لو گ سٹیج پر پیچھے کی طرف سازندوں کی آخری قطار کے ساتھ کُرسیوں پر بیٹھے ہوئے تھے ۔ سٹیج کے درمیان میں، سب سے آگے، ایک انکل اور ایک جوان گلوُکارہ کھڑے تھے۔ انکل نے گیت شروع کیا جو کہ بمبئی سینما کے سنہرے دوَ ر کا، مکیش اور شاردا کا گایا ہؤا، ایک مقبول روُمانوی گیت تھا ۔ ۔ ۔

چلے جانا، ذرا ٹھہرو، کسی کا دَم نکلتا ہے ۔ ۔ ۔

انکل کی آواز میں اُن کے جوانی یا کالج کے دنوں والا طنطنہ بہت حد تک ابھی باقی تھا ۔ وُہ خوش قسمت تھے کہ اُن کے بال ابھی تک بھرپور طور پر برقرار تھے جنہیں وُہ سمارٹ سٹائل میں کٹوا کر مناسب حد تک کالا رنگ دیے ہوئے تھے۔ لڑکی کے ہاتھ میں شادی کی انگوٹھی نمایاں تھی ، شکل کچھ کچھ روُ نا لیلا سے مِلتی تھی اور آواز تو بالکل عین مین شاردا جیسی تھی۔

ہال تقریباً آدھا بھرا ہؤا تھا اور پوری پوری فیمیلیز آئی ہوئیں تھیں۔ اوپر گیلری میں بھی لوگ بیٹھے تھے۔ ایک دو وڈیو کیمر ے کرین پر بھی لگائے گئے تھے جو سٹیج کے سازندوں، کورس سنگرز اور ہال میں بیٹھے چھوٹے بڑوں کے اوپر سے اور چہروں کے برابر سے گرزتے ہوئے وڈیو شاٹ بناتے جا رہے تھے ۔ ۔ ۔ پچھلی نشستوں پر بیٹھے لوگوں میں کچھ عورتیں گیت کے بولوں کو خود بھی گا رہی تھیں جب کہ مرد ہاتھ اُٹھا کر داد دے رہے تھے ۔ ایک بیوی گا رہی تھی اور اُس کا شوہر اپنے موبائیل فون میں کچھ پڑھ رہا تھا۔ ایک عورت کے ننھے مُنّے کا نیپی بدلنے کا وقت ہو گیا تھا اور وُہ سیٹ سے اُٹھ کر اور بچے کو سیٹ پر لِٹا کر یہ فرض پورا کر رہی تھی ۔ پیچھے کی کچھ سیٹوں پر تین بچّے بیٹھے آگے بیٹھے لوگوں پر چُپکے چُپکے ہنس رہے تھے۔ جب کیمرہ اُن کی طرف بڑھا تو بڑی بہن نے سب کو خبردار کر دیا اور وُہ تینوں سپاٹ چہرے بنا کر آگے کو دیکھنے لگے۔

اَستائی کے دوران کیمرہ آرکیسٹرا کی طرف گھوُما ۔ ۔ ۔ کنڈکٹر اپنی چھڑی کو گیت کی تال پر لہرا رہے تھے اور ساتھ ہی ساتھ بونگو ڈرمز اور الیکٹرانک ڈرم پیڈ والے سازندے کے قریب کھڑے ہو کر اُنہیں گیت کے بولوں کی مناسبت سے کوئی مزاحیہ واقعہ بھی سُناتے جا رہے تھے جس پر بونگو ڈرمز والا سازندہ ہنسنے لگا تھا ۔ ۔ ۔ آرکیسٹرا کی اندرونی زندگی گیت سے جُدا ہوتی ہے ۔ ۔ ۔

گیت کا مُکھڑا/اَستائی ختم ہوئی۔ الیکٹرک آرگن/سنتھے سائزر پر بیٹھے سفید خشخشی ڈاڑھی والے صاحب بین کالر والے بھوُرے کرُتے اور سلیٹی واسکٹ کے ساتھ ساتھ مغربی فیشن والے چھوٹے ہیٹ میں، جو شو بِز کے لوگوں میں مقبول ہے، سج رہے تھے۔ اُنہوں نے سنتھے سائزر کی ایک کَل دبائی اور گیت کے اَنترے کے شروع ہونے سے پہلے اُن کے ساز میں سے جل ترنگ کی آواز میں سُر نکلنے لگے ۔ ۔ ۔

اُن لوگوں کی وڈیو بھی بنائی جا رہی تھی جو سب سے آگے کی نشستوں پر براجمان تھے۔کیمرہ اگلی قطار کے پاس سے گزرا۔ کیمرے کی موجودگی میں گیت پر کوئی تاءثر دینے سے پہلے پینتس /چالیس سالہ بیوی نے ساتھ بیٹھے خاوند پر نگاہ ڈالی ۔ ۔ ۔ جب شوہر کے چہرے پر سنجیدگی دیکھی تو بیگم نے بھی پکّا سا منہ بنا لیا۔ یہ سب ایک دو سیکنڈ میں ہو گیا۔ ہائے شادی میں بیتے سالوں کی دی ہوئی ٹریننگ ۔ ۔ ۔

اِس جوڑے کے ساتھ ہی وڈیو کیمرے کو دو ساٹھ/پینسٹھ سالہ بہنیں بیٹھیں نظر آئیں جن میں سے ایک گیت میں کھوئی ہوئی تھی جب کہ دوُسری اپنی بہن کو طنز اور غُصّے سے گھوُ رے جا رہی تھی ۔ ۔ ۔ اُسے کیمرے کی موجودگی کی کوئی پرواہ نہیں تھی ۔ ۔ ۔ دونوں بہنیں بُڑھاپے کی دہلیز پر پہنچ کر زمانے سے بے پرواہ ہو چُکی تھیں۔ اُن دونوں کی زندگی دیکھتے ہی دیکھتے اُن کی آنکھوں کے سامنے سے گرز کر اور دوُر کوئی موڑ مُڑ کر آنکھوں سے اوجھل ہو چکی تھی ۔ وُہ دونوں سماج کے ہتھکنڈوں کے ہانکے میں آئی ہوئی اور مصلحتوں کی بیڑیوں میں بندھی بندھی اب آخیر میں زندگی کے سُنسان، ویران صحن میں اپنے آپ کو پاتی تھیں۔ شاید مزید اداکاری کرتے رہنا اب اُن کے بس سے باہر تھا۔ وُہ گھوُرتی ہوئی نظریں اپنی بہن کے جوانی میں کیے گئے کسی فیصلے پر آج پھر اُس سے ناراض نظر آ رہی تھیں ۔ ۔ ۔ یہ گیت سُننے پر وُہ نگاہیں بہناپے کے بخشے ذاتی رازوں کے عِلم کے بل بوُتے پر آج پھر ایک پُرانا زہریلا تبصرہ دُہرا رہی تھیں ۔ ۔ ۔

کرین شوَٹ کیمرہ گُلوکاروں کے پیچھے چلا گیا تاکہ ہال میں بیٹھے لوگوں کی وڈیو بنائے۔ پہلی قطار کے صوفوں پر سفید غلاف چڑھے ہوئے تھے ۔ ۔ ۔ درمیانی صوفے پر ایک تیس/پینتیس سالہ خوبصورت عورت نارنجی ساڑھی پہنے ہوئے، اپنے سَر کو غروُ ر سے ذرا سا ٹیڑھا کیے ہوئے، جوان گلوُکارہ کو ایک خفیف زہریلی مُسکراہٹ کے ساتھ دیکھے جا رہی تھی۔ وُہ صوفے پر بڑے اعتماد سے بیٹھی ہوئی تھی۔ جو دو مرد اُسی صوفے پر بیٹھے تھے وُہ اُس سے کچھ مرعوُب نظر آ رہے تھے اور صوفے پر جگہ ہونے کے باوجود اُس عورت سے ذرا ہٹ کر صوفے کے دوسرے سِرے پر بیٹھے تھے اور کبھی کبھی کنکھیوں سے اُسے دیکھ لیتے تھے۔ جب کرین کیمرہ پہلی قطار کے سامنے سے گُزرنے لگا تو اُس وقت بھی اُس کی نگاہوں کی ٹکٹکی نہ ٹوُٹی اور وُہی حقارت بھری مُسکان اُس کے لبوں پر موجود رہی۔ وڈیو کیمرہ اُس کے بالکل سامنے آ گیا تو اُس کی پُشت پر اُس کے نام کے آخری حُروُف سفید غلاف پر چھَپے ہوئے دکھائی دیے ۔ ۔ ۔کسی این۔ جی۔ او۔ کی اُس چئیر پرسن نے ایک طنز بھری اُچٹتی نظر کیمرے پر ڈالی اور پھر سے نظروں کی بندوق گُلوکارہ پر تان لی ۔ ۔ ۔ شاید کسی سہیلی نے اُس گلوُکارہ کے بارے میں اُسے کوئی خطرے کی گھنٹی سُنائی تھی جس کو بہ ذات ِ خود سُننے کے لیے وُہ اِس محفل میں آئی تھی ۔

وڈیو کیمرہ پھر اگلی قطار کے ایک سِرے پر پہنچ چُکا تھا۔ یہاں آگے کے صوفوں والی صف اور پیچھے دوُسری قطار میں بیٹھے کچھ لوگ ایک دوسرے کے قریب ہو کر گیت میں محو تھے۔ یہ دو اُدھیڑ عمر شادی شُدہ جوڑے تھے اور مِڈل کلاس کے پروفیشنل لوگ دکھائی دے رہے تھے۔ دونوں بیویاں پڑھی لکھی اور اچھے عہدوں پر ملازمت کرنے والی عورتیں لگ رہی تھیں اور اپنے شوہروں کے ساتھ برابری کے انداز میں بیٹھی ہوئی تھیں۔ اور لگتا تھا جیسے وُہ دو بھائی اور اُن کی بیویاں ہوں۔ جب گیت کے آخری انترے کے وُہ بول آئے جن میں اپنائیت اور سپُردگی بسی ہوئی تھی تو یہ چاروں بیاہتا لوگ ایک ساتھ سَر ہلانے لگے اور لگا جیسے یہ چاروں اپنے گھر کی بیٹھک یا بڑے کمرے میں اکٹھے بیٹھے گیت سُن رہے ہوں۔ وُہ ہال سے اور ہال میں موجود دوسرے لوگوں سے بے نیاز ہو کر گیت میں ڈوبے ہوئے تھے۔ بڑے بھیّا گیت کی لَے کے ساتھ وَجد میں ہاتھ لہرا رہے تھے ۔ ۔ ۔ اُن کی آنکھیں کچھ کچھ بھیگی ہوئی تھیں۔ چھوٹے بھائی کے چہرے پر ایک لطیف مُسکراہٹ تھی جب کہ اُن کی بیگم کا چہرہ سنجیدہ تھا اور دونوں میاں بیوی سُروں کے ساتھ جھوُم رہے تھے۔ اُن کی بھابھی ٹانگ پہ ٹانگ اور ہاتھ پہ ہاتھ رکھّے بیٹھی تھیں لیکن سٹیج کی سمت دیکھتے ہوئے بھی اُن کی آنکھیں دوُر کسی سوچ پہ مرکوُز تھیں اور وُہ ہَولے ہَولے ہتھیلی سے دوسرے ہاتھ کی پُشت کو تھپتھپاتے ہوئے جیسے اپنے آپ کو کچھ سمجھا رہی تھیں ۔

Problems in Typing Punjabi with Urdu Font

اُردوُ رسم الخط (فونٹ) نال

پنجابی ٹائپ کرں ڑ وِچ اڑچناں

طلعت افروز

پنجابی زبان دے کئی لھَے جے (لہجے) نیں تے ایسے واسطے پنجابی شبداں دا تلفّظ وی علاقے دے نال نال بدلدا اے۔ اِنٹرنیٹ توں نقل کیِتے تے اُپر وخائے گئے ایس نقشے وِچ پنجابی دے مختلف لھےجےآں دا جغرافیہ وخایا گیا اے ۔ ہر لِخاری پنجابی ٹائپ کردے ہوئے اپںڑے علاقے دی وَسّوں تے لھَےجے دے مطابق پنجابی ٹائپ کرے گا۔ لھَور دی ’’پیکیجز کمپنی‘‘ آلے سیّد بابر علی دے سرمائے نال تے پنجابی زبان دے اعلٰی محقق ڈاکٹر نذیر احمد (پرنسپل، گورنمنٹ کولج، لھَور) دی تحقیق نال سنہ 1979 وِچ چھپی ’’کلام ِ شاہ حسین‘‘ دے دِباچے وِچ صفحہ ’’ع‘‘ تے ڈاکٹر نذیر احمد لِخدے نیں کہ لھَور وِچ سولھویِں صدی وِچ پنجابی لھَےجا ’’ ملتانی ‘‘ سی ایس واسطے شاہ حسینؔ دی کافی آں دا متن ایسے مُلتانی لھَےجے وِچ طبع ہویا مِلدا اے۔ ایسے طراں ’’پاکستان ٹائمز‘‘ اخبار دے مشہور ِ زمانہ کارٹونسٹ (’’ننّھا‘‘ کارٹون کردار دے خالق) تے پنجابی دے اعلٰی کہانی کار انور علی دی پنجابی کہاںڑیاں دی پَےلھی کتاب ’’کالی آں اِٹّاں کالے روڑ‘‘ دے پنجابی متن وِچ جلندھر تے لھَور دے لھےجیاں دا مِلاپ دِسدا اے ۔ فخر زمان دی شاعری تے ناولاں وِچ گجرات دا پنجابی لھَےجا مِلدا اے تے جدوں اشفاق احمد دے کردار ’’تلقین شاہ‘‘ نوُں سُ ںڑو تے جلندھر ، لُدھیا ںڑے دا لھَےجا صاف سُ ںڑےآ جا سکدا اے۔ جدوں فرحت عباس شاہ کےَنھدے نیں

بھانویں سَوکھا تے بھانویں تنگ جا ساں

انگلینڈ وں نھسّ کے جھنگ جا ساں

تے اوہ جھنگ دے لھَےجے وِچ بول رئے ہوندے نیں۔ مَیں چونکہ لھَور دی جم پل آں تے ایس واسطے میری پنجابی نظماں وِچ لھَور دا لھَےجا مِلے گا پر کِتے کِتے کوئی سرائیکی لفظ پسند آ گیا اے یا فیر شِو کمار بٹالوی دی پنجابی نظماں غزلاں توں کوئی مشرقی پنجاب دا رنگ ڈھنگ پسند آ گیا اے تے مَیں اوہنوُ ں وی شامل کر لیا اے۔

پاکستانی پنجاب دے لکھاریاں نوُں اپڑیِں رچنا کمپیوٹر دے کی بورڈ دے ذریعےٹائپ کرںڑ وِچ بوہت ساریِاں اڑچناں نیں۔ ایہدی مُڈّھلی وجہ اوہ اُردو رسم الخط اے جیدھے سہارے پنجابی نوُں “ شاہ مُکھی” طریقے نال ٹائپ کیتا جاندا اے۔ بھارتی پنجاب دے لکھاری نصیباں آلے نیں کہ اونھاں کول پنجابی لخںڑ تےٹائپ کرںڑ لئی گُر مُکھی رسم الخط موجود اے جیہڑا سولھویں صدی عیسوی وچ گُروُ انگڑ دیو جی نے تخلیق کیتا ۔ ۔ ۔ ایہہ رسم الخط اُچےچا پنجابی لخںڑ لئی بںڑایا گیا سی تے اجّ تیک اپںڑا مقصد پورا کر رھےآ اے۔ جد تیک پاکستانی پنجاب دے لکھاری، پاکستانی پنجاب دے کاڈھوُ (محقق) تے پنجابی نوُں ودھاوا دےںڑ آلے ادارے تے اونھاں دے ڈائریکٹر تے کرتا دھرتا حرکت وِچ نئیں آںڑ گے تے حکمت نئیں ازماںڑ گے اسیِں سارے لکھاری ایسے طراں پنجابی ٹائپنگ دی مُشکلاں وِچ گھِرے رھاں گے۔ اِکی ویں صدی دے پاکستانی پنجابی لکھاری دی مُڈّھلی منگ اے ایہہ کہ اِک اُچےچا پنجابی کمپیوٹر فونٹ تخلیق کیتا جاوے جِنھوُں اسیِں سارے اِنٹرنیٹ توں اپںڑے کمپیوٹراں وچ ڈاؤن لوڈ کر سکی اے تے فیر مائیکرو سوفٹ ورڈ یا فیر مفت سوفٹ وئیر اپاچی اوپن آفس نوُں استعمال کر کے پنجابی متن ٹائپ کر سکی اے۔ جےڑھے بزرگ اورئینٹل کالج، لھور تے پنجاب دی یونیورسٹیاں دے پنجابی ڈیپارٹمنٹاں دے سرپنچ نیں اونھاں نوُں انفارمیشن ٹیکنالوجی ( آئی ٹی) دے ماہراں نال مِل کے ایہہ کمّ کرنا چئ دا اے۔ اِک ماڑا موٹا پاکستانی پنجابی ادبی بورڈ وی لھور وِچ پایا جاندا اے تے میَں ستمبر سنہ 2020 وچ ایس بورڈ نوُں ای میل وی کیتی سی پنجابی کمپیوٹر فونٹ بناؤںڑ واسطے پر اونھاں کوئی جواب نئیں دِتّا۔ آؤ ہُں ڑ ذرا پنجابی ٹائپ کرںڑ آلی آں اڑچناں بارے کجھ گلاّں ہو جاںڑ ۔

پَےلھی گل تے ایہہ کہ پنجابی وِچ نوُن غُنّہ دی واز بَوھت سارے شبداں وِچ ’’ں ڑ ‘‘ ہوندی اے پر ایہدے لئی کوئی اُچے چا حرف ہتّھیں کتابت کرں ڑ واسطے تے کمپیوٹر وچ ٹائپ کرں ڑ واسطے تخلیق نئیں کیتا گیا ۔ کوئی پنجابی پبلشر ’’ں‘‘ دے اُتّے کاتب دے ذریعے گول دَےرہ بں ڑا کے ( اقبال قیصر ہوراں دی چھاپی کُلیات ِ شِو کُمار بٹالوی دا پنجابی متن ) تے کوئی ’’ں‘‘ اُتّے کاتب دے ذریعے ’’ط ‘‘ لِخ کے ’’ں ڑ‘‘ دی واز ظاہر کردے نیں۔ باقی بَوھت سارے پنجابی پبلشر ’’ں‘‘ دی جغا ’’ن‘‘ لِخ کے قصّہ گول کر دیندے نیں۔ جے انفارمیشن ٹیکنالوجی دے ماہراں دی مدد نال نواں تخلیق کیتا کوئی شاہ مُکھی پنجابی کمپیوٹر فونٹ تیار کر لےآ جاوے جےڑھا ’’ں‘‘ اُتّے چھوٹی جئی ’’ط ‘‘ ٹائپ کر سکے یا ’’ں‘‘ دے اُتّے چھوٹا جیہا گول دَےرہ ٹائپ کر سکّے تے ایہہ مُشکل دوُ ر ہو سکدی اے ۔

دُوجی گلّ اَکھّر “ح” ، اَکھّر “ہ” تے اَکھّر “ دو چشمی ھ “ دے بارے کرنی اے ۔ ایہہ ذرا دھیاں ڑ دےں ڑ آلی گلّ اے کیونکہ دو چشمی ھ ’’ح‘‘ کولوں (جِدی ٹھے ٹھ عربی والی واز وِچ ’’خ‘‘ دی جھلک ہوندی اے) تے ’’ہ ‘‘ توں وَکھ اَے ۔ دو چشمی ھ توں پَےلھاں آوں ڑ والے اکّھر دی واز ھ دے نال مِل جاندی اے تے اِک نویِں مُرکّب واز بں ڑ جاندی اے۔ بَوھت سارے پنجابی شبداں نوُں ٹائپ کردےآں ویلے پِشلے اکّھر نال ھ دا اکّھر ٹائپ کرناں پَےں دا اے تاکہ پنجابی دا اصل تلفّظ برقرار رھوے ۔ ۔ ۔ مثلاً

’’اجیت کور لاہور دی رہن والی سی ‘‘

غلط کتابت اے تے اصل چ ایس فقرے نوُں ایس طراں ٹائپ کیتا جاںڑا چئی دا اے

’’ اجیت کو ر لھوَ ر دی رھَےں ڑ آلی سی ‘‘

ایسے طراں شبد ’’لہر‘‘ جدوں پنجابی وِچ ٹائپ کیتا جاوے گا تے ’’لھَےر ‘‘ لِخیا جائے گا۔ شبد ’’ اَنّے‘‘ (نابینا) جدوں پنجابی وِچ ٹائپ کیتا جائے گا تے ’’ اَنّھے ‘‘ لِخیا جائے گا یعنی ’’ن‘‘ وِچ ’’ھ‘‘ دی واز مِلا کے بول ں ڑا پئے گا ۔ ایسے طراں پنجابی شبد ’’ آ ناں‘‘ (کِہناں، بولناں ) نُوں ’’ آ نھاں‘‘ لِخیا جاں ڑا چئی دا اے تے شبد ’’ وَڈّی ‘‘ (بڑی ) نُوں میرے خیال وِچ ’’وَھڈّی‘‘ لِخیا جاں ڑا چئی دا اے یعنی واؤ وِچ ھ دی روح شامل ہوں ڑی چئی دی اے تے ایہہ تلفّظ اِک ہور شبد ’’وَڈّھی ‘‘ (کٹ گئی ، وَڈّھ دِتّی گئی ) توں فرق اے!! ایہہ بری ک ’’ گلّاں‘‘ (باتاں ) نیں پر ’’گلّھاں ‘‘ (رُخسار دی جمع) نئیِں !! ایسے طراں ’’گال‘‘ (گالی گلوچ) دی ایہہ کتابت غلط اے تے ’’ گالھ ‘‘ صھئی اے۔

تیجی گلّ ایہہ اَے کہ پنجابی ٹائپ کرں ڑ والے شاہ مُکھی/اُردوُ رسم الخط دے مطابق شبد دے اخیر تے اؤں ڑ ویلے چھوٹی ’’یے‘‘ تے وَھڈّی ’’یے‘‘ دی شکل فرق فرق ہوندی اے ۔ جے ’’یے‘‘ دا اکّھر شبد دے شروع یا وِچکار آ جائے تے فیر چھوٹی ’’یے‘‘ تے وَھڈّی ’’یے‘‘ دے وِچ فرق نئیں کیتا جا سکدا ۔ پنجابی دے ناشر ایہدے لئی زیر یا زبر لا کے فرق کرں ڑ دی کوشش کردے نیں ۔ ایہہ ’’یے/ی‘‘ دے سِرے نال لگےآ زیر زبر پنجابی ٹائپ کرں ڑ لئی استعمال کیتے جاوں ڑ والے اُردو رسم الخط وِچ کِتے تے صاف نظر آ جاں دا اے تے کِتے صاف نظر نئیِں آندا ۔ فیر پڑھ ں ڑ آلے نوُں ہر ویلے چوکنّا رھَےں ڑا پَےںدا اے کہ ’’یے‘‘ شروع یا وِچکار آئی اے تے ایہدے نال زیر اے کہ زبر ۔ ایہہ پنجابی ٹائپ کرں ڑ لئی کوئی چنگا حل نئیِں تے مَیں پنجابی زبانداناں نوُ ں “ارداس” (عرض داشت) کرناں کہ چھوٹی ’’یے‘‘ تے وَھڈّی ’’یے‘‘ لئی فرق فرق شکل آلے حرف تجویز کرں ڑ جیہڑے اِک نویں تے اُچےچے پنجابی فونٹ دا حصّہ ب ں ڑائے جاں ڑ ۔ ایہہ نوےکلے حرف پنجابی ابجد دے ہر کتابت دے انداز ، نستعلیق تے نسخ، دے وِچ شامل کیِتے جاں ڑ تے کالج یونیورسٹی آں وِچ پڑھائے جاں ڑ تے ناشر جِنھاں نُوں استعمال کرں ڑ۔


چوتھی گلّ ایہہ اَے کہ پنجابی وچ اِک مرکّب واز “چ” تے “ج” نوُں مِلا کے بںڑدی اَے جیویں پنجابی لفظ “جھگّا” (قمیض) وِچ “ج” دی واز نئیں بلکہ چ/ج دی مرکّب واز ٹائپ کرںڑ لئی اِک نویکلے اَکھّر دی لوڑ اَے۔ ایہہ چ /ج دی مرکب واز کئی پنجابی شبداں وِچ شامل اے مثلاً جھاڑوُ، جھانواں، جھیوُری وغیرہ ۔ ایسے طراں “ت” دے نال “د” دی واز نوُں مِلا کے اِک مرکّب واز ت/د بں ڑدی اے ۔ جیویں پنجابی لفظ “دھار” سرائیکی تلفّظ دے لحاظ نال صحیح ٹائپ کیتا گیا اے پر پنجابی تلفّظ دے لحاظ نال غلط ٹائپ ہویا اے۔ لفظ “دھار” نوُں پنجابی وچ صحیح طریقے نال ٹائپ کرں ڑ لئی اِک ت/د دی مرکّب واز والا نویکلا اَکھّر تخلیق کرنا پئے گا جےڑھا دھار، دھرتی، دھرکالاں جے ہے پنجابی شبداں نوُں ٹائپ کرںڑ لئی ورتےآ جاوے ۔ ایسے طراں پنجابی وچ اِک مرکّب واز “پ” تے “ب “ دے اَکھّراں نوُں مِلا کے بںڑدی اے پر ایہدے لئی کوئی نویکلا اکھّر تخلیق نئیں کیتا گیا ۔ چناچہ پنجابی شبد “بھےَںڑ “ (ہمشیرہ ) ، بھُلّی (بھوُلی)، بھےڈ (بھیڑ) ، بھڑنویّا (بہنوئی) وغیرہ جےہے کئی پنجابی لفظ “ب “ دے اَکھّر نال ای ٹائپ کرنیں پیَندے نیں جےڑھا کہ غلط اے، جدّ کے دوُجے پنجابی لفظ باوا، بےشک، بے ایمان وغیرہ وی بجا طور تے ب دے اَکھّر نال ٹائپ کیتے جاندے نیں: پنجابی تلفّظ دے پرچار لئی پ/ب دی مرکّب واز لئی اک نویکلے اکھّر دی لوڑ اے۔

فیر چھوٹی آں چھوٹی آں گلّاں نیں جیویں ایہہ گلّ کہ ’’بولو‘‘ تے ’’چَوک‘‘ وِچ واؤ دی واز فرق فرق اے تے ایہہ نوُں لِخ ں ڑ لئی اعراب وِچوں زبر نال لاں ڑا پَیندا اے۔ ” اےکا” تے ’’ اَیسی تَیسی‘‘ وِچ ’’یے‘‘ دی واز فرق فرق اے تے ایہہ نوُں لِخ ں ڑ لئی اعراب وِچوں زبر نال لاں ڑا پَیندا اے۔ عام پنجابی کتاباں دی کتابت وِچ اےنھاں گلّاں دا خیال گھٹّ ای رکھے آ جاندا اے پر نویں لِخاری آں نوُ ں ٹائپنگ کردے ویلے اےنھاں گلّاں دا خیال ضرور رکھڑاں چئی دا اے ۔ مَیں اپں ڑی آں نظماں دی کتابت نویں طریقے نال کرں ڑ دی کوشش کیتی اے جےڑھی ظاہر اَے کہ اَدھوُری تے اَوکھی کوشش ای رھوے گی پر مَیں اِک شروعات ضرور کرناں چانھاں ساں تے ایہدے توں مَیں نئیِں جھکے آ ۔

طلعت افروز، ٹورونٹو۔ 10 ستمبر، سنہ 2020۔

Improving Your Urdu Writing Skills

اپنی  اُردو  تخلیقات  کو  بہتر  کیسے  بنائیں

How To Improve Your Writing -00

How To Improve Your Writing -01

How To Improve Your Writing -02

How To Improve Your Writing -03

How To Improve Your Writing -04

 

 

 

 

شعر   لکھنے   کی   صلاحیت  کے پہلے  پہل  کے  اِدراک  کے  بارے  میں   پابلو  نرودا   کی  ایک  نظم ۔ ۔ ۔

A_Poetry_Came_Looking_01.296210705

A_Poetry_Came_Looking_02.296210723

مجید  امجد  نئے   لکھنے  والوں  کے  لیے   کہہ  گئے  ہیں ۔ ۔ ۔

NaayLogojpg-1.358152207

NaayLogojpg-2.358152249

ہر  لکھاری  اپنی  کہانی  بیان  کرنا   چاہتا  ہے  ۔ ۔ ۔  یہ  بات   شے لندر سنگھ کے لکھے اِس گیت میں بھی موجود ہے

MausamBeeta-01.11681722

 

MausamBeeta-02.11681814

MausamBeeta-03.11681933

MausamBeeta-04.11682019

 

مجید  امجد   شاعر  اور   سماج  کے  درمیان  دوُری  کے   بارے  میں  کہتے  ہیں  ۔ ۔ ۔

MaganBaithhainjpg-1.358152336

MaganBaithhainjpg-2.358152410

شاعری  کے  بارے   میں   دیا  منیر  نیازی  کا  ایک   انٹرویو۔ ۔ ۔

 

 

 

 

 

Saltanat Qaiser: A Rising Star in Modern Urdu Ghazal

سلطنت قیصر : جدید اُردوُ غزل کا ایک اُبھرتا ہؤا سِتارہ

شعری تبصرہ: طلعت افروز، ٹورونٹو۔

To read a wide selection of Saltanat Qaiser’s Urdu Ghazals, please go to Dareechah web site’s Saltanat Qaiser web page.

شعری تخلیق کو بے باک اور بے لاگ ہونا چاہئیے اور یہ اُسی وقت ممکن ہے جب شاعری اِتنی سچّی اور پُر خلوُص ہو جیسے خود کلامی ۔ ۔ ۔ جان سٹؤرٹ مِل نے سنہ 1833 میں اپنے مقالے شاعری کیا ہے؟ میں کیا خوب کہا تھا کہ شاعری ایک ایسی خود کلامی ہے جسے قاری نے سُن لیا ہو ۔ ۔ ۔

مگر ہم جذبے کی قدر و قیمت کو نظر انداز نہیں کر سکتے ۔ ۔ ۔ اِس لیے شاید سب سے اہم بات یہ ہے کہ شاعری احساس کی نازکی اور محبّت کے جذبے سے یوُں سرشار ہو کہ شعر پڑھتے ہی قاری کو مسحوُرکر دے ۔ ۔ ۔

میَں جب بھی سلطنت قیصر کی غزلیں پڑھتا ہوُں مجھے ایک منفرد لہجہ جھلکتا نظر آتا ہے جو قاری کی توجہ شعر کی جانب بار بار مرکوُز کرتا ہے ۔ ۔ ۔ یہ گُداز لہجہ خلوص لئے ہوئے ہے، گہرائی رکھتا ہے اور سُخن کی اُس کسوٹی پر پورا اُترتا محسوس ہوتا ہے جس کے مطابق اعلٰی شعر وہی ہے جسے پڑھتے ہی دل پر ایک چوٹ پڑے ۔ ۔ ۔

اِس وقت سلطنت قیصر کا ایک شعر یاد آ رہاہے ۔ ۔ ۔

تجھے مِلنا نہیں یہ بات طے ہے
مگر یہ بات اِمکانی رہے گی

اِس شعر کو پڑھ کر مجھے فہمیدہ ریاض کی شروع شروع کی نظموں میں سے ایک نظم آخری باریاد آتی ہے جو شروع ہوتی ہے اِن سطروں سے

ہم جو یوُں پھر رہے ہیں گبھرائے
آخری بار اُن سے مِل آئے

اور جس کی آخری سطریں یوُں ہیں


تھرتھراتے لبوں سے دے کے دُعا

عُمر بھر کے لیے وِداع کیا

مگر اب تک یہ سوچ ہے دل میں

اُن سے اِک بار اور مِل آئیں

خوبصورت اظہار لیے ہوئے سلطنت قیصر کی یہ مطبوعہ اور غیر مطبوعہ غزلیں میری نظر میں جدید اردو شاعری میں ایک نیا انداز ِ تحریر ہے ۔ ۔ ۔ ایک نیا اُسلوب ِ بیان ہے ۔ ۔

دل سے نکلا نہ دھیان میں آیا
وُہ یقیں سے گُمان میں آیا

سلطنت قیصر کی غزلوں میں کچھ الفاظ بار بار روُ نما ہوتے ہیں ۔ ۔ ۔ جیسے بارش، آئینہ، درخت ۔ ۔ ۔ شاید یہ علامتیں ہیں ۔ ۔ ۔

درخت کا تصور اُن کے شعروں میں اپنے سبز پتّوں کی ٹھنڈی چھاؤں سے اور درخت میں بستے پرندوں کی معصوم چہکار سے ممتا، حفاظت اور بسنے کی ایک کیفیت اُجاگر کرتا ہے۔ ۔ ۔

چھوڑ کر اجنبی زمینوں کو
گھر بناؤں نیا درختوں میں

گوُنجتی ہے ہَوا درختوں میں
گیت ہے شام کا درختوں میں

چاپ کی طرح پتّے گِرتے رہے
کوئی چلتا رہا درختوں میں

میَں پرندوں سے بات کرتی ہوُں
توُ مجھے چھوڑ جا درختوں میں

آئینہ اُن کی غزلوں کے جہان میں ایک جادوئی عمل کے ذریعے ہمزاد ، ہمسفر اور خود اپنی ذات کی پہچان کا باعث بنتا ہے ۔ ۔ ۔

آئینہ رکھ کے سامنے اپنے
تیری حیرانگی سے بات کروُں

آئینے سے مِلا نشان تِرا
خود پہ ہونے لگا گُمان تِرا

آئینوں میں اُچھال دوُں آنکھیں
اور پھر آئینوں سے دوُر رہوُں


بارش شاید اُن کی شعری سلطنت میں دھرتی اور آکاش کے وصل اور سپردگی کی علامت ہے ۔ ۔ ۔

خوابوں کی دہلیز بھگوتی رہتی ہے
کوئی بارش ہے جو ہوتی رہتی ہے

دھنک مٹّی میں گھُلتی جا رہی ہے
وُہ بارش میں پگھلتا جا رہا ہے

ساتھ بارش کے ہَوا کی مانند
کیوں نہ کچھ وقت گزارا جائے

زرد پتّوں کی بارشوں میں پھروُں
اور تِرے راستوں سے دوُر رہوُں

سلطنت قیصر کی غزل میں پرندے کا تصّور یا استعارہ جگہ جگہ نمودار ہوتا ہے ۔ ایسا لگتا ہے کہ یہ انسانی خواہش کا پرندہ ہے، ارمانوں اور آشاؤں کا سِمبل ہے، عمر ِ لازوال یا نِروان کا علم بردار ہے، انسانی روُح کی ایک آزاد چھلانگ ۔ ۔ ۔ حالات کی بیڑیوں کو توڑتا ہؤا دیومالائی پرندے فینکس کی طرح اُوپر ہی اُوپر اُٹھتا ہؤا ۔ ۔ ۔

تھا پرندہ حنوُط کمرے میں
ایک پر ہی اُڑان میں آیا

جا چُکا تیرے آسمانوں سے
جو پرندہ تھا اُڑ رہا مجھ میں

سلطنت قیصر کی غزلوں میں سبز رنگ ایک استعارے کے طور پر بار بار ظاہر ہوتا ہے ۔ ۔ ۔ یوں لگتا ہے کہ جیسے سبز رنگ خوشی، نمود، فروغ، تخلیق اور افزائش کے تمام معنی اپنے اندر سمیٹے ہوئے اُن کے شعروں میں جلوہ گر ہو رہا ہو۔

نم ہو اور سبز ہو
ایسا ایک سال ہو

سبز موسم پلٹ نہیں سکتا
پھ
وُل کو شاخ میں لگانے سے

سبز شعلوں کو پھوُنک دیتی ہے
بارشوں کی ہَوا درختوں میں

سلطنت قیصر کی غزل میں نئی شبیہیں ہیں، نیا بیانیہ ہے اور نئے استعارے ہیں جو سیدھے دل میں گھر کرتے چلے جاتے ہیں

کچھ سفر ہے تنہائی
کچھ سفر اُداسی ہے

اختصار اور سادگی بھی حُسن کے خواص ہیں جو سلطنت قیصر کی تحریروں میں نمایاں نظر آ رہے ہیں

رنگ پھیکا پڑ گیا
یاد کے لباس کا

میَں ہوُں ایک حادثہ
تیرے آس پاس کا

دھیما دھیما لہجہ ۔ ۔ ۔ ہلکی ہلکی آنچ دیتا جذبہ ۔ ۔ ۔ ہَولے ہَولے دل میں گھر کرتا ہؤا انداز ِ بیان ۔ ۔ ۔ جیسے رات گئے کوئی اپنی داستان بیان کر رہا ہو، اپنی کہانی سُنا رہا ہو ۔ ۔ ۔

کان آہٹ پہ رکھ کے لوٹ آؤُں
اور پھ
ر دستکوں سے دوُ ر رہوُں

زرد پتّوں کی بارشوں میں پھِروُں
اور تِرے راستوں سے دوُر رہوُں

طلعت افروز، ٹورونٹو۔ مئی 30، سنہ 2020۔

Khaabon ki Dehleez - Cropped

Udaasee hai-01 Cropped

Udaasee hai-02 Cropped

Subh Kee Roshni cr

Shaam Ghubaar 1

Shaam Ghubaar 2

Saltanat Qaiser New-2018-01

Saltanat Qaiser New 2018-02

Naqsh Gehraa-01 cropped

Naqsh Gehraa-02 cropped

Hijr Ho Visaal Ho Cropped

Goonjti Sada Cropped

Dil Say Niklaa

Dil Mohabbaton Waalay-1

Dil Mohabbaton Waalay-2

Darakhton mein-01 cropped

Darakhton mein-02 cropped

03-Shaam-a

03-Shaam-b

02-Nishaan Teraa-A

02-Nishaan Teraa-B

01-Bay Khabar-A

01-Bay Khabar-B

Calling All Pakistani Engineers: Use free Open Source Files from Canadian Technician John Strupat to build Low-Cost Ventilators in Pakistan

John Strupat VENTILATOR DESIGN

Please share the following links with your Engineer friends . . . these links show a CBC News Report about John Strupat, a retired Respiratory Therapist from London, Ontario, Canada who has offered free Open Source Code at his web site for building a low-cost Ventilator to any one who can build it . . . currently, a Commercially made Ventilator from GE or other such multinational corporation is selling for US$35,000 . . . . see links below:
https://www.cbc.ca/…/pandemic-ventilator-design-covid19…

https://open-source-covid-19-ventilator-canada.mn.co/

اِس ایک منٹ کی وڈیو میں جان سٹروپیٹ اپنی بنائے ہوئے کم قیمت وینٹی لیٹر کو چلا کر دِکھا رہے ہیں

ایک پھیپھڑوں کی بیماری کے مریضوں کو وینٹی لیٹر پر رکھ کر تیمارداری کرنے والے ریٹائرڈ ٹیکنیشن جان سٹروپیٹ نے (جو کہ کینیڈا کے صوبے اونٹے ریو کے شہر لندن کا رہائشی ہے) وینٹی لیٹر بنانے کی انجنئیرنگ ڈیزائن اوپن سورس فائلیں مفت اپنی ویب ساتیٹ پر رکھ دی ہیں جو کہ نیچے دیے گئے ویب لنک سے مفت ڈاؤن لوڈ کی جا سکتی ہیں ۔ ۔ ۔ تاکہ دنیا میں کہیں پر کوئی بھی انجنئیر انتہائی کم قیمت پر یہ وینٹی لیٹر بنا سکے ۔ ۔ ۔ نیچے دیے گئے لنک کو دوستوں میں شئیر کیجئے ۔ ۔ ۔
https://open-source-covid-19-ventilator-canada.mn.co/
John Strupat VENTILATOR DESIGN 02

کینیڈا اور امرکہ اور برطانیہ، آسٹریلیا اور یورپ میں رہنے والے پاکستانی انجنئیر اِس وینٹی لیٹر اوپن سورس کوڈ کو ڈاؤن لوڈ کریں اور اپنے پاکستان میں رہنے والے انجنئیروں اور ڈاکٹروں سے رابطہ کر کے اِس وینٹی لیٹر کو کم داموں تیار کر کے پاکستان کے مریضوں کو بچانے کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے ۔  ۔ ۔

John Strupat VENTILATOR DESIGN 03

اِس ریٹائرڈ کینیڈین ٹیکنیشن کا انٹرویو پڑھنے کے لیے نیچے دیے گئے ویب لنک پر کلک کریں
https://open-source-covid-19-ventilator-canada.mn.co/

Please share the above web links with your Engineer friends . . . these links show a CBC News Report of John Strupat, a retired Respiratory Therapist who has offered free Open Source Code at his web site for building a low-cost Ventilator to any one who can build it . . . currently, a Commercially made Ventilator from GE or other such multinational corporation is selling for US$35,000 if you can find one to buy …

Skeena: Fauzia Rafique’s English language novel about a Pakistani Punjabi woman

FauziaRafique-2

 سکینہ 

انگریزی ناول: فوزیہ رفیق

سکینہ سنہ 2007 میں شائع ہونے والا محترمہ فوزیہ رفیق کا لکھا پہلا انگریزی ناول ہے جو امریکی الیکٹرانک کتابوں کی کمپنی اَے مَے زَون پر انگریزی ای۔ بُک کے طور پر دستیاب ہے۔ انگریزی ناول سکینہ کا پنجابی ترجمہ لاہور کے مشہور پنجابی لکھاری جناب زبیر احمد نے کیا ہے جسے امجد سلیم منہاس نے اپنے پنجابی اشاعتی ادارے “سانجھ” لاہور سے شائع کیا ہے۔

فوزیہ رفیق سنہ 1954 میں لاہور کے ایک زمیندار گھرانے میں پیدا ہوئیں۔ اُن کی والدہ زُہرہ بیگم پنجابی میں نظمیں لکھتی تھیں ۔ فوزیہ رفیق کی زندگی پر اُن کی والدہ کا گہرا اثر رہا۔ فوزیہ رفیق نے پنجاب یونیورسٹی سے جرنلزم میں ایم۔ اے۔ کیا جس کے دوران ہی وُہ سرور سکھیر ا کے مقبول رسالے “دھنک” میں نائب مدیر کے عہدے پر فائیز ہوئیں۔ سنہ 1975 میں اُنہوں نے پاکستان ٹیلیویژن لاہور سٹوڈیوز سے الطاف فاطمہ کے اُردو ناول “دستک نہ دو” پر مبنی ایک سلسلے وار اُردوُ ڈرامے کا سکرین پلے لکھا ( 13 اقساط، 25 منٹ فی قسط)۔ سنہ 1976 میں اُنہوں نے پاکستان ٹی۔وی۔ پر ایک اُردو سلسلہ وار ڈرامہ “آپے رانجھا ہوئی” (14 اقساط، 55 منٹ فی قسط) کا سکرین پلے لکھا جو فیودر دوستویفسکی کے روُسی زبان کے سنہ 1846 کے ناول “ذلّتوں کے مارے لوگ”
Poor Folk by Fyodor Dostoevsky
پر مبنی تھا۔ یہ کھیل پاکستان بھر میں بے حد مقبول ہؤا ۔ سنہ 1985 میں اُنہوں نے کوئٹہ ٹی۔وی۔ سے ایک بھکارن کی زندگی پر مبنی ایک اردو ناٹک بھی لکھا۔ بعد ازاں برطانیہ میں جنوب ایشیائی سیاسیات میں مزید تعلیم حاصل کی۔ سنہ 1986 میں رفیوجی کے طور پر کینیڈا آئیں جہاں اب وُہ بطور کینیڈین شہری کے برٹش کولمبیا صوُبے کے شہر سرے میں اپنے بیٹے اور دو بیٹیوں کے نزدیک رہائش پذیر ہیں۔ فوزیہ رفیق نے ایک انگریزی نظموں (آزاد نظم) کا مجموعہ اور ایک انگریزی ناول صاحباں کی مہمات
The Adventures of Sahebaan
بھی شائع کیا ہے اور انٹر نیٹ پر بلوگ پوسٹوں کی مشہور کمپنی ورڈپریس کی ممبرشپ کے ذریعے وُہ ایک انگریزی زبان کا بلوگ “گنڈھولی” بھی چلاتی ہیں۔

فوزیہ رفیق کا ناول سکینہ پاکستانی پنجاب کے ایک گاؤں میں جنم لینے والی ایک لڑکی کی جیون کتھا ہے۔ اِس کا مرکزی کردار سکینہ ہے جو ایک متموّل زمیندار (جسے وُہ “بھا ء “ کے نام سے بُلاتی ہے) کی چھوٹی بہن ہے۔ ناول کی ابتداء سنہ 1971 کی پاک بھارت جنگ کے دنوں سے ہوتی ہے۔ اُن دنوں سکینہ گاؤں میں اپنی ماں اور بھاء کی کڑی نگرانی میں لکھنا پڑھنا سیکھ رہی ہے۔ ناول کا پلاٹ آگے بڑھتا ہے اور قاری کو سکینہ ایک نوجوان کالج طالبہ بنی اِچھرہ کے علاقے شاہ جمال کی ایک کوٹھی میں نظر آتی ہے۔ یہ ضیاءالحق کے مارشل لاء کا دوَر ہے جب یہ آمر جرنیل پاکستان پر اپنی آہنی گرفت قائم کر چکا تھا۔ ناول کے تیسرے حصے میں سکینہ شادی کے بعد کینیڈا کے شہر ٹورونٹو چلی جاتی ہے جہاں وُہ ایک میڈیکل ڈاکٹر کی بیوی بن کر ایک دہائی کا عرصہ گزارتی ہے۔ ناول کے آخری حصے میں سنہ 2001 کے نائین الیون کے دہشت گرد حملوں کے بعد کینیڈ ا میں سکینہ کی زندگی تیزی سے تبدیل ہوتی ہے اور وُہ ایک شدید ذاتی بحران میں گھِر جاتی ہے ۔ ذات کے اِس بحران کے بھنور میں گھری سکینہ کی زندگی کے اِس اہم موڑ پر ناول ختم ہو جاتا ہے۔

فوزیہ رفیق کے اِس پہلے ناول کا لہجہ دھیما اور مشاہدانہ ہے لیکن کہیں کہیں ، واقعات کی مناسبت سے اِس میں ڈرامائی شدّت بھی آ جاتی ہے ۔ فوزیہ رفیق نے سکینہ کی کہانی بغیر لگی لپٹی رکھے نہایت صراحت سے بیان کی ہے اور ناول میں حقیقت پسندی کا رنگ نمایا ں رکھا ہے۔ اگر مجھے کوئی اعتراض ہے تو صرف اِس ناول کے اخیری واقعات، خصوصاً ایک اہم کردار کے ڈرامائی طور پر مذہب تبدیل کرنے کے حوالے سے ہے۔ بہ طور مجموعی اِس ناول کا تین چوتھائی متن نہایت عمدہ ہے اور پڑھنے والے کو سکینہ کی زندگی کے بدلتے ہوئے حالات میں محو رکھتا ہے۔ نیچے میَں نے اِس ناول پر اپنا تفصیلی تجزیہ رقم کیا ہے ۔

امریکہ کے جنوب میں واقع شہر برمنگھم کی یونیورسٹی آف اَیلابیَما میں خزاں کی تیز اور سرد ہوا خشک پتّوں کو سٹوڈنٹ سینٹر کی سُرخ اینٹوں والی دیواروں کے کونوں میں گول گول گھما رہی تھی اور شام کی نیلگوں سیاہی ہولے ہولے پھیلتی جا رہی تھی۔ ہم چار لوگ فلم دیکھنے اپنے اپنے سٹوڈنٹ اپارٹمنٹوں سے نکل کر ٹہلتے ہوئے یونیورسٹی کے خوبصورت سینما ہال کی طرف جا رہے تھے۔ بِندوُ میری پی۔ایچ۔ڈی کلاس کی ہم جماعت لڑکی دہلی کے ایک پنجابی ہِندوُ گھرانے سے تھی، شکیل سری نگر کا رہنے والا ایک ڈاکٹر تھا، ناصر کے والد دہلی میں دندان ساز تھے اور میَں لاہور سے تھا ۔

سنہ 1987 کی اُس شام ہم نے فرانسیسی ہدائیت کار ہ اَیگنیس واردہ کی بنائی آرٹ فلم ویگا بونڈ (آوارہ ) دیکھی جس کا مرکزی کردار ’’مونا ‘‘ ایک ایسی عورت ہے جو کچھ دیر ایک فرم میں سیکرٹری رہنے کے بعد جنسی ہراس کا نشانہ بنتی ہے، شدید ڈیپریشن (نفسیاتی دباؤ) کا شکار ہوتی ہے اور فرانس کے قصبوں اور دیہاتوں میں دَر بہ دَر پھر رہی ہے ۔ سینما ہال سے نکلتے ہی ہم سب میں بحث چھِڑ گئی ۔ آدھے لوگ کہہ رہے تھے کہ ’’مونا‘‘ نے جان بوجھ کر اپنے لئے آوارگی اور تنہائی کی زندگی چُنی جب کہ باقی لوگوں کا خیال تھا کہ مونا معاشرے میں کسی طرح سے فِٹ نہیں ہو سکتی تھی۔ و ُہ اپنی مرضی کی زندگی بِتانا چاہتی تھی جب کہ معاشرہ اُسے استعمال کرنے کے درپے تھا۔ چاہے وُہ بیوی کے روپ میں رہتی چاہے کسی زرعی فارم پہ ملازمت کرتی یا کسی کی گرل فرینڈ بن کر رہتی ۔ ۔ ۔ وُہ ہر حال میں استحصال کا شکار ہوتی۔ ہم لوگوں نے خوب جذباتی ہو کر بحث کی جیسے کہ عام طور پر سٹوڈنٹ کرتے ہیں اور پھر سب واپس بِندوُ کے اپارٹمنٹ میں چلے آئے جہاں اُس نے ہمارے لئے دال چاول بنائے۔ ایگنیس واردہ کی وُہ فلم دیکھنے کے بعد مجھ پر کئی دنوں تک اُس کردار مونا کا اثر رہا۔

اَیگنیس واردہ کی وُہ فلم ’’ویگابونڈ ‘‘ دیکھے ہوئے زمانے گزر گئے ہیں۔ اب تو ناصر نیویورک میں رہتا ہے، شکیل ایم۔ ایس۔ سی۔ کرنے کے بعد واپس اپنی بیگم کے پاس ڈالٹن ، جورجیہ چلا گیا ہے اور  بِندوُ اپنے میاں مِشرا صاحب کے ساتھ سنسناٹی ، اوہائیو میں آباد ہے جب کہ میَں اب ٹورونٹو میں رہتا ہوُں۔ ایک روز انٹرنیٹ پر مختلف بلاگ ڈھونڈھتے ہوئے محترمہ فوزیہ رفیق کا بلوگ گنڈھولی نظر آ گیا جس سے اُن کے انگریزی ناول ’’سکینہ ‘‘ کے بارے میں پتہ چلا۔ فوراً انٹرنیٹ پر کتابوں کی کمپنی اَے مَےزَون سے ’’سکینہ ‘‘ بطور ای۔بُک خریدا جو کہ چند سیکنڈوں میں میرے کِنڈل رِیڈر میں منتقل ہو گیا اور مَیں سکینہ کی کہانی میں کھو گیا۔ سکینہ کی کتھا پڑھنے پر مجھے واردہ کی فلم ’’ویگابونڈ ‘‘ پھر سے یاد آ گئی ہے

فوزیہ رفیق کے اِس انگریزی ناول کی ابتدأ میں سکینہ ایک چھوٹی لڑکی ہے جو اپنی والدہ (ماں جی ) اور بڑے بھائی ( بھا ء ) کے ساتھ لاہور کے قریب ایک گاؤں میں رہتی ہے۔ بھا ٔ کی زمینوں پر ساٹھ گھرانوں کے مزارعے کام کرتے ہیں۔ بھا ء کے ایک مزارعے کی بیٹی نوُر ہے جو سکینہ کی پکّی سہیلی ہے۔ ناول کے اِس حصّے میں سکینہ کو سات سال کی عمر میں دِکھایا گیا ہے۔ اُسے گاؤں میں نوُر  کے علاوہ کسی گھر میں جانے کی اجازت نہیں ہے۔ بھا ء اُسے کاپی پر کچھ انگریزی لفظ لکھنے کو دے جاتا ہے اور وُہ سارا دن ماں جی کے کمرے میں اپنے بستر پر بیٹھی سبق لکھتی رہتی ہے۔ ایک روز ماں جی ایک مزارعہ عورت جینو کے بازو پر زخم دیکھ کر پوچھ تاچھ کرتی ہیں اور جب اُنہیں پتہ چلتا ہے کہ عورت کے خاوند گاموُ نے اُسے پھر مارا ہے تو وُہ بھا ء سے کہہ کر گاموُ کی سب عورتوں کے سامنے پٹائی کروا دیتی ہیں۔ سکینہ سہم جاتی ہے۔

اگلے روز سکینہ ماں جی کے پاس بیٹھتی ہے اور اُن کے پاؤں دبانے لگتی ہے۔ اُس کے دل میں بہت سے سوال اُٹھ رہے ہیں جو وُہ ماں جی سے کرنا چاہتی ہے۔ وُہ ماں جی سے پوچھتی ہے کہ پِٹائی کے بعد گاموُ کو سمجھاتے ہوئے اُنہوں نے بہت سارے کام بتائے جو جینوُ اُس کے لئے کرتی ہے مگر ایک بھی کام ایسا نہیں بتایا جو گاموُ  جینوُ کے لئے کرتا ہے۔ ماں جی اُسے سمجھانے کی کوشش کرتی ہیں کہ گاموُ اپنی عورت کے لئے روٹی کماتا ہے، اُسے اولاد دیتا ہے اور اپنی عورت کی حفاظت کرتا ہے۔ سکینہ کہتی ہے کہ روٹی تو  جینوُ  بھی کماتی ہے بلکہ کھیتوں میں کام کر کے وُہ گاموُ کچھ زیادہ ہی کما لیتی ہے۔

پھر وُہ ماں جی کو یاد دلاتی ہے کہ اِس سے پہلے جب ایک دفعہ گاموُ نے  جینوُ کو مارا تھا تو ماں جی نے بھا ء کو کہا تھا کہ اگر گاموُ  باز نہ آیا تو ایک دن  جینوُ  کو جان سے ہی مار ڈالے گا۔ اِس طرح تو پھرگاموُ جینوُ کی حفاظت تو نہیں کر رہا ناں ۔ پھر وُہ ماں جی سے پوچھتی ہے کہ جب وُہ بڑی ہو جائے گی اور اُس کی شادی ہو جائے گی تو کیا اُس کا شوہر بھی اُس کو مارا پیٹا کرے گا۔ ماں جی اُس کو دلاسہ دیتی ہیں کہ خاندانی مرد ایسے نہیں ہوتے کہ اپنی بیویوں پر ہاتھ اُٹھائیں۔ سکینہ کی تسلّی نہیں ہوتی ۔ وُہ کہتی ہے کہ اُس نے ماں جی کو کہتے سُنا تھا کہ سب مرد ایک جیسے ہوتے ہیں !! اِس پر ماں جی چِڑ جاتی ہیں اور سکینہ کو ایسپرو اور چائے لانے کو کہتی ہیں ۔ اُنہیں سر درد شروع ہو جاتا ہے۔

فوزیہ رفیق کا ناول سکینہ اِسی طرح ایک پنجابی لڑکی کی معصوم کائنات بیان کرتے ہوئے آگے بڑھتا رہتا ہے۔ اُن کے کہانی کہنے کے انداز میں سادگی ، بےساختہ پن اور سچّائی کی کھوج کا جذبہ نمایاں ہے ! کئی جگہ مزاح سے بھی کام لیتی ہیں اور اپنے کرداروں کی زندگیوں کو متعارف کرواتے ہوئے ہمیں مسکراہٹیں اورقہقہے دان کر جاتی ہیں۔

کہانی آگے بڑھتی ہے اور سکینہ لاہور میں شاہ جمال اور اچھرہ کے قریب ایک گھر میں منتقل ہو جاتی ہے ۔ وُہ کالج میں پڑھتی ہے۔ یہ جنرل ضیا ٔ کا دوَر ہے۔ سکینہ کو کالج کی ہاکی ٹیم کے لئے چُن لیا جاتا ہے اور امکان ہے کہ وُہ عورتوں کی قومی ٹیم کے لئے بھی چُن لی جائے گی۔ مگر عین اُس وقت جنرل ضیاء کے حکم پر عورتوں کے ہاکی ، کرکٹ وغیرہ کھیلنے پر پابندی لگا دی جاتی ہے۔ سکینہ قانون پڑھ کے وکیل بننا چاہتی ہے مگر ماں جی اور بھا ء سے اسلامیات ، انگریزی یا ہو م اِکنامکس پڑھوانا چاہتے ہیں ۔ سکینہ کی کالج کی سہیلی ’’رفّو ‘‘ ایک انقلابی ہے جو اپنے ہونے والے شوہر اور دیگر دوستوں کے ساتھ عام نوجوانوں میں بائیں بازو کی سیاست ، طبقاتی جنگ اور سرمایہ داری نظام کے خلاف جد و جہد کا شعور پیدا کر رہی ہے۔

سکینہ اور رفّو کی دوستی کہانی کو چند ڈرامائی موڑ دیتی ہے ۔ سکینہ خاندان کی طرف سے عتاب میں آجاتی ہے۔ اُسے واپس گاؤں بھیج دیا جاتا ہے جہاں وُہ نوُر اور گاؤں کے دوسرے لوگوں سے ملتی ہے۔ یہاں ناول ہمیں گاؤں کی ایک اور تصویر پیش کرتا ہے جہاں نوُر کا شوہر اُسے مار کر گھر سے نکال دیتا ہے، گاؤں کا مولوی دس ہزار روپے میں کراچی سے خریدی ایک بنگالن سے شادی کر لیتا ہے (جب کہ مولوی کی پہلے سے ایک بیوی موجود ہے) اور گاؤں کے لوگ مولوی کی سربراہی میں ایک ہندوُ لڑکے پر جھوُٹا الزام لگا کر اُسے جان سے مارنے کی کوشش کرتے ہیں۔

اِتنے میں سکینہ کے گھر والے اُسے گاؤں سے واپس لاہور بُلا لیتے ہیں اور بڑی جلدی میں اُس کا رشتہ کینیڈا میں بستے ایک دوُر کے رشتہ دار کے ساتھ کر دیا جاتا ہے جو عمر میں اُس سے دس سال بڑا ہے۔ سکینہ ٹورونٹو آ جاتی ہے جہاں اُس کی ایک نئی زندگی شروع ہوتی ہے۔ ناول کے اِس حصّے میں سکینہ کی ساس کا کردار بڑی محنت اور پُرکاری سے بیان کیا گیا ہے اور ذہن میں نقش ہو جاتا ہے۔ کہانی مزید چونکا دینے والے موڑ لیتی ہے ۔ دس سال گزر جاتے ہیں اور زندگی ہَولے ہَولے سکینہ کو اُس کے بدلے ہوئے حالات کے لیے تیار کرتی رہتی ہے۔

آخر کار سکینہ اپنے شوہر کے ظلم اور بے حِسی سے بھاگ کر مظلوم عورتوں کی پناہ گاہ میں چلی آتی ہے۔ طلاق لینے کے بعد ٹورونٹو چھوڑ کر کینیڈا کے ایک اور صوُبے برٹش کولمبیا میں چلی آتی ہے ۔ یہاں وُہ ایک فارم پر کھیتوں میں کام کرنا شروع کر دیتی ہے۔ ناول کے اِس آخری حصے میں سکینہ کی دوستی ایک سِکھ  سے ہو جاتی ہے جو اُس سے شادی کرنا چاہتا ہے ۔ یہاں کہانی ایک اور پلٹا کھاتی ہے اور وُہ سِکھ اصل میں سکینہ کے گاؤں میں رہنے والا ایک مسلمان مزارع نکلتا ہے جس سے لڑکپن میں سکینہ کی مُڈ بھیڑ ہوئی تھی اور جو کینیڈا آنے کے بعد اب سکھ مذہب اختیار کر چکا ہوتا ہے ۔ میری رائے میں پلاٹ کا یہ موڑ نہایت مصنوعی، غیر حقیقی اور مبالغہ آمیز ہے جس کی بہ ظاہر پلاٹ میں کوئی ضرورت نظر نہیں آتی۔ میری رائے میں پلاٹ کا یہ پلٹا غیر ضروری تھا۔ کیا زندگی کی لکیر اتنی خم دار بھی ہو سکتی ہے کہ سیدھی لکیر کی بجائے ایک دائرہ بن جائے ؟ میرے خیال میں اتنی دائرئیت
circularity
اصل زندگی میں ممکن نہیں . بہر حال ، ناول سکینہ کا اختتام ایک اور ڈرامائی موڑ پر ہوتا ہے جب سنہ 2001 میں امریکہ کے مختلف شہروں (نیویارک اور واشنگٹن) پر نائین الیون (9/11) میں ہونے والے دہشت گرد حملوں کے بعد سکینہ اور اُس کے دوست اُس مرد کی زندگی میں تیزی سے تبدیلیاں آتی ہیں۔ اُس وقت سکینہ ایک بہادر عورت کی طرح ایک دلیر فیصلہ کرتی ہے ۔ ناول کے اختتام پر سکینہ اندھیری رات میں درختوں کے نیچے کھڑی ہے اور اُس کے اندر کی آواز کہہ رہی ہے

میرا کوئی ماضی نہیں

میری کوئی کہانی نہیں

میرا کوئی نام نہیں

The Dawn of Destined Duty . . . a Majeed Amjad poem translated by Talat Afroze

Majeed-p1

مجید امجد کی نظم طلوعِ فرض کا انگریزی ترجمہ

طلعت افروز

جیسے جیسے وقت گزرتا جائے گا، مجید امجد کی اِس آفاقی نظم طلوع ِ فرض کی اہمیّت میں اضافہ ہوتا جائے گا۔  صبح کے اِس کاروان ِ فرض کے مختلف کردار قدم قدم پر مجید امجد کو اپنے آپ سے مِلتے جُلتے دکھائی دیتے ہیں اور مجید کو اپنی شناخت کا حصہ محسوس ہوتے ہیں ۔ ۔ ۔ شاعر کو اِن کی شکلوں میں اپنی ہی ذات کی جھلکیاں نظر آتی ہیں ۔   یہ جدید اُردو نظم میں ایک اچھوُتا  تجربہ ہے اور ایک نادر نقطہ ءِ نظر کا اظہار ہے  ۔ ۔ ۔ یہاں میَں اِس نظم کا اردو متن اور اپنا لکھا ہؤا انگریزی ترجمہ درج کر رہا ہوُں۔

 

طلوع ِ فرض

مجید امجد

سحر کے وقت دفتر کو رواں ہوُں

رواں ہوُں، ہم رہ ِ صد کارواں ہوُں

سر ِ بازار      انسانوں      کا     انبوہ

کسی دست ِ گُل اندوز ِ حنا میں

زمانے کی حسیں رَتھ کی لگامیں

کسی کف پر خراش ِ خار ِ محنت

عدم کے راستے پر آنکھیں میچے

کوئی آگے رواں ہے، کوئی پیچھے

سڑک کے موڑ پر نالی میں پانی

تڑپتا ، تِلملاتا جا رہا ہے

زد ِ جاروب کھاتا جا رہا ہے

وہی مجبوری ءِ اُفتاد ِ مقصد

جو اِس کی کاہش ِ رفتار میں ہے

مِرے ہر گام ِ ناہموار میں ہے

کوئی خاموش پنچھی اپنے دل میں

اُمیدوں کے سنہرے جال بُن کے

اُڑا جاتا ہے چُگنے دانے دُنکے

فضائے زندگی کی آندھیوں میں

ہے ہر اِک کو بہ چشم ِ تر گزرنا

مجھے چل کر اُسے اُڑ کر گزرنا

وُہ اِک اندھی بھکارن لڑکھڑائی

کہ چوراہے کے کھمبے کو پکڑ لے

صدا سے راہ گیروں کو جکڑ لے

یہ پھیلا پھیلا، میلا میلا دامن

یہ کاسہ، یہ گلوئے شور انگیز

میرا دفتر، مِری مسلیں، مِرا میز ۔ ۔ ۔

ابھی کم سِن ہے، اِس کو کیا پڑی ہے

جسے جُزداں بھی اِک بار ِ گراں ہے

وُہ بچّہ بھی سوُئے مکتب رواں ہے

شریک ِ کاروان ِ زندگانی ۔ ۔ ۔

یہ کیا ہے مالک ِ زندان ِ تقدیر

جوان و پیر کے پاؤں میں زنجیر ۔ ۔ ۔

شب ِ رفتہ کی یادوں کو بھُلانے

دُکاں پر پان کھانے آ گئی ہے

جہاں کا منہ چِڑانے آ گئی ہے

ہے “اُس” میں مجھ میں کتنا فرق لیکن

وُہی اِک فکر “اُس کو” بھی، مجھے بھی

کہ آنے والی شب کیسے کٹے گی

چمکتی کار فرّاٹے سے گزری

غبار ِ رَہ نے کروٹ بدلی، جاگا

اُٹھا، اِک دو قدم تک ساتھ بھاگا

پیا پے ٹھوکروں کا یہ تسلسل

یہی پرواز بھی، اُفتادگی بھی

متاع ِ زیست اِس کی بھی، مِری بھی

گُلستاں میں کہیں بھنورے نے چوُسا

گُلوں کا رَس، شرابوں سا نشیلا

کہیں پر گھونٹ اِک کڑوا کسیلا

کسی سڑتے ہوئے جوہڑ کے اندر

پڑا اِک رینگتے کیڑے کو پینا

مگر مقصد وُہی، دو سانس جینا

وُہ نکلا          پھُوٹ کر نوُر ِ سحر سے

نظام ِ زیست کا دریائے خوُں ناب

پسینوں ، آنسوُ ؤں کا ایک سیلاب

کہ جس کی رَو میں بہتا جا رہا ہے

گدا گر کا کدوُ بھی جام ِ جم بھی

کلہاڑی بھی، درانتی بھی، قلم بھی ۔ ۔ ۔

سحر کے وقت دفتر کو رواں ہوُں

رواں ہوُں، ہم رہ ِ صد کارواں ہوُں

اگست 16، سنہ 1943، ساہیوال

The Dawn of Destined Duty

by Majeed Amjad (1914 – 1974)

Translation by Talat Afroze

Am off and away . . . to my office at dawn

Off and away . . . a fellow traveler among a caravan of hundreds

The Bazaar, crowded with humanity . . .

Some woman’s hand hoarding henna-painted flowers in its palm

Holds the charmed reigns of Time itself

While someone’s palm bears scratches from the thorns of Labor,

On the Road to Eternity, with eyes shut tight

Some are walking ahead and some behind . . .

The water in the open gutter at the road’s bend

Goes writhing, tossing and turning, ever forward

Bearing blows from the sweeper’s broom . . .

The same compulsion of this calamity of destined Purpose

That drives the angst of its movement

Also dwells within every uneven step I take . . .

Some silent bird flies on wards

Spinning a golden web of Hope

Looking to peck a grain or two . . .

In the blowing gales of Life’s expanse

All must go forward with moist eyes

I must walk on and it must fly on . . .

Look, a blind beggar woman tottered

To grab on to the lamp post at the Square

And hold passers by with her lament

This outspread, soiled shirt tail she presents for alms

This begging bowl, this noisy sing-song plea she makes

Remind me of my office, my files, my work table . . .

What drives him, he is so young

That even his school bag is a burden too much for him,

This young boy who is going to school . . .

A member of the caravan of Life . . .

What chain is this, O Lord of Destiny’s dungeons

That binds the feet of young and old alike ?

She has come down (this prostitute)

From her tiny flat above,

To forget the memories of the past night

And buy a betel leaf treat from the Paan shop . . .

As if to make a face at and defy the World at large . . .

The same thought worries her and haunts me as well:

How to brave the loneliness of the oncoming night . . .

A shiny car has just whizzed by . . .

The dust on the road turned over, awakened

Rose up and ran after it for a few paces

This continuity of blows from kicking feet, raining down

Gives us wings, is our predicament

And also our life’s earnings:

For the dust on the road and for me alike!

Somewhere in the garden, a bee sipped

The nectar of flowers, intoxicating as wine

While elsewhere a crawling insect swallowed

The bitter, foul tasting waters of a rotting pond . . .

However, both had the same purpose: to live a moment or two

Here comes the river of blood-stained waters from Life’s Dominion

Flowing forward from the light of dawn

A torrent of sweat and tears

In whose waves are floating away

The begging bowl of the beggar,

The gemstone lined wine goblet of the Persian Emperor Jamsheed,

The worker’s axe and sickle

And the writer’s pen . . .

Am off and away . . . to my office at dawn

Off and away . . . a fellow traveler among a caravan of hundreds

16th August, 1943, Sahiwal, Pakistan.

Page 148, Collected Works of Majeed Amjad, 1988, Edited by Dr. Khawaja Mohammad Zikriya,

Mavara Publishers, Mall Road, Lahore, Pakistan.

Majeed-p1

 

 

Selected Poems of Fahmida Riaz فمہیدہ ریاض کی منتخب نظمیں

فمہیدہ ریاض (1946 – 2018) کی منتخب نظمیں

فہمیدہ ریاض سنہ 1946 کے برطانوی ہند  (برٹش  انڈیا )  میں اُتّر پردیش کے شہر میرٹھ کے ایک ادبی گھرانے میں پیدا ہوئیں۔ تقسیم ِ ہند کے بعد یہ کنبہ پاکستان  آیا  اور   سندھ کے شہر حیدرآباد میں آن بسا۔ فہمیدہ کے والد ریاض الدین احمد  پاکستان  آنے  کے  بعد  صوبہ سندھ کے محکمہ ءِ تعلیم سے وابستہ تھے اور سندھ کے سکولوں میں جدید تعلیمی نظام کے لیے کام کر رہے تھے۔ جب فہمیدہ چار برس کی تھیں تو   سنہ 1950 میں اُن کے والد اِس دنیا سے چل بسے اور فہمیدہ اور اِن کی بہن نجمہ کو والدہ نے پالا پوسا۔ فہمیدہ نے فارسی، سندھی اور اردو ادب کے بارے میں اپنے لڑکپن میں سیکھا۔ فہمیدہ نے 15 برس کی عمر میں سنہ 1961 میں اپنی پہلی نظم لکھی جسے احمد ندیم قاسمی نے اپنے ادبی جریدے فنون میں لاہور  سے  چھاپا۔

فہمیدہ ریاض نے سنہ 1966 میں بی۔ اے۔ کی ڈگری حاصل کی۔ اِس کے بعد اُنہوں نے ریڈیو پاکستان حیدرآباد سے ملازمت شروع کی۔سنہ 1967 میں فہمیدہ ریاض نے گھر والوں کی پسند سے شادی کی۔ شادی کے دو ماہ بعد اُن کی شاعری کا پہلا مجموعہ پتھر کی زبان کراچی کے مشہور اردو ناشر ملک نورانی کے اشاعتی ادارے مکتبہ ءِ دانیال نے چھاپا۔ شادی کے بعد وُہ شوہر کے ساتھ لندن چلی گئیں جہاں اُنہوں نے فلم سازی میں ایک ڈپلومہ حاصل کیا اور بی۔بی۔سی۔ ریڈیو  کی  اُردو  سروس  میں ملازمت اختیار کی۔ اِس شادی سے ایک بیٹی، سارا ہاشمی پیدا ہوئی ۔ یہ شادی زیادہ دیر نہ چل سکی اور معاملہ طلاق تک پہنچا۔ قیاس ہے کہ بیٹی کو مطلقہ شوہر نے اپنے پاس رکھا اور اب سارا ہاشمی امریکہ میں قیام پذیر ہیں ۔ 

سنہ  1973  میں  فہمیدہ  ریاض  واپس  پاکستان  آ  گئیں۔  اُن  کا  دوسرا  شعری  مجموعہ  بدن  دریدہ   سنہ  1973  ہی  میں  کراچی  سے  شائع  ہؤا    جس کی نظموں میں ایک نئی اور پُر اعتماد شاعرہ کی جھلک نظر آئی۔ اِس مجموعے میں نظموں کے موضوعات کا انتخاب اپنی جراءت میں باغیانہ حدوں کو چھوُ رہا تھا اور دوسری طرف الفاظ کا ماہرانہ چُناؤ اخلاق اور تہذیب کے دائرے میں رہتے ہوئے ایک نئی اور جارہانہ زبان کو جنم دے رہا تھا جسے اِس سے پہلے اردو شاعری میں کبھی نہیں دیکھا گیا تھا۔ اِس مجموعے کی بہت سی نظموں مثلاً گڑیا، مقابلہ ءِ حُسن اور اقلیمہ نے پاکستان کے ادبی ماحول کو جھنجھوڑ کر رکھ دیا۔ اِس نئی شعری روایت نے پاکستان میں بہادر خواتین ادیبوں اور شاعرات کی ایک پوری کھیپ کو متاءثر کیا اور اِن سب خواتین لکھاریوں کی جد و جہد کو مزید جِلا بخشی۔ اِن پاکستانی عورتوں کی جنگ عورت کی آزادی کے لیے تھی۔ یہ لڑائی پاکستانی عورت کے معاشرتی مقام کے نئے سرے سے تعین کے بارے میں تھی اور اِس محاذ پہ فہمیدہ ریاض اُن کی ایک دلیر ساتھی بن کے اُبھریں ۔ فہمیدہ ریاض کا نام ایک استعارہ بن رہا تھا۔ اِن نئی لکھاری عورتوں میں سندھی شاعرہ عطیہ داؤد، پنجابی شاعرہ نسرین انجم بھٹی، اردو نثری نظم کی باغی شاعرہ سارا شگفتہ، افسانہ نگاروں میں فرخندہ لودھی، جمیلہ ہاشمی، ناول نگاروں میں زاہدہ حِنا  (نہ جنوں رہا، نہ پری رہی) اور بہت سے دوسرے نام شامل ہیں۔

یہ  سنہ  ستّر  کی  دہائی  کا  آغاز  تھا۔ ذوالفقار علی بھٹو کی انقلابی سوچ رنگ لا چکی تھی اور ملک کے نوجوانوں میں ایک سیاسی بیداری جنم لے چکی تھی۔ فہمیدہ ریاض کے سیاسی نظریات بائیں بازو کی سوشلسٹ مارکسسٹ سوچ کی طرف مائل تھے اور وُہ مارکس کے نظام ِ معیشت، انسانی برابری، انسانی آزادی اور سرمائے کو شکست دے کر عوام کو خود مُختار بنانے کی حامی تھیں۔ اِسی جد و جہد کو آگے بڑھاتے ہوئے اور چھوٹے صوبوں کے سیاسی حقوق کے لیے لڑتے ہوئے اُن کی ملاقات ایک سندھی مارکسسٹ سیاسی کارکن ظفر علی اُجّن سے ہوئی جو پاکستان پیپلز پارٹی کے رُکن اور بعد میں بے نظیر بھٹو کے ایک قریبی ساتھی کے طور پر اُبھرے۔ کیونکہ فہمیدہ ریاض اور ظفر علی اُجّن کے سیاسی نظریات بہت حد تک مِلتے جُلتے تھے اِس لیے دونوں نے شادی کا فیصلہ کر لیا۔ اِس شادی سے فہمیدہ کے دو بچّے پیدا ہوئے، بڑی بیٹی ویرتا علی اُجّن اور چھوٹا بیٹا کبیر علی اُجّن جو بعد میں جوانی میں سمندر میں تیرتے ہوئے فوت ہو گیا ۔

Zafar Ali Ujjanظفر  علی  اُجّن

فہمیدہ اور ظفر نے مِل کر ایک رسالہ آواز نکالا جو عوام میں سیاسی بیداری پھیلانے کے لیے مضمون، انقلابی شاعری کے تراجم وغیرہ شائع کرتا تھا۔ شاعرہ عشرت آفرین نے بھی کالج کے زمانے میں اِس رسالے کے لیے کام کیا۔ سنہ 1977 میں فہمیدہ کا تیسرا شعری مجموعہ دھوپ شائع ہؤا جس کی نظمیں اکیلا کمرہ اور روٹی، کپڑا اور مکان مارشل لاء کے خلاف اور نئی سیاسی بیداری کے بارے میں تھیں۔      جب بھٹو حکومت کا تختہ اُلٹا گیا اور جرنیل ضیاءالحق نے مارشل لاء نافذ کیا تو سنہ 1981 میں رسالہ آواز کی اشاعت پر پابندی لگا دی گئی۔ فہمیدہ اور اُن کے شوہر پر پاکستان سے غدّاری کا مقدمہ قائم کیا گیا جس کی کچھ پیشیاں بھی فہمیدہ نے بھُگتیں۔ ظفر کو قید کر لیا گیا اور اِس سے پہلے کہ فہمیدہ بھی حراست میں لے لی جاتیں، کچھ ہمدرد دوستوں کی مدد سے فہمیدہ، اپنے دونوں بچوں ویرتا اور کبیر اور اپنی چھوٹی بہن نجمہ کے ساتھ بھارت مشاعرے میں شرکت کے بہانے سے پاکستان سے نکلنے اور دہلی، بھارت پہنچنے میں کامیاب ہو گئیں۔ پنجابی شاعرہ امرتا پریتم نے اندرا گاندھی سے سفارش کی اور یوں فہمیدہ کو بھارت میں سیاسی پناہ مل گئی۔ پاکستان میں اُن کے شوہر جرنیل ضیاء کی قید میں تھے۔ بعد ازاں بین الاقوامی سیاسی دباؤ کے بڑھنے پر جرنیل ضیاء کو ظفر اُجّن کو بھی رہا کرنا پڑا اور وُہ بھی بھارت آ گئے۔ فہمیدہ کے کچھ رشتے دار بھارت میں تھے اور اُنہیں جامعہ ملیہ اسلامیہ دہلی میں ملازمت مل گئ۔ اپنی جلا وطنی کے دوران فہمیدہ کے تین شعری مجموعے شائع ہوئے۔ کیا تم پورا چاند نہ دیکھو گے ایک طویل نظم ہے جس میں پاکستان پر جرنیل ضیاءالحق کے مارشل لاء کے زہریلے اثرات کا بیان ہے۔ اپنا جرم ثابت ہے اور ہم رکاب دیگر مجموعے تھے جو جلاوطنی میں چھپے۔ یہ کنبہ سات برس جلا وطن رہا اور جرنیل ضیاء کے طیارہ حادثے میں مرنے کے بعد ہی سنہ 1988 میں پاکستان واپس آ سکا جہاں اِن کا والہانہ استقبال کیا گیا۔ 

پاکستان آنے کے بعد سنہ 1988 میں فہمیدہ ریاض کی سنہ 1967 سے لے کر سنہ 1988 تک کی شاعری کو ایک کلیات کی صورت میں بہ عنوان میَں مٹّی کی موُرت ہوُں شائع کیا گیا۔ سنہ 1999 میں آدمی کی زندگی کے عنوان سے اُن کی سیاسی جد و جہد سے متعلق نظمیں چھاپی گئیں۔ سنہ 2011 میں سنگ ِ میل پبلی کیشنز لاہور نے اُن کی کلیات سب لعل و گہر کے عنوان سے شائع کیں جس میں سنہ 1967 س لے کر سنہ 2011 تک کا کلام شامل تھا اور یہ کلیات ادبی ویب سائٹ ریختہ پر الیکڑانک کتاب (ای۔ بُک ) کے طور پر مفت پڑھی جا سکتی ہے۔ کچھ سالوں سے وُہ شدید علیل تھیں جس کی وجہ سے اُن کا فیس بُک اکاؤنٹ بھی خاموش ہو چکا تھا۔ آخری چند سالوں میں ایک نیا شعری مجموعہ موسموں کے دائرے میں تیار کیا جا رہا تھا مگر اُنہیں اِسے مکمل کرنے کی مہلت نہ مل سکی۔ اُن کے جانے سے جدید اُردو شاعری اور پاکستانی شاعری ایک اہم اور دلیر آواز سے محروم ہو گئی  ۔

01 - Achaa Dil-01J02 - Achaa Dil-02J03 - Baithaa Hai-01J04 - Baithaa Hai-02J05 - Baithaa Hai-03J06 - Kuch Loag-AJ07 - Kuch Loag-BJ

08 - Kuch Loag-CJ09 - Kuch Loag-DJ10 - Akhri Baar-01J11 - Akhri Baar-02J12 - Hawks Bay-01J13 - Hawks Bay-02J

17 - Gayyaa-01J

18 - Gayyaa-02J19 - Akaylaa Kamraa-01J

19 - Akaylaa Kamraa-02J

19 - Akaylaa Kamraa-03J

19 - Akaylaa Kamraa-04J

20 - PooraChand Select001aJ

20 - PooraChand Select001bJ20 - PooraChand Select002aJ

20 - PooraChand Select002bJ

20 - PooraChand Select003 J20 - PooraChand Select004JAik Larrkee Say -01J

Aik Larrkee Say -02J

Aik Larrkee Say -03J

Aik Larrkee Say -04J

2018 November Zafar Ali Ujjan Lahore

نومبر  2018  میں  فہمیدہ  ریاض  کی  وفات  کے  بعد لی گئی  ظفر علی اُجّن کی ایک تصویر

 

 

 

 

 

The Trial for the Murder of Sara Shaguftaسارا شگفتہ کے قتل کا مقدمہ تحریر آصف اکبر

Sara Shagufta Portrait Photo

   افسانہ   :       سارا شگفتہ کے قتل کا مقدمہ

تحریر: آصف اکبر              

سارہ شگفتہ نثری نظم کی اور جدید اُردو شاعری کی ایک معروف، بے باک اور باغی پاکستانی شاعرہ تھیں۔ وہ 31 اکتوبر 1954 کو پنجاب کے شہر گُجرانوالہ میں پیدا ہوئیں اور 4 جون 1984 کو تیس سال سے کچھ کم عمر میں اُنہوں نے کراچی میں ٹرین کی پٹڑی پر لیٹ کر اپنی جان دے دی۔ یہ افسانہ سارہ کی زندگی اور موت کا احاطہ کرتا ہے۔

ابتدائیہ
امرتا پریتم نے سارہ شگفتہ کے بارے میں ایک کتاب لکھی ایک تھی سارا۔ اُس کے پانچویں باب انسانی صحیفے کی آرزوُ کو امرتا نے یوں شروع کیا ہے
میں نہیں جانتی کہ کبھی میری طرح سارا نے بھی اس عدالت کی تمنّا کی ہو گی یا نہیں، جس عدالت میں کوئی نظم بھی گواہی دے سکے۔ میں نے ضرور کی ہے
صرف تمنّا ہی نہیں کی، تصوّر میں ایک عدالت بھی تعمیر کر لی اور دیکھا گواہ کے کٹہرے میں سارا کی نظم کھڑی ہے اور کہہ رہی ہے

اگر انگلی کاٹ کر سوال پوچھا جائے گا
تو جواب بے پور ہوگا

سُنو
میَں عبادت کے لیے غار نہیں انسان چاہتی ہوں
اور تلاوت کے لیے انسانی صحیفہ

پس میں نے یعنی آصف اکبر نے بھی سارہ کا مقدمہ اپنے تصوّر کی عدالتوں میں لے جانے کا فیصلہ کیا۔ کارروائی ملاحظہ کیجیے۔

قانون کی عدالت میں
————-
پیشکار : مدّعی آصف اکبر بنام معاشرہ حاضر ہو۔
میں تیزی سے کمرہ عدالت میں پہنچتا ہوں۔ منصف کی کرسی پر ایک بے نام چہرے والا شخص، رخ پر بے حسی کی نقاب چڑھائے اور قانون کی عینک لگائے کسی سے فون پر بات کر رہا ہے۔ میں جتنی دیر میں میں اپنے اوسان بحال کرتا ہوں، وہ فون سے فارغ ہو کر مقدمے کے کاغذات پر ایک نظر ڈالتا ہے۔ کاغذ دیکھ کر جج ناگوار لہجے میں کہتا ہے یہ کیا مذاق ہے؟ مدّعی کون ہے اور کہاں ہے؟
میں مودّب کھڑا ہو کر کہتا ہوں عالیجاہ میں مدّعی ہوں میرا نام آصف اکبر ہے۔
جج: یہ قتل کب ہوا تھا۔
میں: جناب قتل ہونا تو شائد 1970 سے بھی پہلے شروع ہو گیا تھا مگر 1984 میں اس عورت کے ٹرین کے نیچے آکر خودکشی کرنے پر یہ سلسلہ تکمیل کو پہنچا۔
جج: یہ آپ کیا پہیلیاں بھجوا رہے ہیں۔ یہ قانون کی عدالت ہے ، ٹی وی کا کوئی مارننگ شو نہیں ہے۔ آپ کا وکیل کہاں ہے؟
میں: عالیجاہ میرا کوئی وکیل نہیں۔ میں معزّز عدالت سے استدعا کروں گا کہ مجھے ہی اس مقدمے کی پیروی کی اجازت دی جائے۔
جج: دیکھیے صاحب، آپ ایک باشعور شہری لگ رہے ہیں۔ آپ کو شائد اندازہ نہیں ہے کہ آپ اس عدالت کا قیمتی وقت ضائع کر رہے ہیں۔ میں اس مقدمے کو برخواست کر رہا ہوں۔
میں: حضور مجھے اندازہ ہے کہ آپ کا وقت بہت قیمتی ہے، اور اس وقت بھی آپ کی عدالت میں سینکڑوں مقدمات زیرِ التوا ہوں گے۔ مگر میں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ اس مقدمے کو چلانے کی اجازت دیجیے، کیونکہ اگر آپ نے فارغ کر دیا تو میں یہ مقدمہ تاریخ کی عدالت میں لے جاؤں گا۔ وہاں شائد آپ کو گواہ کی حیثیت سے حاضر ہونا پڑے۔
جج: (کچھ سوچ کر) چلیے ٹھیک ہے۔ میں آپ کی بات سنوں گا، مگر عدالت کا وقت ختم ہونے کے بعد۔ آپ شام 5 بجے یہیں آجائیے، میں معذرت چاہتا ہوں کہ آپ کو ابھی وقت نہیں دے سکتا۔
———-
شام پانچ بجے کے لگ بھگ جج صاحب کا پیشکار آواز دیتا ہے مدّعی آصف اکبر حاضر ہو۔
میں بہ سرعت کمرہ عدالت میں پہنچ جاتا ہوں۔
جج: مجھے کاغذات دیکھنے کے بعد اس مقدمے میں کافی دلچسپی پیدا ہو گئی ہے۔ میں چاہتا ہوں کہ آج ہی اس مقدمے کے قابلِ سماعت ہونے یا نہ ہونے کی کارروائی مکمّل کر لوں چاہے رات کے بارہ ہی کیوں نہ بج جائیں۔ آپ کو دشواری تو نہیں ہوگی؟ پھر اگر مقدمہ قابلِ سماعت قرار پایا تو قواعد کے مطابق ملزمان، وکیل صفائی اور گواہان کو طلب کرکے ان کی موجودی میں باقاعدہ کارروائی کی جائے گی۔
میں: جی نہیں عالیجاہ۔ میں بہت ممنون ہوں کہ آپ اتنا وقت دے رہے ہیں۔
جج: آپ کہتے ہیں کہ سارہ شگفتہ نامی اس عورت کو قتل کیا گیا مگر ساتھ ہی یہ کہتے ہیں کہ اس نے خودکشی کی تھی، یہ کیا معمّہ ہے؟
میں: عالی جاہ یہ ایسا قتل ہے جس میں کسی شخص کو ذہنی طور پر اتنی اذیّت دی جاتی ہے کہ وہ خودکشی کرنے پر مجبور ہوجاتا ہے۔ ایسے قتل ساری دنیا میں ہوتے ہیں، اور ہمارے معاشرے میں بھی بہت عام ہیں۔
جج: مگر قانون کی نظر میں یہ چیز قتل نہیں۔
میں: اسی بات کا تو رونا ہے۔ کسی شخص سے ہزار روپے چھین لیے جائیں تو یہ قانون کی نظر میں جرم ہے، مگر اس کی شخصیت چھین لی جائے یا مسخ کر دی جائے تو قانون کی نظر میں جرم نہیں، اور معاشرہ اس سے ہمدردی رکھتے ہوئے بھی اسے اس کے حال پر چھوڑ دیتا ہے۔
جج: مگر اس کرسی پر بیٹھ کر میں صرف قانون کے مطابق ہی فیصلہ دے سکتا ہوں۔

میں: جناب آپ مقدمے کی سماعت تو کیجیے، پھر آپ جو بھی فیصلہ دیں گے وہ ایک تاریخی فیصلہ ہوگا۔
جج: کیا اس جرم کی جسے آپ قتل کہہ رہے ہیں پولیس میں رپورٹ درج کروائی گئی؟
میں: جی نہیں جناب
جج: وہ کیوں، بغیر پولیس رپورٹ کے مقدمہ کیسے چل سکتا ہے؟ تفتیشی رپورٹ تو پولیس ہی دے گی۔
میں: جناب والا اجازت دیں تو اس سوال کا جواب کچھ دیر بعد دینا چاہوں گا۔
جج: ٹھیک ہے۔ مقتولہ کون تھی، کہاں کی رہنے والی تھی اور کیا کرتی تھی، عدالت کے سامنے کوائف پیش کیے جائیں۔
میں: مقتولہ کا نام سارہ تھا۔ 1954 میں گجرات میں پیدا ہوئی۔ اس کا باپ تانگہ چلاتا تھا۔ اس کی ماں نے اس کے باپ سے گھر سے بھاگ کر شادی کی تھی۔ کچھ سالوں کے بعد اس کا باپ ڈھیر سارے بچّوں کو بے یار و مددگار اس کی ماں کے پاس چھوڑ کرگھر سے چلا گیا، اور اس نے کسی اور عورت سے شادی کر لی۔ اس کی ماں نے کسی صورت کپڑوں پر پھول وغیرہ بنا کر بچوں کو بڑا کیا۔ اور جیسے ہی سارہ کی عمر 14 سال ہوئی، یعنی قانونی طور پر شادی کی عمر کو پہنچنے سے بہت پہلے ہی، اس کی شادی کر دی۔ سارہ کو پڑھنے کا بہت شوق تھا مگر اس کا یہ شوق گھٹ کر رہ گیا، اور اس کو شوہر کے گھر جانا پڑا۔
جج: آپ نے مدّعا علیہان کی ایک فہرست داخل کی ہے۔ کیا اس عورت کی ماں کا نام بھی قتل کے ملزموں میں شامل کیا ہے آپ نے؟
میں: جی نہیں جناب۔ اس کی ماں اس کی زندگی میں شامل شاید واحد انسان تھی جسے سارہ سے نہ صرف بھرپور ہمدردی تھی، بلکہ اس نے سارہ کی شادیوں کے بعد بھی اس کی بھرپور خدمت کی۔ یہ درست ہے کہ اس نے کم عمر سارہ کی شادی ایک خراب آدمی سے کردی، مگر یہ اس کے حالات کا جبر تھا اور اس میں کوئی بد نیّتی نہیں تھی۔
جج: آپ کا مرنے والی سے کیا رشتہ تھا۔
میں: جناب وہ انسانیت کے رشتے سے، اور اسلام کے رشتے سے اور ہموطنی کے رشتے سے اور کراچی کی شہری ہونے کی حیثیت سے، اور ادب و شاعری کے رشتے سے میری عزیزہ تھی۔
جج: آپ کی اس سے ملاقات کب اور کہاں ہوئی؟
میں: میری اس سے کبھی ملاقات نہیں ہوئی۔ اس کا نام بھی میں نے کچھ عرصے پہلے ہی سنا ہے۔ یہ درست ہے کہ جس زمانے میں وہ ادب کی دنیا میں داخل ہوئی، میں بھی ایک شاعر اور ادیب کی حیثیت سے کراچی میں ہی اپنی شناخت بنا رہا تھا۔ مگر وہ جس ادبی دائرے کی فرد تھی وہ قمر جمیل کے گرد گھومتا تھا اور میری قمر جمیل سے بھی کبھی ملاقات نہیں ہوئی اور نہ اس حلقے کے دوسرے لوگوں سے۔ میری ملاقاتیں احسان دانش، سلیم احمد، ماہر القادری، حکیم سعید، رحمان کیانی، شکیل احمد ضیا، احمد ہمیش، سلیم کوثر اور ان جیسے بہت سےحضرات سے تو رہیں مگر سارہ شگفتہ کے حلقے سے میں ناواقف ہی رہا۔ لیکن میرا یہ ادبی دور تین چار سال تک ہی رہا۔ اس کے بعد تعلیمی مصروفیات اور پھر شہروں سے دور ملازمت کے سبب میں تمام حلقوں سے کٹ کر رہ گیا۔
جج: اگر آپ انسانیت اور ہم شہر ہونے کے رشتے سے یہ مقدمہ پیش کرنا چاہتے ہیں تو اس کے مدّعی آپ اکیلے کیوں ہیں۔
میں: جنابِ والا، میں نے چاہا کہ کچھ اور لوگوں، خصوصاً اپنی خواتین شاگردوں کو بھی اس مقدمے کی مدعیت میں شامل کروں مگر وہ سب لوگ خوفزدہ سے ہیں۔ ان کو ڈر ہے کہ وہ شدّت پسند لوگوں کی نظروں میں نہ آ جائیں۔
جج: اچھا مقدمے کی طرف آئیے، پھر کیا ہوا۔
میں: اس شخص سے سارہ کے تین بچے ہوئے۔ وہ شخص مار مار کر سارہ کے جسم پر نیل ڈال دیتا تھا۔ جب سارہ کے باپ کا انتقال ہوا تو اس شخص نے سارہ کو جنازے پر جانے سے روک دیا اور کہا کہ آج کوئی انسان نہیں ایک کتّا مرا ہے۔ سارہ کے ضد کرنے پر اسے پائپ سے مار مار کر بیہوش کر دیا۔ رات کسی وقت وہ ہوش میں آکر دیوار پھاند کر جنازے میں شرکت کے لیے چلی گئی۔ واپسی پر پھر اس کے شوہر نے اسے پائپ سے مارا ۔ ایک بار سارہ کی بہن کی نوخیز بیٹی اس کے گھر رہنے کے لیے آئی۔ رات اس بچی نے خوفزدہ ہو کر سارہ کو مدد کے لیے پکارا۔ یہ اس کے کمرے میں پہنچی تو دیکھا کہ اس کا شوہر اس لڑکی کے بستر پر تھا۔ سارہ مزاج کی تیز تھی۔ اس نے شوہر کو برا بھلا کہا۔ بچی کی عزت تو بچ گئی مگر سارہ خود طلاق کا داغ لے کر اپنی ماں کے گھر واپس آ گئی۔
جج: اس واقعے کا کوئی گواہ۔
میں: وہی بچی اس واقعے کی واحد گواہ ہے اور اب پتا نہیں کہاں ہو گی۔
جج: یہ بہت برا ہوا۔ لیکن مسئلہ یہ ہے کہ ساری دنیا میں عدالتی نظام گواہوں اور گواہیوں کی بنیاد پر چلتا ہے۔ بسا اوقات عدالت کو یقین بھی ہوتا ہے کہ گواہی جھوٹی ہے، مگر وہ اسے قبول کرنے پر مجبور ہوتی ہے، اور بسا اوقات عدالت کو یقین ہوتا ہے کہ دعویٰ سچّا ہے مگر اس کے حق میں کوئی گواہ نہ ہونے کی وجہ سے عدالت اس کو تسلیم نہیں کر سکتی۔
میں : درست کہا جنابِ عالی۔ عام طور پر جب کوئی جر م ہوتا ہے تو اوّل تو اس کا کوئی گواہ نہیں ہوتا، اور اگر کوئی گواہ ہوں بھی تو وہ سامنے آنے سے گریز کرتے ہیں۔ اس کا ایک سبب تو یہ خوف ہوتا ہے کہ مجرم ان کو نقصان پہنچائیں گے، اور دوسرا سبب عدالتوں کی طول طویل کارروائیاں اور کارروائی کے دوران مخالف وکیلوں کی طرف سے جرح کے نام پر گواہوں کی تذلیل ہے۔ اس معاملے میں عورت کے ساتھ کیے جانے والے جرائم تو زیادہ تر پولیس میں بھی رپورٹ نہیں ہوتے۔ امریکہ جیسے ملک میں جہاں قانون کی حکمرانی کا بول بالا سمجھا جاتا ہے، ہر چھ میں سے ایک عورت کے ساتھ زنا بالجبر کیا جاتا ہے۔ وہاں اندازاً سالانہ تیرہ لاکھ سے کچھ زیادہ ایسے جرائم ہوتے ہیں، جن میں سے بمشکل اسّی سے نوّے ہزار کی پولیس میں رپورٹ ہوتی ہے، اور گواہیوں کے پیچیدہ نظام کے سبب تیرہ لاکھ مجرموں میں سے مشکل سے ہزار بارہ سو کو سزا ملتی ہے۔
جج: اور پاکستان میں؟
میں: جناب پاکستان میں تو پولیس رپورٹ لکھانا ہی بہت مشکل کام ہے۔ عورتوں کے ساتھ مارپیٹ تو ہمارا قومی ورثہ ہی سمجھ لیجیے، اس لیے اس کی تو رپورٹ ہی کوئی نہیں ہوتی۔ ویسے تو مرد بھی محفوظ نہیں، مگر مرد کم از کم بھاگ کر کہیں دور تو جا سکتے ہیں۔
جج: اچھا آگے چلیے۔
میں: عالی جاہ اس کے پہلے شوہر کا نام ملزموں میں شامل ہے۔
جج: ٹھیک ہے، مگر طلاق دے دینے پر خواہ وہ بلا سبب یا ظالمانہ ہی کیوں نہ دی گئی ہو، شائد دنیا کے کسی قانون میں کوئی سزا نہیں۔ کیا آپ نے اس مقدمے میں گواہوں کی کوئی فہرست داخل کی ہے؟
میں: گواہ تو بہت سے ہو سکتے تھے، مگر اہم گواہوں میں اَمرِتا پریتم اور ممتاز رفیق کے نام شامل کرنے کی درخواست کروں گا۔
جج: کیا آپ ان گواہوں کی حاضری یقینی بنا سکتے ہیں؟
میں: جنابِ عالی، امرتا پریتم تو اب اس دنیا کی باسی نہیں رہیں، تاہم وہ اپنی گواہی سارا شگفتہ کے بارے لکھی اپنی ایک کتاب میں چھوڑ گئی ہیں۔
جج: کتاب کی گواہی تو اس عدالت کے لیے ایک نیا اور دلچسپ نکتہ ہے۔ عدالت کو بتایا جائے کہ ملکی قانون کے مطابق کسی کتاب کی گواہی کسی مقدمے میں کس حد تک قابلِ قبول ہے۔
میں: ملکی قانون کے اعتبار سے تو کسی فاضل وکیل سے دریافت کر کے ہی بتا سکوں گا۔ البتّہ فلپائن کے قانون کے مطابق خاندانی بائبل پر تحریر کی ہوئی کسی تحریر کو بطور ثبوت پیش کیا جا سکتا ہے۔
جج: ممتاز رفیق نامی گواہ کے بارے میں آپ کیا کہیں گے۔
میں: ممتاز رفیق ایک معروف ادیب و شاعر ہیں اور اس ادبی دائرے کے آدمی ہیں جس میں مقتولہ اور اس کے دو شوہر شامل تھے۔ وہ مقتولہ کے دوسرے نکاح کے گواہ بھی ہیں جو ایک معروف شاعر سے ہوا تھا۔
جج: کیا آپ ممتاز رفیق کو اس عدالت میں حاضر کر سکتے ہیں؟
میں: میرے کہنے سے شائد وہ نہ آئیں۔ پھر 33 سال پہلے قتل ہونے والی ایک عورت کے لیے وہ اپنے ان زندہ دوستوں کو کیوں ناراض کریں گے جو اس وقت بہت نیک نام ہیں۔ خاص کر اس صورت میں جب ان کو اس عورت سے کچھ زیادہ ہمدردی بھی نہ ہو۔
جج: پھر ان کی گواہی کیسے لی جائے گی؟
میں: انہوں نے بھی ایک خاکوں کی کتاب لکھی ہے، بہ عنوان تصویر خانہ، جس میں مقتولہ کا خاکہ بھی بھید بھری کے عنوان سے لکھا ہے۔ میں عدالت سے درخواست کروں گا کہ اس کتاب کو بھی گواہی کی حیثیت سے شامل کیا جائے۔
جج: اگر عدالت نے کتاب کی گواہی مانی تو جہاں تک امرتا پریتم کا سوال ہے ان کی بات کو تو گواہی کے طور پر قبول کیا ہی جائے گا، جس پر وکلا ءِ صفائی کو جرح کرنے کی اجازت ہوگی، مگر ممتاز رفیق کی کتاب کی گواہی؟ کیا آپ حلف اٹھائیں گے کہ انہوں نے جو لکھا ہے وہ سچ لکھا ہے اور سچ کے سوا کچھ نہیں لکھا۔
میں: میں یہ حلف اٹھاؤں گا کہ انہوں نے جو لکھا ہے وہ سچ اور ظن یعنی قیاس آرائی کا آمیزہ ہے۔ اور عدالت کے سامنے سچ اور ظن الگ ہو ہی جائے گا۔
جج: سارہ کے بارے میں مزید تفصیلات سے آگاہ کیجیے۔
میں : پہلے شوہر سے طلاق پانے سے پہلے ہی اس نے اپنے طور پر کتابیں خرید کر، تعلیم کے مخالف شوہر کی مار کھا کھا کر بھی، نویں جماعت کا امتحان دیا اور ساتھ ہی خاندانی منصوبہ بندی کے دفتر میں ایک معمولی ملازمت شروع کر دی، اس کے بعد شائدمیٹرک کا امتحان بھی پاس کیا۔ اس کے شوہر نے جب سارہ کو طلاق دی، تو اس کا حق ِ مہر بھی ادا نہیں کیا اور تینوں بچّوں کو لے کر میانوالی چلا گیا۔ سارہ حد سے زیادہ دلیر تھی۔ تنِ تنہا میانوالی جا پہنچی اور سابق شوہر سے حق مہر اور بچوں کا مطالبہ کیا۔ اس بد بخت نے اس پر اپنے لوگوں کے ذریعے فائر کھلوا دیے۔ سارہ بمشکل وہاں سے ایک فوجی افسر کی مدد سے جان بچا کر لوٹی۔ پھر اس نے عدالت میں بچّے حاصل کرنے کے لیے مقدمہ کیا۔ یہاں اس کے سابق شوہر نے اس پر بد چلنی کا الزام لگایا۔ سارہ نے بچّے حاصل کرنے کی خاطر عدالت کے سامنے اس الزام کو قبول کر لیا اور کہا کہ یہ بچے اس شخص کے نہیں کسی اور کے ہیں، اس لیے میرے حوالے کیے جائیں۔ پولیس کی مدد سے سارہ نے بچّے حاصل تو کر لیے مگر کچھ عرصے بعد اس کا سابق شوہر اس کے گھر آیا اور سارہ سے کہا کہ کچھ دن کے لیے بچّوں کو اس کے ساتھ جانے دے۔ اس نے قرآن پر ہاتھ رکھ کر قسم کھائی کہ وہ خود چند روز بعد بچّوں کو واپس پہنچا جائے گا۔ مگر پھر بچّے کبھی بھی سارہ کو نہیں مل سکے۔ وہ ساری زندگی ان کی یاد میں تڑپتی رہی، اور آخری وقت تک اس حوالے سے بھی شدید ذہنی اذیّت کا شکار رہی۔ جنابِ والا یہ سارہ کا ایمانی قتل تھا۔
جج: ٹھیک۔ آگے چلیے۔
میں : سارہ جہاں کام کرتی تھی وہاں پندرہ بیس لڑکیاں ملازم تھیں اور مرد صرف ایک۔ ایک شرمیلا سا نوجوان جو شاعر بھی تھا اور شاعروں کے ایک حلقے سے بھی تعلّق رکھتا تھا۔ سارہ کی طلاق کے کچھ عرصے بعداس شاعر نے سارہ کو شادی کی پیشکش کی۔ ہمارے دوسرے گواہ ممتاز رفیق کا ذاتی اندازہ یا قیاس ہے کہ سارہ شگفتہ نے نوجوان شاعر کو پھانس لیا۔
جج: اوہو۔ اس بات کا کیا ثبوت ہے کہ سارہ نے شاعر کو پھانسا؟
میں: عالی جاہ اس بات کا مقدمے سے براہِ راست کوئی تعلّق نہیں۔ تاہم ہمارے قانونی اور فقہی نظام میں کسی عورت کا شادی کے لیے کسی مرد کو شادی کی پیش کش کرنا کوئی جرم نہیں، اور جدید اخلاقی نظام کی روُ سےبھی یہ کوئی معیوب بات نہیں۔ یہ ایسا ہی ہے جیسے ایک وکیل اپنا موکّل تلاش کرتا ہے۔
جج: اچھا پھرکیا ہوا۔
میں: جناب ، شادی کے بعد سب سے پہلے تو شرمیلے شاعر نے سارہ کی ملازمت پر پابندی لگائی کہ یہ خاندانی روایت کے خلاف ہے۔ اس طرح اس کا معاشی قتل کیا، کیونکہ اس کی اپنی آمدنی محدود تھی اور اس کے گھر کا خرچ بمشکل پورا ہوتا تھا۔ اس کے بعد جب اس کی بیوی کا وضع حمل کا وقت آیا تو اس نے بیوی کو اکیلا چھوڑ دیا۔ بیوی نے ایک مردہ بچے کو جنم دیا۔ شوہر نجانے کہاں غائب تھا۔ بیوی نے بچے کی لاش کو اسپتال میں چھوڑا۔ گھر آئی تو شوہر گھر میں تھا، اور روز کے معمول کے مطابق دو چار دانش ور دوست گھر میں بیٹھے ادبی مسائل پر گفتگو کر رہے تھے۔ سارہ نے شوہر کو بچے کی اطلاع دی۔ شوہر اور اس کے دوستوں نے افسوس کا اظہار کیا، اور ایک دو منٹ کی خاموشی کے بعد پھر اپنی ادبی بات چیت میں محو ہو گئے۔ سارہ نے اکیلے جا کر کسی جاننے والی سے کچھ رقم ادھار لے کر اسپتال کازچگی کا بل چکایا۔ بچے کی تدفین کے لیے سارہ کے پاس پیسے نہیں تھے۔ سارا نے ڈاکٹر سے کہا کہ بچے کی لاش کو

خیراتی طور پر کہیں دفن کروا دے۔ یہ سارہ کا جذباتی قتل تھا۔

اس کے بعد سارہ نے فیصلہ کیا کہ وہ خود بھی شاعری کرے گی اور ان لوگوں کو دکھائے گی کہ شاعری کیا ہوتی ہے۔
جنابِ عالی ہمارے معاشرے میں کسی عورت کو ادب کی دنیا میں قدم رکھنے کے لیے پانچ سمندر عبور کرنے پڑتے ہیں۔
سب سے پہلا مسئلہ اس کی تعلیم
دوسرا مسئلہ ا دبی حلقوں، محفلوں، اور تحریروں تک رسائی
تیسرا مسئلہ لکھی ہوئی چیز کی اشاعت کی اجازت
چوتھا مسئلہ مردوں کی دنیا میں خود کو منوانا
اور پانچواں مسئلہ مردوں کے قدم بقدم چلتے ہوئے اپنی عزّت، عصمت اور نیک نامی کی حفاظت۔

آج کی دنیا میں پہلا مسئلہ تو بڑی حد تک حل ہو گیا،لیکن دوسرا مسئلہ جوُں کا توُں ہے کیونکہ ایک لڑکی /عورت اس طرح روزانہ اپنے گھر سے نکل کر کسی کافی ہاؤس یا کسی دوست کے گھر نہیں جا سکتی جیسے ایک مرد جا سکتا ہے۔ تیسرا مسئلہ اشاعت کا ہے جو اب بھی قائم ہے۔ اوّل تو شادی سے پہلے بھی گھر والے اپنی بیٹی کی تحریروں کی اشاعت کی حوصلہ افزائی نہیں کرتے، اور شادی کے بعد توشوہر بالکل پسند نہیں کرتے کہ ان کی بیوی کا نام رسالوں میں چھپے۔ چوتھا مرحلہ مردوں کے اِس سماج میں عورت لکھاری کا خود کو منوانا ہے جو اب بھی بہت دشوار ہے۔ عورتوں کو لوگ اپنے برابر آتے دیکھ کر عجب احساسِ کمتری کا شکار ہوجاتے ہیں، کجا یہ کہ کوئی عورت ان کو بہت پیچھے چھوڑ جائے۔ یہ لوگ یہی سمجھتے اور افواہیں پھیلاتے ہیں کہ اچھا لکھنے والی ہر عورت کسی مرد سے لکھوا کر اپنے نام سے چھپواتی ہے۔ اور پانچویں آزمائش یعنی ایک عورت کا عملی زندگی میں رہتے ہوئے اپنی نیک نامی کی حفاظت کرنا پاکستانی معاشرے میں تقریباً ناممکن ہے ۔ عورت کتنی بھی باعصمت ہو لوگ تہمت لگانے سے باز نہیں آتے۔ ہاں ان عورتوں کو استثنا حاصل ہے جو گھر کی چاردیواری میں رہ کر اسلامی قسم کی تحریریں اسلامی قسم کے رسالوں میں چھپواتی ہیں۔
جج: کیا آپ کے بیان کا مقدمہ سے کوئی تعلّق ہے؟
میں: جی جناب بالکل ہے اور ابھی یہ بات واضح ہو جائے گی۔ سارہ ایک بہت باصلاحیت عورت تھی۔ اُس میں سمجھنے کا مادہ بھی کوٹ کوٹ کر بھرا ہوا تھا اور سیکھنے کا بھی۔ ساتھ ہی اُس میں اظہار کی بھی صلاحیت بے پناہ تھی۔ تعلیم سے محرومی کو اس نے پاؤں کی زنجیر نہیں بننے دیا اور اپنے طور پر مطالعہ کر کے اس نے اپنے علم کے معیار کو بلند کیا۔ اور ساتھ ساتھ شاعری شروع کر دی۔ صنفِ سخن کے طور پر اس نے نثری نظم کو چُنا جو اُس زمانے میں نئی نئی متعارف کروائی جا رہی تھی اور جہاں نام پیدا کرنے کی بہت گنجائش تھی۔ وہ فطری طور پر بیباک تھی اس لیے مردانہ محفلوں میں شمولیت اس کے لیے کوئی رکاوٹ نہیں بنی، اور چونکہ اس زمانے میں نثری نظم کو قبول عام حاصل نہیں ہؤا تھا اس لیے اس پر یہ الزام بھی نہیں لگ سکا کہ وہ کسی سے لکھواتی ہے۔ لیکن جناب وہ بدنصیب عورت آخری مرحلے یعنی اپنی نیک نامی کی حفاظت میں ناکام ہو گئی۔مکمّل ناکام۔ وہ بلا کی فطین بھی تھی اور دلیر بھی۔اس کی یہی دلیری اس کو لے ڈوبی، جیسے جاپانیوں کی دلیری ناگا ساکی کو لے ڈوبی تھی۔
جج: کیا اس پر لگنے والے الزام بے بنیاد تھے یا ان میں کچھ سچّائی بھی تھی۔
میں: حضور میں اس معاملے میں کوئی معلومات نہیں رکھتا، اس لیے عدالت کی معاونت سے قاصر ہوں۔ لیکن اتنا ضرور جانتا ہوں کہ فرد چاہے انتہائی پارسا ہو یا انتہائی بدکردار، اس کا قتل کسی بھی باشعور معاشرے میں روا نہیں رکھا جا سکتا۔ الّا یہ کہ کسی قانون کی عدالت نے اسے سزا سنا دی ہو۔
جج: عدالت کو آپ کے نکتے سے اتّفاق ہے۔ بیان جاری رکھیے۔
میں: سارہ کے شوہر کے دوستوں کا شوہر کی موجودگی میں اس کے گھر بلا تکلّف روز کا آنا جانا تھا۔ ایک دن ان میں سے ایک دوست نما صاحب نے سارہ سے، جی ہاں جناب شادی شدہ سارہ سے جو اس کے دوست کی بیوی تھی، عالی جاہ وہ کوئی رکھیل نہیں تھی، منکوحہ تھی، اس سے دوٹوک الفاظ میں کہا کہ میں تم سے شادی کرنا چاہتا ہوں۔ یہ نہیں معلوم کہ ان الفاظ کے پیچھے حقیقت کیا تھی۔ کسی کو نیچا دکھانے کی خواہش، کوئی شرط لگائی گئی تھی یا کوئی مقابلہ تھا۔ سارہ نے بہرحال دو ٹوک الفاظ میں اس بکواس کو وہیں مسترد کر دیا۔ بات آئی گئی ہو گئی۔
سارہ عورت تھی نا، اور سادہ دل بھی۔ شائد کسی کو اپنے راز میں شریک کرنا چاہتی تھی۔ چند روز بعد شائد سارہ نے خود ہی یہ بات اپنی ایک ملنے والی کو بتائی، لیکن بقول سارہ کے اس نے خود بھانپ لی۔ عین ممکن ہے وہ کُٹنی باقاعدہ سازش کا حصّہ رہی ہو ۔ اس نے بات بڑھاتے ہوئے پوچھا کہ وہ آدمی تم کو کیسا لگتا ہے؟ سارہ نادان بھی تھی اور بیحد دلیر بھی، کہہ بیٹھی کہ خوبصورت ہے، اسمارٹ ہے، اچھا لگتا ہے۔ مگر وہ عورت راز کو راز نہ رکھ سکی۔ بات کسی طرح سارہ کے شوہر تک پہنچ گئی۔ ایک شام اس کا شوہر اپنے دوست نما کو ساتھ لیے گھر پہنچا۔ سارہ سے قرآن پر ہاتھ رکھ کر پوچھا کہ کیا تم نے یہ الفاظ کہے ہیں؟ دلیر سارہ نے بغیر کسی ہچکچاہٹ کے اقرار کر لیا، اور مردانگی سے بھرے شوہر نے وہیں کھڑے کھڑے اسے تین طلاق دے دیں۔ یوں عالیجاہ اس آدمی نے سارہ کا سماجی اور فقہی قتل کیا۔ اب وہ عورت بے گھر بھی تھی، بے روزگار بھی اور بے سہارا بھی، اور بالکل اکیلی بھی۔ اس دوسری طلاق سے پہلے ہی سارہ ایک معروف شاعرہ بن چکی تھی۔ مختصر عرصے میں شہرت کی بلندی۔ اس کے مقابلے میں اس کا شوہر اور اس کے دوست رینگ رہے تھے۔ شاید طلاق کی ایک وجہ یہ بھی رہی ہو۔
جج: آپ جذباتی گفتگو کا فن خوب جانتے ہیں، مگر ابھی تک کوئی ایسی بات سامنے نہیں آئی جسے قانون کی خلاف ورزی کہا جا سکے۔
میں: جناب والا وہ نکتہ اب میَں آپ کے سامنے پیش کرنے جا رہا ہوں۔ اس طلاق کے بعد وہ دوست نما جس کی وجہ سے یہ طلاق ہوئی تھی، بظاہر بہت شرمندہ تھا۔ اس نے عدّت ختم ہونے کے بعد سارہ کو شادی کی پیشکش کی۔ سارہ اس شخص سے شادی نہیں کرنا چاہتی تھی مگر بے سہارا ہونے کی وجہ سے مجبور تھی۔ اس شخص نے بھی گویا ضد باندھ لی تھی کہ سارہ سے شادی کر کے رہے گا۔ ہر طرح کی منّت خوشامد، دوستوں کا دباؤ، نتیجتاً سارہ مان گئی اور اس کا نکاح اس دوست نما سے ہو گیا۔ یہ شخص خود بھی نثری نظم کا شاعر تھا، اور آج بھی لوگ اس قاتل کا شمار نثری نظم کے بانیوں میں کرتے ہیں۔
جج: گویا یہ سارہ شگفتہ کی تیسری شادی تھی۔
میں: جی جناب۔ وہ شخص سارہ کو شادی کر کے اپنے گھر تو لے گیا مگر اس کی ماں اور بہنوں نے پہلے دن سے ہی سارہ کو برا بھلا کہنا شروع کر دیا۔ اس کی ماں کا خیال تھا کہ سارہ نے اس کے بیٹے کو پھانس لیا ہے۔ اسی دن سے ذہنی اذیّت کا آغاز ہو گیا۔ ایک ہفتے بعد اس کے شوہر کی سوچ بھی کھُل کر سامنے آ گئی۔ وہ سارہ کی شہرت اور مقبولیت سے حسد کرتا تھا۔ اس نے سارہ کو بے تحاشا مارنا شروع کیا، یہاں تک کہ اس کے جسم کو اپنے پیروں سے کچل بھی دیتا تھا۔ ساتھ ہی شدید طنز آمیز باتیں۔ سارہ سے اپنے جوتے پالش کرواتا تھا اور کہتا تھا عظیم شاعرہ میرے جوتے پالش کر رہی ہے۔
جج: یہاں قانونی جرم کا آغاز ہوتا ہے، مگر یہ قتل نہیں، نہ اقدامِ قتل ہے۔
میں: جی جناب۔ مگر اُن چند ماہ میں جو سارہ نے اس شقی القلب درندے کے ساتھ طلاق لینے کی جد و جہد میں گزارے، وہ اپنا ذہنی سکون برقرار نہ رکھ سکی۔ یوں اس شخص نے ایک پہلے سے بہت دکھی عورت کو ایک ذہنی مریضہ بنا دیا۔ کسی طرح اس بھیڑیے سے طلاق لینے کے بعد سارہ نے پانچ بار خودکشی کی کوشش کی۔ کئی بار اسپتال میں داخل رہی۔ اسے بجلی کے جھٹکے دیے جاتے تھے۔ اس کو پاگل نہ ہوتے ہوئے بھی پاگلوں کے ساتھ رکھا گیا۔ عالیجاہ ان لوگوں کا نام بھی ملزمان میں شال کرنے کی درخواست ہے۔
جج: مگر اسپتال کے اسٹاف نے تو وہی کیا جو ان کی سمجھ میں آیا۔
میں: جناب ایک عام آدمی بھی ایک صحیح الدماغ اور ایک پاگل میں فرق کر سکتا ہے، تو کیا وہاں کے ڈاکٹرز اور اسٹاف کو اتنا اندازہ نہیں ہوگا۔ یہ لوگ اس کے قتل میں برابر کے شریک ہیں جناب۔ پاگل خانے میں رہنے سے اس کے مرض میں اور شدت آ گئی۔ اور اس کا خودکشی کا رجحان مزید بڑھ گیا۔ ایک اسپتال کے وارڈ بوائے نے اس کو پاگل سمجھ کر اس کو چھیڑا۔ سارہ نے اس کو ڈانٹ تو دیا مگر اسے ساری عمر اس بات کا قلق رہا کہ اسپتالوں کے لوگ اتنے گھٹیا بھی ہو سکتے ہیں۔
جج: مگر قانونی طور پر یہ بات صرف ماہر ڈاکٹروں کا ایک پینل ہی طے کر سکتا ہے کہ ڈاکٹروں نے کوئی غلط بات کی۔
میں: بہتر ہے جناب۔
جج: مزید کچھ
میں: جی جناب عالی۔ کسی ڈاکٹر نے نے اس کی ماں کو کہا کہ اس کا علاج شادی ہے۔ سارہ کی والدہ نے ایک بار پھر سارہ کی شادی کر دی۔ وہ ایک جاگیردار تھا۔ وہ بھی انتہائی اذیّت پسند اور تشدّد پسند نکلا۔ سارہ نے اس سے بمشکل طلاق لی۔ مگر وہ شخص سارہ کے پیچھے پڑا رہا۔ وہ بھی سارہ کی شاعری کی وجہ سے احساس کمتری کا شکار تھا۔ جس اسپتال میں سارہ زیرِ علاج وہاں اس کے کمرے میں گھس گیا۔ گارڈز نے سارہ کو اس سے بچایا۔ پھر اس شخص نے کسی کو درمیان میں رکھ کر سارہ کو کراچی میں ایک گھر میں بلایا کہ کسی عزیزہ کی طبیعت بہت خراب ہے اور وہ سارہ سے ملنا چاہتی ہے۔ سارہ پھر بیوقوف بن کر وہاں چلی گئی۔ یہاں اس نے سارہ کو چاقو کے کئی وار کر کے لہو لہان کر دیا۔ آواز سن کر ایک پڑوسی دیوار کود کر اندر پہنچا۔ سارہ پھر موت کے منہ سے بمشکل نکل سکی۔ جناب والا، یہاں میں آپ کے اس سوال کا جواب دینا چاہتا ہوں جو آپ نے ابتدا میں پوچھا تھا کہ اس جرم کی پولیس رپورٹ کیوں نہیں کروائی گئی۔ عالی جاہ زخمی شگفتہ جب اقدام قتل کا مقدمہ درج کروانے کے لیے تھانے گئی تو تھانیدار نے کہا کہ بی بی مقدمہ درج کرنے کے لیے گواہوں کی ضرورت ہوتی ہے۔ جج صاحب جب ایک زخمی عورت سے مقدمہ درج کرنے کے لیے گواہ مانگے جاتے ہیں تو آج 33 سال بعد کون سا پولیس والا میرا مقدمہ درج کرے گا۔
جج: یہ واقعہ واقعی بہت پرانا ہو گیا۔ اب اس کو زندہ کرنے کا کیا فائدہ۔
میں: عالی جاہ قتل جیسا جرم کتنا بھی پرانا ہو جائے قانون کی نظر میں ہمیشہ قابلِ سزا رہتا ہے، خواہ مجرم کتنا ہی نیک کیوں نہ ہو گیا ہو۔ اور آج اگر آپ سارہ کے مجرموں کو سزا سنائیں گے تو کل کو دوسری عورتوں کو بھی انصاف مل سکے گا۔
جج: یہ نکتہ بھی درست ہے۔
میں: جناب والا، ان حالات میں وہ پاگل تو نہیں ہوئی، مگر اکثر اس پر پاگل پن کے دورے سے پڑتے تھے۔ جب اس کی ماں کا انتقال ہو گیا تو اس کے بھائیوں نے اسے گھر سے نکال دیا۔ گویا ایک بار پھر اس کا سماجی قتل کر دیا گیا۔ چند سال یونہی گزرے۔ وہ بدنام ہوتی گئی۔ لوگوں نے اس پر اپنے گھروں کے دروازے بند کرنے شروع کر دیے۔ اتنی اچھی شاعرہ، اور اس کے ساتھ معاشرے کا یہ سلوک۔ یہ اس کا اخلاقی قتل تھا۔
جج: لوگوں کا حق ہے جس کو چاہیں اپنے گھر میں داخل ہونے دیں اور جس کو چاہیں روک دیں۔ کیا وہ اخلاقی اعتبار سے بدنام ہو گئی تھی؟
میں: جی جناب، وہ بہت بدنام ہو گئی تھی۔ اس کے باوجود وہ ایک انسان تو تھی۔ اس کے انسانی حقوق تو نہیں چھینے جا سکتے تھے۔ اس کے ساتھ تو یہ بھی ہوا کہ یونیورسٹی کے کسی طالب علم نے اس کے اعزاز میں ایک ادبی محفل رکھنے کے بہانے اسے ایک گھر میں بلایا، جہاں اس کے سوا کوئی اور نہیں تھا۔ اس نے یہ خواہش ظاہر کی کہ سارہ اس کے ساتھ ایک رات گزارے۔ سارہ ششدر رہ گئی۔ اس نے سختی سے انکار کیا۔ اگر وہ اوباش ہوتی تو اس لڑکے کو کیوں انکار کرتی۔ جناب یہ تو ممکن ہے کہ کہیں کہیں اس نے اخلاقی حدود بھی پار کی ہوں، مگر کون تھا جو اس کا طلبگار نہیں تھا، اور کون تھا جو اسے بدنام کرنے میں پیش پیش نہیں تھا۔ مگر ہم کو یہ بات یاد رکھنی ہو گی کہ وہ شروع سے ایسی نہیں تھی۔ جب تک اس کو اس کے دوسرے شوہر نے کھڑے کھڑے طلاق نہیں دی تھی، وہ ایک پارسا گھریلو عورت تھی۔
جج: اس کے بعد کیا ہؤا؟
میں: بالآخر جون 1984 کی ایک صبح سارہ نے ایک ٹرین کے نیچے آکر جان دے دی۔ زیادہ تر لوگ سمجھتے ہیں کہ اس نے خودکشی کی، مگر عالیجاہ یہ قتل تھا۔ وہ اپنے بیٹے سے ملنے کوئٹہ گئی تھی۔ وہاں پتا نہیں اس سے کیا کہا گیا۔ ماں اور بیٹے کا تعلق بہت نازک ہوتا ہے۔ایسا لگتا ہے کہ بیٹے نے ماں کو کچھ کہا جس کے نتیجے میں اس نے مرجانا بہتر سمجھا۔ جناب کیا اس کو جذبات کے ہتھیار سے کیا گیا قتل نہیں سمجھا جائے گا۔
جج: کیا آپ کی بات مکمّل ہو گئی۔
میں: جی ہاں جنابِ والا۔ میں آپ سے درخواست کرتا ہوں کہ بیان کردہ حقائق کی روشنی میں کیس کو باقاعدہ سماعت کے لیے منظور کیا جائے۔ اور جرم ثابت ہونے پر مجرموں کو قرار واقعی سزا دی جائے۔
جج: عدالت اس فیصلے پر پہنچی ہے کہ گو بظاہر یہی محسوس ہوتا ہے کہ اس کے چار شوہروں اور متعدد دیگر افراد نے اس کو ذہنی اذیّتیں دے دے کر اس کو بار بار اقدامِ خودکشی اور آخرکار خودکشی کی طرف دھکیلا، جو اخلاقی نقطہء نظر سے قتل ٹھہرتا ہے مگر ناکافی گواہان، دھندلے شواہد، مسخ شدہ حقائق، براہ راست قتل نہ ہونے اور ضابطے کے مطابق کارروائی نہ ہونے کی وجہ سے اس کیس کو اس قانونی عدالت میں باقاعدہ سماعت کے لیے منظور نہیں کیا جا سکتا۔ تاہم مدّعی اگر چاہے تو اس کیس کو اخلاق کی عدالت میں لے جا سکتا ہے۔
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭

اخلاق کی عدالت میں

عدالت کا پیشکار: اخلاق کی عدالت میں مسماۃ سارہ شگفتہ کے قتل کا مدّعی آصف اکبر پیش ہو۔

میں تیزی سے کمرہ عدالت میں پہنچ کرمنصفین کے سامنے کھڑا ہوجاتا ہوں۔کمرہ عدالت میں دوسرے لوگ بھی آ رہے ہیں۔ کچھ وکلاء، کچھ عام شہری اور کچھ نمایاں دانشور۔ منصفین کی تعداد دس کے قریب ہے، جو سب اپنی کرسیوں پر بیٹھ گئے ہیں۔
(
عدالت کی کارروائی شروع کرنے کا اعلان ہوتا ہے۔)
ایک جج: مدّعی آصف اکبر آپ نے درخواست دی تھی کہ اس مقدمہ قتل میں ایک بڑی بنچ تشکیل دی جائے جس میں اخلاقی قوانین سے متعلق تمام نمایاںطبقات کو نمائندگی دے جائے۔ آپ کی درخواست قبول کرتے ہوئےایک بڑی بنچ تشکیل دے دی گئی ہے۔ آپ کو اس بنچ پر کوئی اعتراض تو نہیں۔
میں: عالیجاہ میں درخواست کرتا ہوں کہ مجھے بنچ کے فاضل ممبران کی فہرست فراہم کی جائے۔
(
عدالت کی جانب سے مجھے اور کچھ اور لوگوں کو فہرست فراہم کی جاتی ہے۔)
فہرست منصفینِ عدالتِ اخلاق برائے سارہ شگفتہ مقدمہ ء قتل
نمائندہ صحافت
نمائندہ اساتذہ
نمائندہ ماہرینِ تاریخ
نمائندہ ماہرینِ عُمرانیات
نمائندہِ ادب
نمائندہِ سائنس
نمائندہِ قانون
نمائندہِ سیاست
نمائندہِ علماء
نمائندہِ خواتین، جن کو ایک خاتون کا مقدمہ ہونے کی وجہ سے عدالت کا سربراہ بھی مقرر کیا گیا ہے۔
————-
میں: مجھے اس عدالت کے منصفین میں نمائندہِ علماء کی شمولیت پر اعتراض ہے۔ میری درخواست ہے کہ ان کو زحمت نہ دی جائے۔
نمائندہ علماء: آپ کو میری شمولیت پر کیوں اعتراض ہے۔
میں: آپ کے طبقے کو اخلاقی قانون سازی کا ماخذ سمجھا جاتا ہے، اور کوئی بھی اخلاقی قانون بناتے ہوئے اس طبقے کا بنیادی اصول عورت دشمنی ہوتا ہے، اس لیے مجھے یقین ہے کہ استغاثہ کتنا ہی جائز کیوں نہ ہو آپ ہمیشہ عورت کے خلاف فیصلہ دیں گے۔
عدالت کی سربراہ: آپ کا یہ مطالبہ نہیں مانا جا سکتا۔
میں: اگر آپ یہ یقین دلادیں کہ نمائندہ علماء سمیت تمام ارکان منصف کا ہی کردار ادا کریں گے اور خود مقدمے میں فریق نہیں بنیں گے تو مجھے یہ پینل قبول ہوگا۔
سربراہ: یہ عدالت آپ کو یقین دلاتی ہے کہ سارے منصف منصف کا کردار پوری سچّائی سے ادا کریں گے، اور مقدمے میں فریق نہیں بنیں گے۔
میں: مجھے آپ کی یقین دہانی پر پورا اعتماد ہے۔ عدالت سے درخواست ہے کہ مقدمے کی کارروائی شروع کرنے کی اجازت دی جائے۔
عدالت: عدالت نے اپنی معاونت کے لیے ایک معروف قلمکار کو وکیل صفائی کے طور پر کام کرنے کی زحمت دی ہے۔ وہ کارروائی کے دوران جہاں مناسب سمجھیں گے، آپ سے سوالات اور جرح کرتے رہیں گے۔ آپ استغاثہ پیش کریں۔
میں: میرا استغاثہ 4 جون 1984 کو کراچی میں ٹرین کی زد میں آکر ہلاک ہونے والی معروف خاتون شاعرہ سارہ شگفتہ کو انصاف کی فراہمی کے بارے میں ہے۔ اس سلسلے میں میں نے ایک قانونی عدالت میں بھی انصاف طلبی کے لیے درخواست دی تھی، مگر ضابطوں کی پیچیدگیوں کی وجہ سے یہ مقدمہ وہاں قابلِ سماعت نہیں ٹھہرا۔ اس مقدمے میں میں نے جو کوائف بیان کیے تھے ان کی تمام تفصیل اِس فاضل عدالت میں جمع کرا دی گئی ہے۔ وقت بچانے کے لیے میں ان معاملات کو دہرانے سے گریز کروں گا۔
میری استدعا ہے کہ سارہ شگفتہ کے زندگی کے حالات کی روشنی میں اس عدالت کی جانب سے اس کی موت کو ایک قتل قرار دیا جائے اور اس کے قاتلوں کو قرار واقعی سزا سنائی جائے۔
وکیل صفائی: آپ کو علم ہے کہ سارہ کی اخلاقی شہرت کیا ہے؟
میں: مجھے اچھی طرح علم ہے کہ اس کی اخلاقی کیفیت کیا تھی، اور اس کے بارے میں اس کی زندگی میں کیا کیا کہا گیا، اور اس کی موت کے بعد بھی اس پر کیا کیا الزامات لگائے گئے۔ مگر اس مقدمے کا اس کی اخلاقی شہرت سے کوئی لینا دینا نہیں۔
یہاں استغاثہ اس بات کا خواہاں ہے کہ معاشرے نے اور معاشرے کے کرداروں نے اس خاتون کے ساتھ جو جسمانی اور ذہنی تشدّد کیا، جس کے نتیجے میں وہ بڑی حد تک دماغی بیماریوں کا شکار ہو گئی، اور آخرکار یا تو اس نے خود موت کو گلے لگا لیا، یا وہ موت کا شکار ہو گئی، اس سلوک کو آہستہ رو قتل قرار دیا جائے۔
وکیل صفائی: اس کے لیے مدّعی کو عدالت کے سامنے ثابت کرنا ہوگا کہ مرحومہ کی دماغی کیفیت واقعی اس کے ساتھ بدسلوکی کی وجہ سے غیر متوازن ہوئی تھی۔
میں: میں معزّز عدالت سے درخواست کرتا ہوں کہ اس عدالت میں کسی امر کو ثابت کرنے کے معیار واضح کیے جائیں۔
کیا اخلاقی طور پر کوئی شخص صرف الزام لگنے کی وجہ سے برا گردانا جا سکتا ہے؟
عدالت (ماہرِعُمرانیات): جی نہیں۔ اصولاً تو کسی شخص کو صرف الزام لگنے کی وجہ سے برا نہیں گردانا جانا چاہیے۔ مگر معاشرے میں اخلاقی قدروں کے زوال پذیر ہونے کی وجہ سے اس کے ارکان کبھی حقیقت اور کبھی ظن و گمان کو بنیاد بنا کر منفی باتیں کرنے کے عادی ہو گئے ہیں۔ جب یہ باتیں تواتر کے ساتھ کی جانے لگیں تو جس کے بارے میں بات کی جارہی ہو، وہ بدنام ہوجاتا ہے۔
میں: میں معزّز عدالت کے سامنے اپنی ذاتی مثال دینا چاہوں گا۔
عدالت: اجازت ہے۔
میں: دور طالب علمی میں، میں کچھ عرصے جامعہ کراچی کے ہاسٹل میں مقیم رہا۔ وہاں ایک شام ایک لڑکے نے جسے میں زیادہ نہیں جانتا تھا مجھے شطرنج کھیلنے کی دعوت دی۔ میں نے اس کے کمرے میں ایک دو گھنٹے اس کے ساتھ شطرنج کھیلتے ہوئے گزارے۔ دو دن کے بعد مجھے ڈپارٹمنٹ میں ایک دوست ملے۔ کہنے لگے سنا ہے آپ جوا کھیلنے لگے ہیں؟ میرے تو ہاتھوں کے طوطے اڑ گئے۔ جوا تو الحمد للہ میں نے آج تک ایک پیسے کا نہیں کھیلا۔ میں نے ان دوست سے پوچھا کہ آپ یہ بات کس بنیاد پر کہہ رہے ہیں؟ بولے فلاں دن آپ اس لڑکے کے کمرے میں گئے تھے۔ میں نے کہا جی ہاں۔ کہنے لگے وہ تو جواری ہے۔ آپ اس کے کمرے میں گئے تھے تو ظاہر ہے جوا کھیلنے گئے ہوں گے۔
عدالت سے میری درخواست ہے کہ اس منطق پر غور کیا جائے جو ہمارے معاشرے میں عام ہے یعنی ظاہر ہے۔
وکیل صفائی: آپ یونیورسٹی شطرنج کھیلنے گئے تھے یا تعلیم حاصل کرنے؟
میں: میں معزّز عدالت کے ریکارڈ پر یہ بات لانا چاہتا ہوں کہ یہ سوال مقدمے سے متعلّق نہیں، اس لیے میں اس کا جواب نہیں دینا چاہتا۔
وکیل صفائی: تو پھر آپ نے جو اپنا واقعہ سنایا کیا وہ مقدمے سے کوئی تعلّق رکھتا ہے؟
میں: آپ عدالت سے درخواست کیجیے۔ یہ فیصلہ عدالت کرے گی کہ میرا واقعہ متعلّق ہے یا نہیں۔
عدالت: آپ جواب نہیں دینا چاہتے تو نہ دیجیے۔
میں: میں شکر گزار ہوں۔ میں وکیل صفائی کا بھی شکرگزار ہوں کہ انہوں نے یہ سوال کر کے ہمارے روایتی اخلاق کا مظاہرہ کیا۔
عدالت: آپ مقدمے پر بات کیجیے۔
میں: میں معزّز عدالت کے سامنے صرف یہ بات لانا چاہ رہا تھا کہ ہمارے معاشرے میں لوگ ادھوری معلومات کی بنیاد پر مکمّل نتائج اخذ کرنے کے کتنے ماہر ہیں۔
وکیلِ صفائی: جیسے آپ ادھوری معلومات کی بنیاد پر اس عدالت میں مقدمہ لے آئے ہیں۔
میں: میں عدالت سے رولنگ چاہتا ہوں کہ کیا وکیلِ صفائی کو مقدمے کی کارروائی کے دوران یہ بات کہنے کا حق حاصل ہے؟
عدالت: معلومات کو مکمل یا نامکمّل قرار دینا صرف عدالت کا اختیار ہے۔ تاہم بحث کے دوران وکیل صفائی اس جانب عدالت کی توجہ مبذول کروا سکتے ہیں۔
میں: میں نے درخواست کی تھی کہ اس عدالت میں کسی امر کو ثابت کرنے کے معیار واضح کیے جائیں۔
عدالت: اس عدالت میں عالمی اخلاقی اقدار ہی معیار ہیں۔ کسی چیز کو ثابت کرنے کے دو طریقے ہیں۔ اوّل گواہی یا بیان۔ دوسرے منطقی استدلال۔ گواہی میں گواہ کی شہرت کی اہمیت اس عدالت میں بھی ویسی ہی ہے جیسی قانون کی عدالت میں۔
میں: اس وضاحت کے لیے شکر گزار ہوں۔ ایک وضاحت اور چاہتا ہوں کہ ایک مسکین سے شخص کو اگر کوئی طاقتور ستاتا ہے، اس پر تشدد کرتا ہے، اس کو گالیاں دیتا ہے، اس کو جسمانی یا مالی نقصان پہنچاتا ہے، اور ایسی جگہ جہاں کوئی گواہ نہیں، تو اس کے لیے قانون کی عدالت تو گواہ مانگتی ہے، کیا اخلاق کی عدالت بھی اس پر گواہ طلب کرے گی؟
عدالت: اگر اس شخص کی شہرت بری نہیں، یعنی وہ جھوٹا نہیں سمجھا جاتا ، تو اخلاق کی عدالت اس شخص کو سچّا سمجھے گی۔ چاہے وہ کوئی گواہ نہ بھی پیش کر سکے۔
میں: اور اگر ایک عورت بیان دیتی ہے کہ اس پر اس کا شوہر جسمانی تشدد کرتا ہے جس کا گواہ ظاہر ہے مشکل سے ہی کوئی مل سکتا ہے، تو کیا وہ اخلاق کی عدالت میں سچی سمجھی جائے گی؟
عدالت: جی ہاں، اگر اس کی شہرت سچ بولنے کے معاملے میں بری نہیں۔
میں: اگر ایک بری عورت، بہت بری عورت، سمجھ لیجیے جسم فروش، یہ فریاد لے کر آتی ہے کہ اس کے ساتھ کچھ لوگوں نے جسمانی اور ذہنی تشدّد کیا ہے، اور زیادتی کی ہے تو کیا اس کو اس عدالت میں سچا مانا جائے گا؟
عدالت: وکیلِ صفائی آپ کیا کہتے ہیں؟
وکیلِ صفائی: یہ تو حالات پر اور تفتیش پر منحصر ہوگا۔
میں: میں عدالت سے درخواست کرتا ہے کہ اس نکتے پر خصوصی توجہ دی جائے کہ شہرت بری ہونے اور سچ بولنے کے معاملے میں شہرت بری ہونے میں فرق ہے۔ یہ عین ممکن ہے کہ ایک شخص شرابی جواری ہو مگر سچ بولتا ہو اور یہ بھی ممکن ہے کہ کوئی بہت پرہیزگار ہو مگر جھوٹ بولتا ہو۔
عدالت: آپ کا یہ نکتہ ملحوظ رکھا جائے گا۔
میں: اب ہم مقدمے کے پہلے ملزم کی جانب آتے ہیں۔ یہ سارہ کا پہلا شوہر۔اس کے بارے میں سارہ کا کہنا ہے کہ وہ ایک جاہل اور اوباش شخص تھا، بات بات پر اتنا مارتا تھا کہ بدن پر نیل پڑ جاتے تھے۔ اور جب چاہتا جانوروں کی طرح ہم بستری کرتا تھا۔
وہ کہتی ہے خیر کوئی بات نہیں۔ ہمارے یہاں کا شوہر ایسا ہی ہوتا ہے۔ اور بیوی کو تو ایسا ہونا ہی ہے۔
بیوی کی بھانجی کے ساتھ زیادتی کا خواہشمند یہ شوہر، اس خواہش میں رکاوٹ ڈالنے کی سزا میں بیوی کو طلاق دے دیتا ہے اور بچوں کو لے کر چلا جاتا ہے۔
جب سارہ نے عدالت میں بچوں کے حصول کے لیے درخواست دی تو اس پر بد چلنی کی تہمت لگائی۔ عدالت نے جب بچے ماں کے حوالے کر دیے تو اس ماں کی خوشامد کر کے قرآن پر ہاتھ رکھ کر کہا کہ بچوں کو کچھ دن کے لیے ساتھ جانے دو، اور پھر وہ بچے کبھی واپس نہیں ملے۔ جب وہ لینے کے لیے میانوالی گئی تو اس پر فائر کھول دیا گیا۔
میں اس معزّز عدالت سے درخواست کرتا ہوں کہ اس شخص کو سارہ کے قاتلوں میں شمار کیا جائے، جس نے اس پر نہ صرف جسمانی، ذہنی اور روحانی تشدّد کیا، اور ایک عقلمند، علم کی جویا، بچوں سے محبت کرنے والی، محنتی، شریف عورت کو بچوں کی جدائی کے مستقل عذاب میں مبتلا کر کے اس کی زندگی کو جہنّم بنا دیا، جو آخرکار اس کی دردناک موت پر منتج ہوئی، بلکہ اس پر قاتلانہ حملہ بھی کیا، جس سے اس کی جان بچ جانا ایک معجزہ ہی تھا۔
وکیل صفائی: میرے معزّز دوست یہ بتانا بھول گئے کہ سارہ نے بچوں کے مقدمے کی عدالت میں اپنی بد چلنی کو تسلیم کیا تھا۔
میں: اور آپ نے مان لیا۔ یہ بھول گئے کہ سارہ جب تک پہلے شوہر کے گھر میں رہی سخت پردے میں اور ساس کی نگرانی میں۔ بعد میں مجبور ہو کر اس نے ملازمت شروع کر دی تھی مگر اس میں بھی گھر سے دفتر اور دفتر سے گھر۔ کہ گھر پر بچے، کھانا پکانا، دوسرے کام اور پڑھنا۔ اس نے عدالت میں یہ بات احتجاجاً تسلیم کی تھی، اقراری بیان نہیں دیا تھا۔

عدالت: وکیل صفائی غیر ضروری مداخلت سے اجتناب کریں۔
وکیل صفائی: بہتر ہے۔
میں: اب ہم دوسرے ملزم کی طرف آتے ہیں۔ یہ ایک نوجوان شاعر تھا جو سارہ کے ساتھ کام کرتا تھا۔ دونوں نے طے کیا کہ انہیں شادی کر لینی چاہیے۔ ایک دو ملاقاتوں کے بعد ان کی شادی ہو گئی۔
وکیل صفائی: میں عدالت کی اجازت سے اس طرف اشارہ کرنا چاہوں گا کہ وہ نوجوان شاعر ایک سادہ لوح شخص تھا جس پر سارہ نے ڈورے ڈال کر اپنے جال میں پھنسایا۔
میں: میں بھی عدالت کو یہ یاد دلانا چاہوں گا کہ نکاح کرتے وقت وہ نوجوان عاقل اور بالغ تھا، اور اس نے کسی دباؤ کے بغیر یہ نکاح دو گواہوں کی موجودی میں برضا و رغبت کیا تھا۔ اگر اس نوجوان کو کو کوئی بھی بہی خواہ سادہ لوح کہتا ہے تو وہ درحقیقت اس کی تنقیص کرتا ہے۔ ساتھ ہی میں اپنے معاشرے کے دہرے اخلاقی معیار کی طرف بھی عدالت کی توجّہ دلانا چاہوں گا۔ ساری دنیا میں کسی بھی عورت یا مرد کو، کسی دوسرے عورت یا مرد کو کسی بھی جائز معاشرتی معاملے کی طرف بلانے کی قانونی اور اخلاقی آزادی ہے خواہ وہ نکاح ہو، کاروبار ہو، انجمن سازی ہو، کھیل ہو۔ برائی جب ہوتی ہے جب اس معاملے میں کوئی غلط بیانی کی جائے۔ مگر ہمارے معاشرے میں اگر عورت خود کسی مرد کو نکاح کی تجویز دے تو شرعی اعتبار سے جائز ہونے کے باوجود معاشرتی اقدار کے نام نہاد علمبردار اس کو ڈورے ڈالنا کہہ دیتے ہیں۔ واضح رہے کہ سارہ کے بیان کے مطابق اس نوجوان نےخود اسے شادی کی پیشکش کی تھی۔
عدالت: آگے چلیے۔
میں: سب سے پہلی شکایت یہ کہ اس شوہر ثانی نے سارہ کی سرکاری ملازمت چھڑوا دی۔ دوسری شکایت یہ کہ بیوی کو مالی طور پر اپنا محتاج رکھا۔ تیسری زیادتی بیوی کو تنہائی کا شکار بنایا۔ یہاں تک کہ یہ شخص شام گھر لوٹنے کے بعد بھی سارا وقت دوستوں کے ساتھ مصروف رہتا تھا۔ بیوی کا کام صرف کھانا پکانا تھا۔ اور سب سے بڑی زیادتی جس کی بابت سارہ نے بہت تفصیل سے بتایا ہے کہ جب اس کو دوسرے شوہر کے بچے کی ولادت کا درد شروع ہوا تو اس کا شوہر اپنے علم کے غرور میں (شاید یہ خیال کر کے کہ ابھی ولادت میں بہت وقت ہے) اسے اکیلا چھوڑ کر کہیں نکل گیا۔ مالک مکان عورت اس کی چیخیں سن کر اس کے پاس آئی اور اسے پانچ روپے تھما کر اسپتال چھوڑ آئی۔ کچھ دیر بعد بچہ پیدا ہوا جس کو لپیٹنے کے لیے سارہ کے پاس تولیہ بھی نہیں تھا۔ پانچ منٹ بعد بچہ مر گیا۔ وہ اسپتال میں بچے کی لاش چھوڑ کر گھر پہنچی جہاں کچھ دیر بعد اس کا شوہر اور اس کے دوست بھی پہنچے۔ سارہ نے شوہر کو بچے کی موت کی اطلاع دی۔ یہ خبر سن کر سب لوگ دو منٹ خاموش رہے اور اس کے بعد گفتگو شروع ہو گئی۔ فرائڈ کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟ اور راں بو کیا کہتا ہے وغیرہ۔ سارہ کہتی ہے اس روز علم میرے لہو میں قہقہے لگا رہا تھا۔ ۔۔۔۔ ایک گھنٹا گفتگو رہی اور خاموشی آنکھیں لٹکائی مجھے دیکھتی رہی۔پھر دوست رخصت ہوئے۔ سارہ تنِ تنہا گھر سے نکل کر اپنی کسی دوست کے پاس گئی اور اس سے تین سو روپے ادھار مانگے۔ تین سو روپے لے کر اسپتال پہنچی، اسپتال کا بل دو سو پچانوے روپے ادا کیا۔ بچے کی لاش کو لاوارث چھوڑ کر اور ڈاکٹر سے یہ کہہ کر کہ چندہ کر کے اسے دفن کر دینا، گھر واپس پہنچ گئی۔ یہ وہ سلوک ہے جو کوئی شخص کسی اجنبی کے ساتھ بھی نہیں کرتا مگر سارہ کے ساتھ ہوا۔ اس دن سارہ کی کایا پلٹ ہوئی اور وہ ایک گھریلو عورت سے آتش بیان شاعرہ بننے کے سفر پر روانہ ہو گئی۔
وکیل صفائی: یہ محض جھوٹ ہے۔
میں: میں معزّز عدالت کے سامنے یہ بات کہنا چاہوں گا کہ ہمارا معاشرہ فکری اعتبار سے اس وقت تین بڑے طبقوں میں منقسم ہے۔ ایک طبقہ دینی فکر کا دعویدار ہے۔ یہ طبقہ اپنے مخالفین کو بے دھڑک جھوٹا، بدکردار، سازشی اور ملک دشمن کہنے کا عادی ہے۔ سارہ چونکہ اس کایا پلٹ کے بعد دین سے کسی حد تک منحرف ہو گئی تھی، اور مروّجہ اخلاقی اقدار کو اس نے اپنے پاؤں تلے مسل دیا تھا، اس لیے یہ طبقہ اس کی ہر بات کو جھوٹ قرار دینے پر تلا ہوا ہے۔ ایک دوسرا طبقہ دین کا مخالف ہے، اس کا مضحکہ اڑاتا ہے اور تمام دینی شعائرکی نفی کرتا ہے۔ ایسے لوگوں کے لیے سارہ کا وجود ایک نعمت غیر مترقّبہ ہے۔ جبکہ ایک مختصر سا طبقہ وہ بھی ہے جو دین پر قائم رہتے ہوئے ہر شخص کے لیے انصاف کا خواہاں ہے، خواہ کسی کا کردار کیسا بھی کیوں نہ ہو۔
عدالت: سچ اور جھوٹ کا فیصلہ کیسے کیا جائے۔
میں: میں درخواست کروں گا کہ مجھے اپنی بات جاری رکھنے کی اجازت دی جائے۔ اس نکتے پر ہم بعد میں یقیناً بات کریں گے تاکہ عدالت کو انصاف کرنے میں مدد مل سکے۔
عدالت: اجازت ہے۔
میں: اس دن اسپتال سے گھر لوٹ کر فوری طور پر سارہ نے ایک نظم لکھی۔ اس کے اپنے الفاظ میں؛


میں نے اپنے دودھ کی قسم کھائی شعر میں لکھوں گی ! شاعری میں کروں گی! میں شاعرہ کہلواؤں گی!
اور دودھ باسی ہونے سے پہلے ہی میں نے نظم لکھ لی۔
لیکن تیسری بات جھوٹی تھی۔ مجھے کوئی شاعرہ نہ کہے۔ شائد میں کبھی اپنے بچّے کو کفن دے سکوں۔

اِمرَتا آج چاروں طرف سے شاعرہ شاعرہ کی آوازیں آتی ہیں! لیکن ابھی تک کفن کے پیسے پورے نہیں ہوئے

معزّز عدالت نوٹ کرے۔ اس بچّے کی لاش جسے سارہ کفن نہیں دے سکی، اس کے لیے آسیب بن گئاس نے اس آسیب کے اثر میں نثری نظمیں لکھیں۔ شاعر شوہر کے ساتھ اس کے جو دوست گھر میں آتے سارہ ان کو اپنی نظمیں سناتی اور داد پاتی۔ شوہر بھی خوش خوش سب سے کہتا کہ اب تو میری بیوی بھی شاعرہ بن گئی ہے۔
سارہ نے شائد میٹرک بھی نہیں کیا تھا۔ اس کی مادری زبان بھی اردو نہیں تھی۔ شاعر سے شادی سے پہلے اس کا اٹھنا بیٹھنا بھی پڑھے لکھوں میں نہیں تھا۔ پھر بھی اس نے غضب کی شاعری کی اور شہرت نے اس کے قدم چومے۔ دلیری اس میں کوٹ کوٹ کر بھری ہوئی تھی۔ شاعری کے میدان میں غیر تربیت یافتہ ہونے کی وجہ سے اس کا لفظی مخزن (ڈکشن) مروّجہ الفاظ سے بہت مختلف تھا۔ وہ الفاظ کو، ایسے الفاظ کو جن کو دوسرے لوگ شاعری میں استعمال کرنے کے بارے میں سوچ بھی نہیں سکتے تھے، بیباکی سے استعمال کرنے لگی۔ گالیاں کھائی ہوئی، مار کھائی ہوئی، فاقے بھگتی ہوئی، طلاق بھگتی ہوئی، نظر انداز کی ہوئی، تینوں بچوں کی جدائی کا شکار، تنہائی کی ماری عورت نے جب شاعری کی تو وہ داد پانے کے لیے نہیں تھی۔ وہ شاعری اس کی روح کی چیخ تھی۔ اس کو خود بھی اس کا احساس نہیں تھا کہ وہ کیا کیا کہے جا رہی ہے۔
اب اس مقدمے کا سب سے مکروہ کردار سامنے آتا ہے۔ بچّے کی موت کو چھ ماہ سے کچھ اوپر ہو گئے۔ اس دوران اس کے شوہر کے ایک دوست نما فتنہ پرور شخص کا بھی اس کے شوہر کے ساتھ اس کے گھر آنا جانا رہا۔ اب پتا نہیں یہ سازش تھی، حسد تھا، انتقام تھا یا محض دل لگی، مگر ایک دن اس دوست نما نے سارہ سے کہا کہ میں تم سے شادی کرنا چاہتا ہوں۔ سارہ نے اس کو وہیں دوٹوک انداز میں روک دیا۔ پھر ایک عورت نے جو سارہ کی دوست سمجھی جاتی تھی اس سے اس فتنہ پرور کے بارے میں پوچھا کہ وہ تم کو کیسا لگتا ہے۔ سارہ نے بات کو ایک مذاق سمجھتے ہوئے کہہ دیا کہ اچھا لگتا ہے۔ وہ عورت شائد بھیجی ہی اسی مقصد سے گئی تھی۔ بات شاعر شوہر تک پہنچ گئی۔ وہ اس دوست نما اور کچھ اور لوگوں کو ساتھ لیے گھر آیا اور اس نے سارہ کے ہاتھ میں قرآن دے کر پوچھا کہ کیا تم نے یہ بات کہی ہے۔ سارہ کے اقرار پر اس نے مزید کچھ پوچھے بغیر اس کو تین طلاقوں سے نواز دیا۔
میں عدالت سے درخواست کرتا ہوں کہ اس شاعر شوہر کا نام قاتلوں میں شمار کیا جائے۔ اس کے اس اقدام کی وجہ سے ہی سارہ کا گھر اجڑا اور اس کے بعد وہ حالات پیدا ہوئے جن کی وجہ سے وہ شدید ذہنی اذیّت کی شکار ہوئی، اور اس نے بار بار خودکشی کی کوششیں کیں۔ اور آخر کار عنفوانِ شباب میں ہی موت نے اسے گلے لگا لیا۔
عدالت: آپ کی درخواست نوٹ کر لی گئی ہے۔
میں: میں معزّز عدالت کی توجّہ اس جانب مبذول کروانا چاہوں گا کہ کچھ دریدہ دہن لوگوں نے محض سوئے ظن رکھتے ہوئے یہاں تک کہہ دیا ہے کہ سارہ اس وقت بدکردار ہو چکی تھی، اس لیے اس کے شاعر شوہر نے طلاق دی۔ حالانکہ بیانات بتاتے ہیں کہ اس کے دوسرے شوہر کو طلاق کے فوراً بعد بھی اپنی نا انصافی کا احساس ہو گیا تھا اور ایک عرصے بعد بھی ان کے درمیان خط و کتابت ہوتی رہی جس میں اس شاعر نے اپنی غلطی کی تلافی کا انتہائی سنگین ارادہ بھی ظاہر کیا تھا۔
وکیل صفائی: میں معزز عدالت سے کہنا چاہوں گا کہ یہ سب غلط بیانی ہے۔
میں: میں معزّز عدالت سے درخواست کروں گا کہ اب مجھے عدالت کے اس سوال کا جواب دینے کی اجازت دی جائے کہ سچ اور جھوٹ کی پہچان کیسے ہو؟
عدالت: ضرور۔ اجازت ہے۔
میں: کسی بھی انسان کو کوئی جرم، برائی یا گناہ کرنے کے لیے تین چیزوں کی ضرورت ہوتی ہے۔
1-
مقصد/وجہ
2-
مہارت/ہمّت
3-
ماحول
جھوٹ بولنا بھی ان جرائم، برائیوں اور گناہوں میں سے ایک ہے۔ جب بھی کوئی انسان بات کرنا ہے تو وہ فطری طور پر سچ بولتا ہے، اگر سچ بولنے سے اس کے مقاصد پورے ہوتے ہوں۔ جھوٹ وہ اس وقت بولتا ہے جب اس کے سامنے جھوٹ بولنے کا کوئی مقصد ہو۔ مالی منفعت، سزا سے بچنا، شرمندگی سے بچنا، دشمنی، جھوٹی عزّت پانا اور قائم رکھنا وغیرہ۔ اس کے علاوہ جھوٹ بولنے والے لو گ بالعموم بزدل کم ہمّت اور ناکام لوگ ہوتے ہیں۔ جن لوگوں کو اپنی عزّت کی پرواہ نہیں ہوتی اور جن کی اپنی نظر میں ان کی عزّت نہیں ہوتی وہ دھڑلّے سے جھوٹ بولتے ہیں۔ جھوٹ بولنے کے لیے ماحول بھی سازگار ہونا چاہیے۔ جھوٹ ایسا ہو جس پر لوگ یقین کر لیں یعنی جو امکانات اور حالات سے مطابقت رکھتا ہو اور جس کا پول کھلنے کے امکانات کم ہوں۔ اور جس بارے میں جھوٹ بولا جا رہا ہے سننے والے اس کے بارے میں براہِ راست نہ جانتے ہوں۔
ان عوامل پر غور کر کے فیصلہ کرنے والے بڑی حد تک جھوٹ اور سچ کا اندازہ لگا سکتے ہیں۔
عدالت: اس کیس میں ہم کیسے کہہ سکتے ہیں کہ سارہ شگفتہ کے بارے میں جو باتیں آپ نے کہیں وہ سچ ہیں۔
میں: سارہ شگفتہ ایک دلیر عورت تھی جو اپنے حق کے لیے لڑنا جانتی تھی۔ کم سے کم چار بار اس نے یہ لڑائی جسمانی طور پرلڑی۔ ایک بار جب اس کے باپ کا انتقال ہوا اور وہ بیہوشی سے اٹھ کر دیوار پھاند کر باپ کے جنازے میں شرکت کرنے گئی۔ دوسری بار جب وہ اپنے بچوں کو لینے میانوالی گئی۔ تیسری بار جب تیسرے شوہر کے گھر سے دیوار پھاند کر اسقاط حمل کرانے گئی اور چوتھی بار جب چوتھے شوہر نے اس پر قاتلانہ حملہ کیا۔ ایسے دلیر لوگ جھوٹ بہت کم بولتے ہیں۔ پھر جب اس نے اپنی یادداشتیں لکھنی شروع کی ہیں اس وقت تک وہ خودکشی کی تین چار کوششیں کر چکی تھی۔ گویا زندگی کی اس کے نزدیک کوئی قدر و قیمت نہیں تھی۔ جس شخص کے نزدیک زندگی ہی کوئی اہمیت نہ رکھتی ہو وہ جھوٹ کیوں بولے گا۔
پھر جو باتیں بھی سارہ نے اپنے بارے میں بتائی ہیں ان میں سے کوئی ایسی نہیں جو امرِ محال ہو۔ مارپیٹ، تشدّد، گالی گلوچ، حبسِ بیجا، مہر نہ دینا، نان نفقہ کا خرچ نہ دینا، جائداد میں حصّہ نہ دینا۔ سازشیں کرنا، بہتان لگانا یہ سب ہمارے معاشرے کا معمول ہے اور یہی کچھ سارہ نے اپنے بارے میں بتایا ہے۔ اس لیے ہم یہ کس بنیاد پر سوچ سکتے ہیں کہ سارہ نے جھوٹ بولا ہوگا۔
وکیلِ صفائی: نفرت کی بنیاد پر۔ اسے جن لوگوں سے نفرت تھی ان کے بارے میں اس نے فسانے گھڑے۔
میں: یہاں زیادہ تر بات اس کے شوہروں کے بارے میں ہو رہی ہے۔ اگر اس کو ان لوگوں سے شادی سے پہلے سے نفرت ہوتی تو وہ شادی کرتی ہی کیوں۔ اور شادی کے بعد جو نفرت ہوئی اس کے اسباب یقیناً قوی تھے۔ میں عدالت کی توجّہ اس جانب دلانا چاہتا ہوں کہ اس نے اپنے دوسرے شوہر پر تشدّد یا بدکلامی کا کوئی الزام نہیں لگایا۔ اگر اسے نفرت کی بنیاد پر جھوٹ بولنا ہوتا تو اس پر بھی یہ الزام لگنا چاہیے تھا۔
وکیل صفائی: اس عورت کا اپنا کردار ٹھیک نہیں تھا۔ مختلف افراد کے ساتھ اس کے نامناسب تعلقات تھے۔
میں: محترم دوست، شائد آپ کو اندازہ نہیں کہ اس انداز سے تہمت لگا کر آپ حدِّ قذف کے مستحق ہو رہے ہیں۔ کیا آپ کے پاس اس امر کے چار صالح گواہ ہیں کہ وہ ایک بدکار عورت تھی۔ یا آپ بھی سنی سنائی بات کو آگے بڑھا رہے ہیں۔
عدالت: وکیلِ صفائی آپ کو تنبیہ کی جاتی ہے کہ ایسے سنگین الزامات سے پرہیز کریں جو ثابت نہ کیے جا سکیں۔
وکیلِ صفائی: جی بہتر۔ میں محتاط رہوں گا۔
میں: میں عدالت کی توجّہ اس امر کی طرف بھی دلانا چاہوں گا کہ ہمارا معاشرہ مردانہ غرور (شاونزم) کا شکار معاشرہ ہے۔ اس معاشرے میں شعر و ادب پر بھی مردوں کا اجارہ ہے۔ کوئی بھی عورت جو اس میدان میں آنا چاہتی ہے اور اپنے جوہر دکھاتی ہے یہ کورچشم لوگ اس پر تہمتیں لگانا شروع کر دیتے ہیں۔ ساتھ ہی ساتھ ان کی کوشش ہوتی ہے کہ وہ عورت ان کے پہلو گرم کرے۔ سارہ کا بھی یہی مسئلہ تھا اور آج کی ادیبہ کا بھی یہی مسئلہ ہے۔ آج بھی فیس بک جیسے میڈیا پر ادب کی دنیا میں قدم رکھنے والی خواتین کو روزانہ بہت سی دوستی کی درخواستیں ملتی ہیں، اور بڑے بڑے ثقہ لوگ موقع ملتے ہی جامے سے باہر ہوجاتے ہیں۔ میں ذاتی طور پر بیسیوں ایسی خواتین سے واقف ہوں جو ان حالات کا شکار ہوئی ہیں اور اب بھی ہو رہی ہیں۔
عدالت: آپ اس عدالت میں اس بات کی کوئی گواہ پیش کر سکتے ہیں؟
میں: عدالت بخوبی واقف ہے کہ اگر کوئی عورت اس عدالت میں ایسی گواہی دے گی تو اس سے معاشرہ کیسے پیش آئے گا۔ اس لیے کوئی عورت گواہی کے لیے شاید ہی تیّار ہو۔لیکن آج ہی مجھے ایک شاعرہ نے بتایا کہ سانگھڑ ریڈیو سے ایف ایم چینل پر شاعرات کے انٹرویو پر پروگرام کرنے والا ایک پروڈیوسر جو ایک سرکاری افسر بھی ہے، کیسے شاعرات کا فون نمبر حاصل کرنے کے بعد ان سے نامناسب گفتگو کرنے کی کوشش کرتا ہے۔ اور پروگرام کو عرصہ گزر جانے کے بعد بھی ان کو ویڈیو کالز کرتا ہے۔
عدالت: یہ بات انتہائی افسوسناک ہے۔
میں: اس مردانہ حاکمیّت زدہ معاشرے کی اخلاقی اقدار مردوں اور عورتوں اور غریبوں امیروں کے لیے بالکل مختلف ہیں۔ ایک طرف جوش ملیح آبادی جس نے اپنی کتاب میں بے شمار عورتوں کے ساتھ جنسی تعلّقات کی داستانیں لکھی ہیں، منبر پر بیٹھ کر مرثیے پڑھتا ہے۔ عمران خان جس کی غیر قانونی اولاد امریکہ میں سانس لے رہی ہے، اس ملک کے اعلیٰ ترین ایوان کا رکن اور تیسری بڑی پارٹی کا سربراہ ہے۔ مصطفیٰ زیدی جس کے بارے میں بہت کچھ کہا گیا آج بھی ایک معزّز شاعر مانا جاتا ہے۔ لیکن سارہ شگفتہ جو چیخ چیخ کر کہہ رہی ہے کہ اس کا ان بیہودگیوں سے کوئی تعلّق نہیں، اس پر لگائے گئے الزامات بلا تحقیق تسلیم کر لیے جاتے ہیں اور صالحین کا ایک ٹولہ ان کی تشہیر صرف اس لیے کرتا ہے کہ وہ ایک عورت تھی۔

وکیل صفائی: اس بات کا بھی تو امکان ہے کہ سارہ نے پہلے شوہر کے تشدد کے بارے میں جھوٹ بولا ہو۔
میں: میں عدالت کی توجّہ اس نکتے کی جانب دلانا چاہوں گا کہ سارہ ایک دلیر عورت تھی۔ جھوٹ وہ بولتا ہے جو لوگوں سے ڈرتا ہو۔ اس لیے سارہ کو جھوٹ بولنے کی کوئی ضرورت نہیں تھی۔ اس کے علاوہ عدالت کے سامنے یہ نکتہ بھی لانا چاہوں گا کہ ہمارے معاشرتی ڈھانچے میں عورت کو ملازمہ، لونڈی ،کنیز کے طور پر دیکھا جاتا ہے اور بیوی پر شوہر کا جسمانی تشدد اور شدید بدکلامی بہت عام چیز ہے، اور ہم معاشرے کے معاشی طبقاتی نظام میں جتنا نیچے جاتے ہیں اتنی ہی یہ چیز بڑھتی جاتی ہے۔ ساتھ ہی ساتھ جتنا شہر سے دوری بڑھتی ہے اتنا ہی تشدد بھی بڑھتا جاتا ہے۔ اس لیے سارہ کے اس بیان میں کوئی ایسی انوکھی ناقابلِ یقین بات نہیں جس کے لیے اسے جھوٹا قرار دیا جا سکے۔
عدالت: آپ کا نکتہ درج کر لیا گیا ہے۔ آگے چلیے۔
میں: آگے چلنے سے پہلے میں عدالت کی اجازت سے ذاتی مشاہدے کا ایک واقعہ بیان کرنا چاہوں گا، جس سے مجھے اس مقدمے کے آئندہ نکات کو بیان کرنے میں سہولت ہو جائے گی۔
عدالت: اجازت ہے۔
میں: یہ 35 سال پہلے کی بات ہو گی کراچی میں میرا گھر تھا۔ ایک دن کہیں سے ایک کتے کا بچہ دروازے پر آ کر بیٹھ گیا۔ والدہ نے اسے پینے کے لیے دودھ دیا، اور کچھ کھانے کو۔ وہ پلّا اس دن کے بعد سے وہیں رہنے لگا۔ ادھر ادھر جاتا بھی تو لوٹ آتا۔ میں اپنی کار گھر کے باہر چبوترے پر کھڑا کرتا تھا۔ جب کار کھڑی ہوتی تو وہ کار کے نیچے گھس کر بیٹھتا تھا۔ اور اس کے اسٹارٹ ہوتے ہی نیچے سے نکل کر ایک طرف ہوجاتا تھا۔ ایک سال کے عرصے میں وہ بڑا ہو گیا۔ گھر والوں کو بھی اس سے بہت لگاؤ ہو گیا تھا اور اسے بھی سب گھر والوں سے۔
ایک دن گلی میں بچے کرکٹ کھیل رہے تھےکہ انکی گیند میری کار کے نیچے چلی گئی۔ وہ کار کے نیچے سے گیند نکالنے پہنچے تو وہاں وہ کتا بیٹھا تھا۔ بچوں نے کتے کو ہٹانے کے لیے اس کو پتھر مارے تو وہ بھونکنے لگا۔ پتھر اسے لگتا تو وہ کار کے نیچے سے نکل کر بھونکتا اور پھر نیچے چلا جاتا۔ یہ سلسلہ اس وقت تک چلا جب تک میرے گھر میں سے کسی نے نکل کر اسے ایک طرف کرکے گیند بچوں کے حوالے نہیں کر دی۔ مگر اب وہ بچوں کو دیکھ کر بھونکا کرتا تھا۔بچے بھی اس کو پتھر مارتے تھے۔ اس کے نتیجے میں وہ کٹکھنا ہو گیا۔ کاٹا تو کسی کو نہیں مگر لوگوں کو دیکھ کر ان کے پیچھے جاتا تھا۔ چلتی ہوئی گلی تھی، لوگوں کو پریشانی ہوتی تھی۔ ایک بار دو آدمی پستول لے کر آ گئے اس کو مارنے۔ میں نے ان کو روکا اور کہا کہ گولی گاڑی کو لگی تو نقصان ہوگا جو ان کو بھرنا پڑے گا۔ وہ چلے گئے۔
دو تین دن بعد آٹھ دن لوگ بڑے بڑے ڈنڈے لے کر وہاں پہنچ گئے اور کہا کہ اس کتے کو یا تو آپ لوگ کہیں لے جائیں یا ہم اس کو مار دیں گے۔ انہوں نے ڈنڈوں کی مدد سے اسے کار کے نیچے سے نکالا اور پھر مار مار کر ہلاک کر دیا۔ مرتے وقت اس کی آنکھوں میں سوال تھا کہ میرا قصور کیا تھا؟
وکیل صفائی: کیا آپ سارہ شگفتہ کو اس کتے سے تشبیہ دے رہے ہیں؟
میں: عدالت سے استدعا ہے کہ وکیلِ صفائی کو ہدایت کی جائے کہ اسی وقت بات کریں جب عدالت ان کو معاونت کے لیے طلب کرے۔
عدالت: کیا آپ سمجھتے ہیں کہ سارہ ایک پاک دامن عورت تھی؟
میں: ممکن ہے کہ اپنی بیماری، ذہنی کرب کی شدّت ، معاشرے کے برتاؤ اور تنہائی سے ہار کر اس نے زندگی کے آخری سالوں میں کسی کو اپنا سہارا بنا لیا ہو۔ مگر چونکہ وہ عملاً بے دین ہو چکی تھی اس لیے کسی کے ساتھ تعلّق قائم کر لینے میں اس کی نظر میں کوئی برائی نہ رہ گئی ہو گی۔ اگر وہ پاک دامن نہ بھی ہو تو بھی بری عورت ہرگز نہیں تھی۔ دنیا میں اس قسم کی بہت سی مثالیں ہیں۔ جو لوگ آپ کے مذہب میں یقین نہ رکھتے ہوں آپ کو کیا حق پہنچتا ہے کہ اپنی مذہبی اقدار کا ان پر اطلاق کریں۔
عدالت: ٹھیک ہے۔ عدالت نے آپ کا نقطہء نظر سن لیا۔ اب آگے چلیے۔
میں: سارہ کو شاعر شوہر سے کھڑے کھڑے طلاق مل گئی۔ اس کے بعد فتنہ پرور نے ہزار کوششوں سے اور منّت خوشامد سے سارہ کو اس سے نکاح کرنے پر راضی کر لیا۔ اس کا کہنا تھا کہ چونکہ سارہ کو طلاق اس کی وجہ سے ہوئی ہے اس لیے اس کے صدمے کی تلافی کرنا اس کا فرض ہے۔ لیکن نکاح کے چند دن کے اندر ہی اس نے سارہ پر بے پناہ جسمانی تشدّد شروع کر دیا۔ اس کو ذہنی طور پر مفلوج کرنے میں اس فتنہ پرور کے گھر کی چھ سات عورتوں نے بھی بھرپور حصّہ لیا۔ اس شخص کو سارہ کے مقابلے میں ادبی حیثیت سے شدید احساسِ کمتری تھا۔ جبھی وہ اس سے جبرا ً اپنے جوتے پالش کرواتا تھا اور پھر طنزیہ انداز میں کہتا تھا کہ عظیم شاعرہ میرے جوتے پالش کر رہی ہے۔ اندازہ یہی ہے کہ اس فتنہ پرور کو سارہ کی کوئی بات اس وقت بری لگ گئی تھی جب وہ دوسرے شوہر کے نکاح میں تھی اور اس نے ایک باقاعدہ منصوبے کے تحت سارہ کی ازدواجی زندگی تباہ کی، اور پھر اس سے نکاح کر کے اس کے ساتھ انتہائی ظالمانہ سلوک کر کے اپنا بدلہ لیا۔ سارہ کا طلاق کا مطالبہ اس شخص نے ٹھکرا دیا اور اسے گھر میں محبوس کر دیا۔ سارہ کو اس سے انتہائی شدید نفرت ہو گئی، جس کے نتیجے میں اس نے اس شخص کے بچے کی ماں بننے سے انکار کر دیا اور اپنا حمل ضائع کروانے کے لیے وہ دیوار پھاند کر کسی ڈاکٹر کے کلینک گئی۔ آخر کار کسی نہ طرح سے وہ اس ظالم سے طلاق لینے میں تو کامیاب ہو گئی مگر اس کی شخصیت مسمار ہو گئی۔ وہ ذہنی طور پر بیمار ہو گئی۔ اس حد تک کہ اس کا اسپتال میں بجلی کے جھٹکوں سے علاج کیا جانے لگا۔
وہ پاگل نہیں تھی مگر اس کو پاگل خانے میں داخل کیا گیا جہاں اسے پاگلوں کے درمیان رہنا پڑا۔ اس کی جسمانی حالت بے انتہا خراب ہو چکی تھی۔ نیند بالکل غائب۔ دیوانوں کی طرح لکھنا۔ کاغذ پر کاغذ سیاہ کرنا۔ خودکشی کی چار کوششیں کرنا۔ ان سب چیزوں کی وجہ اس پر ہونے والا جسمانی اور ذہنی تشدّد تھا۔
میں معزّز عدالت سے درخواست کرتا ہوں کہ سارہ کے تیسرے شوہر کا نام آہستہ قتل کے بڑے ملزم کے طور پر درج کیا جائے اور اسے قرار واقعی سزا دی جائے۔
عدالت: آپ کی بات استغاثہ کے مطالبات میں شامل کر لی گئی ہے۔
میں: اب میں اس جرم کے آخری نمایاں مجرم کو سامنے لانا چاہوں گا۔ سارہ کی ماں کو کسی ڈاکٹر نے مشورہ دیا کہ اس کے لیے زندگی سکون سے گزارنے کا واحد راستہ شادی ہے۔ اس بیچاری ماں نے مرتے مرتے سارہ کی زندگی سنوارنے کی ایک کوشش اور کی۔ اس نے منتوں سماجتوں سے سارہ کو راضی کیا اور پھر اس کا نکاح ایک اور اوباش سے کر دیا جسے سارہ نے جاگیردار کے نام سے متعارف کروایا۔ یہ شخص بھی دوسروں سے مختلف نہیں تھا۔ جسمانی اور ذہنی تشدّد اس کا بھی وطیرہ تھا۔ اس کو بھی سارہ کی شاعری سے چڑ تھی اور یہ بھی اسے اس حوالے سے ایذا پہنچاتا تھا۔ سارہ نے اس سے بمشکل طلاق حاصل کی، مگر اس شخص نے طلاق کے بعد سارہ کو دھوکے سے ایک مکان میں بلا کر اس کو چاقو سے قتل کرنے کی کوشش کی، جو ایک پڑوسی کی مداخلت کے سبب ناکام ہو گئی۔ میں عدالت سے درخواست کرتا ہوں کہ اس شخص کا نام بھی قتل کے ملزمان کی فہرست میں شامل کیا جائے۔
عدالت: آپ کی درخواست قبول کر لی گئی ہے۔
میں: یہ بدقسمت سارہ کا آخری شوہر تھا۔ اس کے بعد اس کی ماں بھی نہ رہی اور سارہ اس دنیا میں مکمّل طور پر تنہا رہ گئی۔ ماں کے چالیسویں سے پہلے ہی اس کے بھائیوں نے اسے گھر سے نکال دیا، اور اسے ماں کے مکان میں سے اس کا حصّہ بھی نہیں دیا۔ اس واقعے کے بعد سارہ تقریباً ایک سال تک زندہ رہنے کی ناکام کوشش کرتی رہی مگر معاشرے نے اس کو چین نہیں لینے دیا۔ اور تو اور اس کو آمرانہ حکومت کے خلاف نظمیں لکھنے کی پاداش میں مارشل لائی حکّام نے پکڑکر چالیس دن لاہور کے شاہی قلعے میں محبوس رکھا۔ یہاں اس کے ساتھ کیا سلوک کیا گیا مجھے علم نہیں مگر بہرحال وہ ان کی معزز مہمان نہیں تھی۔
میں عدالت کے علم میں یہ بات بھی لانا چاہتا ہوں کہ موت سے آنکھیں چار کرتے وقت بھی سارہ نہ صرف ایک صحتمند ذہن کی مالک تھی، بلکہ اس کو کراچی کے ادبی حلقوں میں ایک ممتاز مقام بھی حاصل تھا۔ ہرچند وہ اپنی بیباک نظموں کے حوالے سے ، جن میں اس نے کسی حد تک برہنہ لفظ استعمال کیے، مشہور ہو چکی تھی، مگر پھر بھی سنجیدہ لوگوں کے دلوں میں اس کا احترام تھا۔ سلیم احمد اسے اپنی بیٹی کہتے تھے، اور ان کی وفات تک سارہ ان کے گھر ان کی محفلوں میں جایا کرتی تھی۔ وہ قمر جمیل جیسے معروف اور محترم شاعر کے حلقے کی فرد تھی، اور سارہ کو قمر جمیل نثری شاعری کا مستقبل سمجھتے تھے۔ یہ بات سب لوگ جانتے ہیں کہ قمر جمیل اور سلیم احمد کے درمیان ہمیشہ ایک ناخوشگوار سا فاصلہ رہا۔ 1983 میں سلیم احمد کے انتقال کے بعد قمر جمیل نے کوئی ایسی نامناسب بات کہی جو سارہ کو ناگوار گزری۔ وہ اتنی دلیر تھی کہ اس نے اپنے گرو کو بھی نہیں چھوڑا اور ان سے کہہ بیٹھی جمیل بھائ ، نفرت سے بڑا رزق آپ نے نہیں چکھا، اور اسی لذّت نے آپ کے اندر خوف کے گہرے کنویں کھود رکھے ہیں۔
لیکن اسی سارہ کے ساتھ ادبی حلقوں کے چھچھورے لوگوں نے جو اندوہ  ناک سلوک کیا وہ ادبی تاریخ کا ایک شرمناک باب ہے۔ یہ باتیں کسی حد تک کتابوں میں آ چکی ہیں۔ لیکن کمینگی کی انتہا یہ کہ ایک شخص نے دوسرے سے سارہ کے بارے میں کہا بن جال کی مچھلی ہے۔ لیکن میں تو بہن کہہ چکا۔ اب تم نمٹو۔جس کو بہن کہا اس کے بارے میں ایسی بات کوئی دلّال ہی کہہ سکتا ہے، اور اس میں شک نہیں کہ ایسے لوگ ہمارے معاشرے میں قدم قدم پر مل جاتے ہیں۔
میری گفتگو تمام ہوئی۔ معزّز عدالت سے درخواست ہے کہ میرے استغاثے کے حوالے سے اپنا فیصلہ سنائے۔
عدالت: وکیل صفائی کچھ کہنا چاہیں گے۔
وکیلِ صفائی: میں اپنا نقطہء نظر پہلے ہی بتا چکا ہوں کہ تمام حالات ایک دھند میں چھپے ہوئے ہیں۔ اس لیے محض ایک پاکستان دشمن اور اسلام دشمن عورت کی چھاپی ہوئی کتاب کی بنیاد پر فیصلے نہ دیے جائیں جس کے جھوٹ سچ کا کوئی اعتبار نہیں۔
میں: میں معزّز عدالت سے احتجاج کرتا ہوں۔ امرتا پریتم ایک انسان دوست خاتون تھیں۔ انہوں نے تقسیم کی خونریزی کے وقت اج آکھاں وارث شاہ نوںجیسی انسانیت دوست نظم لکھی تھی۔ دشمن ملک کا شہری ہونے کا مطلب لازماً دشمن ہونا نہیں۔ان میں بھی کچھ انسان دوست ہوتے ہیں، اور امرتا ان میں سے ایک تھیں۔
عدالت: عدالت آج کی کارروائی ختم کرنے کا اعلان کرتی ہے۔ فیصلہ تمام ارکان عدالت کے مشورے کے بعد کل سنایا جائے گا۔
———-
دوسرا دن اخلاق کی عدالت کا کمرہ
پیشکار: سارہ شگفتہ کے مقدمے کی کارروائی شروع ہو رہی ہے۔
میں اندر کمرے میں جاتا ہوں۔ کچھ اور لوگ بھی آ رہے ہیں۔
عدالت: کل آصف اکبر نے اس عدالت میں استغاثہ پیش کیا تھا کہ سارہ شگفتہ نامی شاعرہ کی خودکشی یا حادثاتی موت کو آہستہ قتل قرار دیا جائے۔ عدالت کے معزّز ارکان نے استغاثہ کے دلائل سننے اور وکیل صفائی کا نقطہء نظر جاننے کے بعد بہت تفصیلی بحث کے بعد ایک فیصلہ رقم کیا ہے، جس میں کچھ ارکان کے اختلافی نوٹ بھی شامل ہیں۔ فیصلہ یہ ہے۔
استغاثہ کی شاعرہ سارہ شگفتہ کی موت کو قتل کا روپ دینے کی کوشش زیادہ کامیاب نہیں۔ عدالت سمجھتی ہے کہ اس بدنصیب عورت پر شدید تشدّد کیا گیا جس کی وجہ سے وہ تکلیف دہ ذہنی عارضے کا شکار ہوئی۔ تاہم یہ واقعات اس ملک اور دوسرے بے شمار ملکوں کی عورتوں کے ساتھ بہت تواتر کے ساتھ پیش آتے ہیں مگر وہ بہت کم خودکشی یا موت پر منتج ہوتے ہیں، اس لیے اس موت کو قتل قرار دینا مناسب نہیں۔ عدالت کے کچھ ارکان استغاثہ سے متفق بھی ہیں مگر اکثریت سمجھتی ہے کہ سارہ کی صورتحال میں زیادہ دخل اس کی اپنی فطرت کا رہا۔ اس کے ساتھ ساتھ عدالت ان لوگوں کی شدید مذمّت کرتی ہے جنہوں نے سارہ کے ساتھ جسمانی تشدّد کیا یا اسے ذہنی عذاب میں مبتلا کیا، یا اس کے ساتھ مالی نا انصافی کی۔ اسی طرح اس کو بدنام کرنے کے شوقین لوگوں کی بھی یہ عدالت مذمّت کرتی ہے۔
اس کے ساتھ ہی عدالت مدّعی کو اجازت دیتی ہے کہ وہ چاہے تو یہ مقدمہ ادبی تاریخ کی عدالت میں لے جا سکتا ہے۔

ادبی تاریخ کی عدالت میں

عدالت کا پیشکار: ادبی تاریخ کی عدالت میں مسماۃ سارہ شگفتہ کے قتل کا مدّعی آصف اکبر پیش ہو۔

میں تیزی سے کمرہ عدالت میں پہنچ کرمنصفین کے سامنے کھڑا ہوجاتا ہوں۔کمرہ عدالت میں دوسرے لوگ بھی آ رہے ہیں۔ کچھ وکلاء، کچھ عام شہری ، کچھ شاعر، اور کچھ معروف دانشور۔ حاضرین میں سلیم احمد اور قمر جمیل نمایاں ہیں۔ پیچھے کی نشستوں پر نمایاں نہ ہونے کے خواہشمند خاموش مبصرین میں مرزا غالب، میر تقی میر، سر سید احمد خان ، اکبر الٰہ آبادی اور فیض احمد فیض بھی نظر آ رہے ہیں۔
منصفین کی تعداد بیس کے قریب ہے، جو سب اپنی کرسیوں پر بیٹھ گئے ہیں۔
(
عدالت کی کارروائی شروع ہونے کا اعلان ہوتا ہے۔)
ایک جج: مدّعی آصف اکبر آپ نے درخواست دی تھی کہ اس مقدمہ قتل میں ایک بڑی بنچ تشکیل دی جائے جس میں اردو کی ادبی تاریخ سے متعلق تمام نمایاںشخصیات کو نمائندگی دی جائے۔ آپ کی درخواست قبول کرتے ہوئےایک بڑی بنچ تشکیل دے دی گئی ہے۔ آپ کو اس بنچ پر کوئی اعتراض تو نہیں۔
میں: عالیجاہ میں درخواست کرتا ہوں کہ مجھے بنچ کے فاضل اراکین کی فہرست فراہم کی جائے۔
(
عدالت کی جانب سے مجھے فہرست فراہم کی جاتی ہے۔)

سارہ شگفتہ کے قتل کے مقدمے کی سماعت کرنے والی
اردو کی ادبی تاریخ کی عدالت کے معزز فاضل منصفین کی فہرست

محمد حسین آزاد
الطاف حسین حالی
شبلی نعمانی
حکیم عبد الحئی
عبد السلام ندوی
محمد یحییٰ تنہا
آغا محمد باقر
عبد القادر سروری
شمس اللہ قادری
رام بابو سکسینہ
مرزا محمد عسکری
احسن مارہروی
حامد حسن قادری
مخمور اکبر آبادی
عبد القیوم
احتشام حسین
کلیم الدین احمد
مولوی عبد الحق
ڈاکٹر ابوللیث صدیقی
ڈاکٹر انور سدید
(
عدالت کا سربراہ مولانا محمد حسین آزاد کو مقرّر کیا گیا ہے اور وہی عدالت کی ترجمانی بھی کریں گے۔)
—————
میں: مجھے خوشی ہے کہ عدالت نے اس مقدمے کو اہمیت دیتے ہوئے ایک انتہائی جامع بنچ تشکیل دیا ہے، جس کے تمام ارکان انتہائی لائق اور فاضل ہیں۔ مجھ کو اس بنچ پر مکمل اعتماد ہے۔ اور میں اس مقدمے میں اس عدالت کی جانب سے دیے جانے والے فیصلے کو پوری دلجمعی سے قبول کروں گا۔ جیسا کہ اس معزز عدالت کے علم میں ہے کہ یہ مقدمہ اس سے پہلے قانون کی عدالت میں اور پھر قانون کی عدالت کی اجازت سے اخلاق کی عدالت میں پیش کیا گیا تھا۔ اخلاق کی عدالت نے اپنے فیصلے میں اجازت دی ہے کہ اگر مدعی چاہے تو اس مقدمے کو ادبی تاریخ کی عدالت میں لے جا سکتا ہے۔
عدالت: آپ نے مقدمہ داخل کرتے ہوئے دونوں عدالتوں کی کارروائی کی تفصیل بھی فراہم کی ہے، اور عدالت نے آپ کے مقدمے کو صرف اس لیے سماعت کے لیے منظور کیا ہے کہ اخلاق کی عدالت نے نہ صرف آپ کو اس مقدمے کو اس عدالت میں لانے کی اجازت دی ہے بلکہ بین السطور اخلاق کی عدالت کی یہ خواہش بھی جھلک رہی ہے اس مقدمے کا فیصلہ تاریخ کی عدالت میں ہی ہو۔

واضح رہے کہ یہ عدالت تاریخ کی عدالت ہے اور سب سے زیادہ مستند فیصلہ ہمیشہ تاریخ کی عدالت کا ہی مانا جاتا ہے۔ یہ الگ بات ہے کہ تمام عدالتوں کی مانند یہ بالا ترین عدالت بھی اپنا فیصلہ دستیاب شہادتوں کی بنیاد پر ہی کرتی ہے اور اگر شہادتیں مبہم یا کاذب ہوں تو فیصلے بھی حق سے ہٹ سکتے ہیں۔ اسی لیے عدالتیں فریقین کو وکلاء کی خدمات حاصل کرنے کی اجازت دیتی ہیں تاکہ زیادہ سے زیادہ درست شہادتیں فراہم کی جا سکیں۔ اور اسی لیے عدالتیں معاونین اور ماہرین کی خدمات بھی حاصل کرتی ہیں۔

جہاں تک آپ کے مقدمے کا تعلق ہے عدالت اس بات کو واضح کر دینا چاہتی ہے کہ اسے صرف حق اور ناحق کا فیصلہ سنانے کا اختیار ہے کسی کو سزا دینا اس عدالت کے اختیار سے باہر ہے۔

اب آپ کارروائی کو آگے بڑھاتے ہوئے اپنا مقدمہ پیش کریں۔

میں: میں معزز عدالت کے سامنے مقدمے کی تفصیلات کو دہرانے سے گریز کرتے ہوئے یہ کہنا چاہتا ہوں کہ ہمارا معاشرہ شاید بالخصوص ، اور انسانی معاشرے بالعموم اپنے اندر ہونے والے واقعات کو حالات کی دھول کے دھندلکے پر عقائد کی روشنی ڈال کر دیکھتے ہیں۔ یہ دھول بیٹھنے میں کچھ وقت لیتی ہے۔ شاید سو سال، شاید ہزار سال۔ اتنی مدت گزرنے کے بعد لوگ تو فنا ہو چکے ہوتے ہیں مگر واقعات زندہ رہتے ہیں اور تاریخ نویس پھر سچ اور جھوٹ کو کھنگالتا ہے۔ اسی سبب سے یہ عدالت کسی معاصر عدالت کی نسبت سارہ شگفتہ کے بارے میں بہتر اور غیر جانبدار فیصلہ دے سکتی ہے۔ اس لیے اس عدالت سے درخواست کرتا ہوں کہ تحریری شہادتوں اور بیانات کی روشنی میں سارہ کی موت کو معاشرے کے ہاتھوں ایک جیتے جاگتے انسان کا قتل قرار دیا جائے تاکہ اس مظلوم عورت کو کم از کم رتاریخ میں تو انصاف مل سکے اور تاریخ کے صفحات آنے والے دور کے انسانوں کو بتا سکیں کہ جس زمانے میں مملکت خداداد کے شہری دین ، جمہوریت اور پانچ ہزار سالہ تہذیب کے نام لیوا تھے ، اس دور کے باشعور شاعر اور ادیب ایک بیکس عورت کے ساتھ کیسا سلوک کرتےتھے۔
وکیل صفائی: میں معزز عدالت کی اجازت سے یہ کہنا چاہتا ہوں کہ زمانہء قبل از تاریخ سے آج تک ہر دور میں بے شمار انسان قتل ہوتے رہے ہیں۔ اس زمانے میں بھی ایک اندازے کے مطابق ایک ہزار سے زیادہ لوگ روزانہ قتل ہوتے ہیں۔ ان میں وہ لوگ شامل نہیں جو مدعی کی موکلہ کی طرح خودکشی کر کے جان دے دیتے ہیں یا گھٹ گھٹ کر مرجاتے ہیں۔ تاریخ کے صفحات میں اتنی وسعت نہیں کہ ہر ہر فرد کے قتل کا مقدمہ سن کر اس کا فیصلہ ان میں شامل کیا جائے۔ ان صفحات میں صرف ان لوگوں کو جگہ مل سکتی ہے جو انسانوں پرنمایاں انداز میں، برے یا بھلے طور پر اثر انداز ہوئے ہوں۔ میں عدالت سے درخواست کروں گا کہ چونکہ سارہ شگفتہ پاکستان کی ان کڑوڑوں عورتوں میں سے ایک تھی جن کا تاریخ میں کوئی مقام نہیں ہے، اس لیے اس مقدمے کو خارج کیا جائے اور دوسری عدالتوں کے فیصلوں کو برقرار رکھا جائے۔
میں: میں عدالت سے درخواست گزار ہوں کہ مجھے یہ واضح کرنے کی اجازت دی جائے کہ سارہ شگفتہ کا تاریخ میں ایک منفرد مقام ہے۔
وکیل صفائی: میں معزز عدالت کی توجہ اس جانب مبذول کرانا چاہوں گا کہ سارہ شگفتہ نہ تو کوئی سیاسی شخصیت تھی نہ اس کے پاس کوئی علمی مقام تھا۔ اس نے تو شائد میٹرک بھی پاس نہیں کیا تھا۔ نہ اس نے ایدھی کی طرح کوئی فلاحئ کام کیے نہ اس نے ملا فضل اللہ کی طرح قتل و غارت کا بازار گرم کیا اور نہ اس نے ممتاز قادری کی طرح کسی گورنر کو مارا۔ عدالت اس امر سے بخوبی واقف ہے کہ تیسرے درجے کے شاعروں کو کسی تاریخ میں کوئی جگہ نہیں دی جاتی۔
میں: وکیل صفائی کا اعتراض بودا ہے۔ سب سے پہلے تو وہ یہ جان لیں کہ تاریخ نے حکمرانوں کے بعد جن لوگوں کے نام سب سے زیادہ محفوظ رکھے ہیں وہ علماء، شاعر اور ادیب ہی ہیں۔ پھر اب تاریخ کے میدان میں بہت سی نئی جہتیں شامل ہو چکی ہیں اور ادب کی تاریخ ان میں ایک نہایت اہم جہت ہے۔ جب بھی بیسویں صدی کے اردو ادب کی تاریخ لکھی جائے تو اس میں خواتین شاعروں اور ادیبوں کو ایک اہم حصہ دیا جائے گا اور جہاں بیسویں صدی کی اہم ادب لکھنے والی خواتین کی بات ہو گی وہاں سارہ شگفتہ کا نام لازماً آئے گا۔
عدالت: وکیل صفائی کا اعتراض مسترد کیا جاتا ہے۔ کارروائی جاری رہے۔
وکیل صفائی: میں سارہ شگفتہ کے مشکوک اخلاقی کردار کی طرف بھی عدالت کی توجہ دلانا چاہتا ہوں۔متعدد افراد کے مضامین اس بات کی شہادت دیتے ہیں کہ وہ نامناسب لباس پہنتی تھی، سگریٹ پیتی تھی، گالیاں دیتی تھی، اپنی نظموں میں ننگے الفاظ استعمال کرتی تھی، مختلف مردوں کے ساتھ اس کی دوستی تھی اور آخری عمر میں وہ احمد سلیم نامی ایک امیر آدمی کے ساتھ اس کی داشتہ کے طور پر رہ رہی تھی۔
میں: میں عدالت کی توجہ اس نکتے کی طرف مبذول کرانا چاہوں گا کہ قتل یا تشدد کے کسی مقدمے میں متاثرہ فریق کے کردار پر بات نہیں کی جا سکتی۔ ایک طوائف بھی اگر قتل کر دی جائے، جو اپنی مرضی سے ہی کیوں نہ بدن فروش بنی ہو، اس کے قاتل کو بھی وہی سزا ملتی ہے جو پوپ کے قاتل کو ملے گی۔
وکیل صفائی: ایک عام آدمی اگر بدکردار ہو تو اسے معاشرے کی جبری غلاظت سمجھ کر برداشت کیا جاتا ہے مگر ادیب اور شاعر تو بزعمِ خود معاشرے کی نفاست کا علم اٹھائے پھرتے ہیں، ان کو تو باکردار ہونا ہی چاہیے۔ صفائی کرنے والا اگر خود گندگی پھیلانے لگے تو پھر کوئی جگہ کیسے صاف رہ سکتی ہے۔
میں: ادیب ہوں یا دانشور، طبیب ہوں یا منصف، سائنسداں ہوں یا سیاستداں، تاریخ ان کے کارناموں پر نظر رکھتی ہے اور ان کی ذاتی زندگی پر بالعموم پردے ڈالے رکھتی ہے۔ کون نہیں جانتا کہ پرانے زمانے میں بھی اور آج بھی شاعر شراب سے شغل رکھتے تھے اور ہیں۔ جگر مراد آبادی جیسے محترم شاعر دن رات شراب کے نشے میں ڈوبے رہتے تھے۔ اسی باعث ان کو اپنی بیوی کو طلاق دینی پڑی۔ پھر جب انہوں نے توبہ کی تو معزز ٹھہرے۔ کون نہیں جانتا کہ مشرق اور مغرب کے بہت سے شاعر اور ادیب بدکردار تھے۔ فراق گورکھپوری اور جوش ملیح آبادی کو ان کی تمام تر بدکرداریوں کے باوجود اگر نصابی کتب میں جگہ مل سکتی ہے تو کیا سارہ شگفتہ کو صرف اس لیے مصلوب کیا جائے گا کہ وہ ایک عورت تھی۔
اس بات کو فراموش نہ کیا جائے کہ مقتولہ /مظلوم عورت شروع میں ایک انتہائی پاکیزہ کردار کی عورت تھی۔ وہ شاعر سے شادی ہونے کے بعد بھی نماز کی پابندی کرتی تھی اور جب گھر میں اس کے شوہر کے دوست جمع ہوتے تھے تو وہ ایک الگ کمرے میں اکیلے بیٹھی رہتی تھی۔ اس تنہا باکردار عورت کو محفلوں تک لانے والا اور بیباک بنانے والا یہ معاشرہ ہی تھا، جس نے اس کو پے در پے صدمے دیے۔
عدالت: وکیل صفائی کا نکتہ مسترد کیا جاتا ہے۔ عدالت کو مرنے والی کے کردار سے کوئی غرض نہیں ہے۔ کارروائی جاری رہے۔

میں: پہلے میں عدالت کے سامنے تین معزز دانشوروں کے وہ تبصرے پیش کرنا چاہوں گا جو انہوں نے سارہ کے بارے میں لکھے تھے۔
سب سے پہلے مبارک احمد، معروف ادیب کہتے ہیں؛
پاکستان میں شاعرات شاعری کے میدان میں شعری معیار و مقدار کے اعتبار سے شاعروں سے کہیں آگے نکل گئی ہیں، جس کی مِثال دنیا کے کسی اور ملک میں کسی بھی عہد کے حوالے سے نہیں ملے گی۔ اِن شاعرات میں جو جدید تر شاعری سے متعلق ہیں، سارا شگفتہ ، عذرا عباس ، کشور ناہید، نسرین انجم بھٹی، انوپا ، تنویر انجم ، شائستہ حبیب زیادہ نُمایاں ہیں لیکن سارا شگفتہ اِن سب میں سرِفہرست ہے۔ بطور سُپر پوئٹس اور کوئین آف پوئٹکس وہ معجزہ سے کم نہیں۔ یہ بھی ذہن میں رکھیں کہ زیرِنظر مجموعہ کلام کُل نہیں بلکہ کُل کا ایک جزو ہے اور جیسا کہ میرے عِلم میں ہے ، جُوں جُوں کلام ترتیب پاتا گیا ، سارا شگفتہ کے مزید شعری مجموعے اشاعت پذیر ہوں گے اور میری بیان کردہ رائے کی کُھلی تائید کرتے نظر آئیں گے کہ اِس ارفع سطح کی شاعری مغرب میں بھی نہیں ہو رہی۔ یہ شاعری ہر چند کہ بیشتر موجودہ جدید تر شعری روایت کی صورت مربوط نہیں ، لیکن اثر انگیزی میں اپنا جواب نہیں رکھتی، اور اعلٰی سطح کی مربوط شاعری کو بھی کہیں پیچھے چھوڑ جاتی ہے، اور یہ بھی کہ جدید تر شاعری نے غالب کے پوئٹک بَیریئر کو کراس کرتے ہوئے نئی شعری روایت کو جنم دیا ہے، جو اِس صدی کا قابلِ قدر کارنامہ ہے اور سارا شگفتہ اِس کی بہترین مثال۔
(
مبارک احمد، یکم فروری 1985ء )
دوسری شہادت احمد ہمیش کی ہے جو اردو ادب کا ایک مستند نام تھے۔ وہ کہتے ہیں
برصغیر میں سارا شگفتہ کی شاعری کی غیر معمولی شکتی سے کم و بیش لوگ باخبر ہوچکے ہیں۔ مگر مسئلہ ابھی شعری و ادبی تاریخ میں اُس کے مقام کے دیانت دارانہ تعین کا ہے۔ جب کہ وہ جیتے جی ایسی بحثوں سے سخت بیزار تھی، جو شاعری کو رُجحان سازی اور عصریت کے نارم (NORM) سے جبرا وابستہ رکھنے کے لئے کی جاتی ہیں۔ اُسے ایسے نقادوں سے شدید نفرت تھی، جو شعری تنقید خاص کر اُردو کی شعری تنقید میں پیٹنٹ مغربی حوالوں سے باز نہیں آتے ، اور اپنی زبان کے شاعروں کی تخلیقی اَہمیتوں کو دانستہ یا غیر دانستہ گرانے یا دریافت کی دَرد سَری سے بچنے کے لئے دھوکا دینے والی تن آسانی میں اُن کے نام ایک ہی سطر میں بریکٹ کر دیتے ہیں۔ جب کہ سارا شگفتہ کے نام اور اُس کی شاعری کو دُوسرے ہم عصروں اور اُن کی شعری و ادبی کار روائیوں سے بریکٹ نہیں کیا جا سکتا۔ یہ تو ضرور ہے کہ اُس نے اکثر نظمیں نثری نظم کی فارم میں لکھیں مگر اُس کی نثری شاعری گذشتہ تین دہائیوں سے اب تک کی نثری شاعری سے بالکل مختلف نظر آتی ہے۔ اُس کی ووکیبلری کی ساخت بےمِثل ہے۔ اگر ہم اُس کے شعری تھیم کا احاطہ کریں تو اُس کی آنکھیں ایک کَلیدی عرصہ، انتہائی زندگی اور انتہائی موت پر مُحیط ہیں۔ کم از کم بر صغیر میں سارا شگفتہ کے سِوا کوئی ایسی عورت نظر نہیں آتی، جس نے شعروادب کے میڈیم سے اِس انتہا پر سَچ بلکہ بَرہنہ سچ بولا ہو۔۔۔۔کہ اس سے اُس کی ذاتی دیو مالا بَن گئی ہو۔

(SELF-MYTH)
(
احمد ہمیش — 18، اگست 1984ء )
وکیل صفائی: چلیے اگر یہ مان بھی لیا جائے سارہ شگفتہ ایک بہت اہم شاعرہ تھی تو اس کا اس بات سے کیا تعلق ہے کہ اس کی موت کو قتل قرار دیا جائے۔
میں: محترم آپ عدالت کا وقت ضائع کر رہے ہیں۔ پہلے آپ نے کہا کہ تاریخ کی عدالت میں صرف تاریخی شخصیات کے مقدمات سنے جا سکتے ہیں تو میں اس بات کو واضح کر رہا ہوں کہ سارہ شگفتہ ایک تاریخی شخصیت کی حامل تھی۔
تیسری اہم شہادت محترم قمر جمیل کی ہے جن کی حیثیت سارہ شگفتہ کے گرو کی تھی۔ انہوں نے کہا؛
سارا شگفتہ کی شاعری کی رسائی اُن حقیقتوں تک ہوتی ہے ۔ جہاں تک ہمارے نثری نظم لکھنے والوں کی رسائی کبھی نہیں ہوئی۔ وہ اعلٰی ترین ذہنی اور شعری صلاحیتوں کی مالک ہے، انسانی نفس کے ادراک میں جو قُدرت اُسے حاصل ہے وہ ہم میں سے کسی کو حاصل نہیں۔
(
قمر جمیل یکم فروری 1985ء)
اس کے علاوہ بھی سارہ شگفتہ کے بارے میں کتابیں اور مضامین لکھے گئے، میڈیا پر ڈرامے ہوئے، یادگاری تقریبات ہوئیں۔ امرتا کی کتاب ایک تھی سارہکے علاوہ انور سین رائے نے ذلّتوں کے اسیرکتاب لکھی۔ پھر عذرا عبّاس نے کتاب لکھی۔ کچھ لوگوں نے اسکی مخالفت بھی بھرپور کی۔ اب جس فرد کے بارے میں اتنی کتابیں لکھ دی جائیں اس کی کوئی تاریخی اہمیّت تو ہو گی ہی۔
عدالت: آپ کی پیش کردہ ان شہادتوں سے عدالت مطمئن ہو گئی ہے کہ سارہ شگفتہ کی ایک تاریخی اہمیّت ہے اور اس کا مقدمہ اس عدالت میں سنا جانا چاہیے۔ اب آپ اپنی گفتگو اگلے نکتے پر لائیں۔
میں: میں معزز عدالت کی توجہ اس نکتے کی طرف دلانا چاہوں گا کہ اگر ایسے حالات پیدا کر دیے جائیں کہ کوئی شخص خود اپنی جان لے لے چاہے وہ دانستہ ہو یا حادثاتی تو پھر اُسے قتل قرار دیا جانا چاہیے۔ جیسے کسی انسان کے پیچھے شکاری کتے چھوٹ دیے جائیں اور وہ شخص گھبرا کر بھاگتے ہوئے سڑک پر آکر کسی حادثے کا شکار ہو جائے تو اسے قتل ہی کہا جائے گا۔
پس اگر ایک عورت کو متواتر ایسی جسمانی اور ذہنی اذیتیں دی جائیں جن کی وجہ سے اس کی شخصیت ریزہ ریزہ ہو جائے، جس کی وجہ سے اسے اسپتال میں پاگلوں کے وارڈ میں رہنا پڑے اور جس کی وجہ سے بجلی کے جھٹکے دیے جائیں، بے حساب دوائیں کھانی پڑیں اور وہ طرح طرح کی جسمانی اور نفسیاتی بیماریوں کا شکار ہو جائے اور ایسے میں خودکشی کی کئی ناکام کوششوں کے بعد آخر کار وہ ٹرین کے نیچے آکرجان دے دے تو اس کو بھی قتل عمد قرار دیا جانا چاہیے۔
میں مقدمے کو مزید طول دیے بغیر اس معزز عدالت سے درخواست کروں گا کہ پیش کردہ شہادتوں اور حقائق کی روشنی میں اپنا فیصلہ سنائے۔
عدالت: وکیل صفائی کو مزید کچھ کہنا ہے؟
وکیل صفائی: جی نہیں
عدالت: مقدمے کی کارروائی مکمل ہو چکی ہے۔ اب بنچ کے ارکان کو فیصلہ کرنے کے لیے وقت درکار ہوگا۔ یہ فیصلہ دو گھنٹے بعد سنایا جائے گا۔ فی الوقت عدالت برخواست کی جاتی ہے۔

(
دو گھنٹے مجلس عدالت پھر آراستہ ہوتی ہے۔فیصلہ سننے کے لیےآنے والوں سے عدالت کا کمرہ کھچاکھچ بھر اہوا ہے۔ تمام منصفین اپنی اپنی نشستوں پر بیٹھ گئے ہیں۔ عدالت کے ترجمان مولانا محمد حسین آزاد نے بھی اپنی نشست سنبھال لی ہے۔)

عدالت: منصفین نے اس مقدمے کے تمام پہلووں کا انفرادی طور پر بھی راتوں کو جاگ جاگ کر مطالعہ کیا ہے اور اجتماعی طور پر بھی اس پر غور کیا ہے۔ اس غور وخوض کے نتیجے میں عدالت متفقہ طور پر اس نتیجے پر پہنچی ہے کہ
تاریخ کی نظر میں سارہ شگفتہ کو معاشرے نے قتل کیا ہے۔ اس کی زندگی میں شوہر کے روپ میں آنے والے مردوں نے براہ راست اس پر ستم ڈھائے۔ اور اس کے ساتھ محفلوں میں شریک ہونے والے لوگوں نے بھی اس کی زندگی کو عذاب بنانے میں کوئی کسر نہیں اٹھا رکھی۔ عدالت ان سب کو قتل کے جرم میں شریک سمجھتی ہے۔
سارہ شگفتہ مظلوم معاشرے کی ایک چیخ تھی جو گلیوں اور چوباروں میں سنی گئی۔ جب کوئی شخص تکلیف کی وجہ سے چلا رہا ہو تو اس پر محفل کے آداب لاگو نہیں کیے جاسکتے۔ سارہ کا رویہ خوداختیاری نہیں تھا، یہ اس کے کرب کی ایک اضطراری عکاسی تھی۔ معاشرے کی اس چیخ نے یقیناً بہت سے لوگوں کی ترجمانی کی ہے اور بہت سے لوگوں کو تکلیف دی ہے۔ یہ چیخ معاشرے کی عام عورت، اور عام مرد کے گلے میں گھٹ کر رہ جاتی ہے۔ قتل عام انسان کوبھی ستا ستا کر کیا جاتا ہے، مگر اس کی داستان تاریخ کے صفحات پر رقم نہیں ہوتی۔ سارہ شگفتہ کے روپ میں عام انسان کے ابتلاء کی داستان تاریخ کا حصہ بن گئی ہے۔
عدالت ان لوگوں کی مذمت کرتی ہے جو اس مظلوم عورت کے کردار پر شہرت حاصل کرنے یا چسکے لینے کے لیے کیچڑ اچھالتے ہیں۔ خاص کر وہ لوگ جو خود دیندار بن کر اس کو جہنمی ہونے کی سند دیتے ہیں۔
عدالت برخواست ہوتی ہے۔ کمرہ عدالت میں حاضرین کا رد عمل ملا جلا ہے۔ اکثر لوگ فیصلے سے مطمئن ہیں مگر بعض اس پر نکتہ چینی بھی کر رہے ہیں ۔ فیصلہ کچھ بھی ہو میرا کام مقدمہ پیش کرنا تھا۔ ۔ مجھے اطمینان ہے کہ میں نے اپنا کام کر دیا ہے۔

 

Sara Shagufta (1954-1984) Feminist Modern Urdu Poetess: Her Life and Works سارا شگفتہ کی زندگی اور شاعری

Ae Mayray Sar Sabz Khudaa Sara Shagufta Poem Cropped

Aurat by Sara -001JJAurat by Sara -002JJAurat by Sara -003JJAurat by Sara -004JJ

سارا شگفتہ سنہ 1954 میں پنجاب کے شہر گُجرانوالہ میں ایک مفلس اور ان پڑھ کوچوان   گھرانے میں پیدا ہوئیں۔باپ   چھوڑ  کر  چلا  گیا۔   اُن کی والدہ گجرانوالہ سے بچوں  کو  لے  کراچی آن بسیں۔ کنبے کی غربت کے باعث سارا   صرف   آٹھویں  جماعت  تک  پڑھ  سکیں  تھیں  کہ  سنہ 1968 میں مفلسی کے ہاتھوں مجبور والدہ نے چودہ سالہ سارا کی شادی کر دی۔ سارا کا پہلا خاوند سارا کو شدید گھریلو تشدّد کا نشانہ بناتا تھا۔   اِس  شادی  سے  سارا  کے  تین   بچے   ہوئے  ۔سارا   نے  شوہر  کی      آئے   دن  کی  مار   کے  باوجود   نویں  جماعت  کا  امتحان  دیا  اور  غالباً   میٹرک   بھی  پاس  کر  لیا۔ ایک  دن  سارا   کو   خبر  مِلی   کہ   اُس    کے  والد   چل  بسے  ہیں۔   وُہ  باپ  کی  وفات   پر  آخری  رسوُمات  کے  لیے    جانا  چاہتی   تھی  مگر   جابر  شوہر  نے   انکار  کیا  اور  سارا   کے  اصرار  پر   اُسے  اِس   بےدردی  سے  پائپ  سے  پیٹا  کہ  سارا  بے ہوش  ہو  گئی۔   رات   کو  ہوش  آیا  تو  دیوار  پھلانگ  کر  باپ   کی  میت   دیکھنے  چلی  گئی۔  واپس  آئی  تو  شوہر  نے  پھر  پائپ  سے  پیٹا۔     ایک  رات  کو  گھر  میں  شور  مچا    اور   سارا    کا  شوہر   سارا  کی  بھانجی   کے  بستر   پر  پایا  گیا     اور  سارا  نے  بہ  مشکل   بھانجی  کی  عصمت  بچائی۔  تنگ آ کر سارا نے اُس سے طلاق لے لی  اورسارا  کا  پہلا   شوہر  تینوں  بچوں  کو  اپنے  ساتھ     لے  گیا۔  طلاق  پر  سارا  کو  حق  مہر  بھی  ادا  نہیں  کیا   گیا۔     سارا  نے  عدالت  میں  مقدمہ  دائر  کیا  اور  بچوں  کو  واپس  لینے  میں  کامیاب  ہوئی۔  بعد  ازاں  شوہر     واپس  آیا،  قرآن  پر  ہاتھ  رکھ  کر  قسم  کھائی  کہ  وُہ  بچوں  کو  کچھ  دنوں  کے  لیے  لے   جانے  آیا   ہے  اور  پھر  واپس  چھوڑ  جائے  گا۔  وہ  بچوں  کے  لے  گیا   ۔ جب  بچے   واپس  نہ  آئے  تو   سارا   میانوالی   گئی   اور  سابقہ   شوہر   سے  بچوں  کو  واپس  کرنے  کا  مطالبہ  کیا  ۔  سابقہ    شوہر  نے  اپنے  بھائی  بندوں  سے  مِل  کر    اُس  پر  گولی  چلوا   دی    اور   سارا   نے  ایک   فوجی   افسر   کی  مدد   سے  اپنی   جان  بچائی۔    اُس   کے  بعد  سے  سارا  نے  اپنے  بچوں   کی  شکل  نہ  دیکھی     اور  اپنے  تین  بچوں  سے  جدائی   کی  اذیت تمام  عمر  سہتی  رہی۔

سنہ 1970 کی دہائی میں سارا   نے   کراچی  میں  محکمہ  بہبود  آبادی  اور  خاندانی  منصوبہ بندی    میں  نوکری   کر  لی۔ ایک  نوجوان  شاعر     نے  بھی  اُن  دنوں   اُسی  محکمے  میں  نوکری   شروع  کی   اور   اِس   طرح   سارا  اور  شاعر  کی  ایک  دوسرے  سے  جان  پہچان  شروع  ہوئی۔    اب   سارا   کی رسائی  کراچی کے اردو ادبی حلقوں تک ہو گئی  جن   میں ریڈیو  پروڈیوسر   اور  نثری  نظم    کے  ادبی  گروہ  کے  لوگ  بھی   شامل  تھے۔خاندانی  منصوبہ  بندی   محکمے   میں   نوکری   شروع  کرنے  اور  سارا   سے  مِلنے   سے   پہلے        اُس   نوجوان  شاعر       کی   زندگی    ابتدائے  جوانی    کی   بغاوت     کا  ایک    دوَر  تھا۔   اِس   میں  اُنہوں  نے  اپنے  گھر  کو  خیرباد  کہہ  کر   خانہ  بدوشی  اختیار  کی۔  اُن   دنوں   وُہ   دوستوں   سے   اُدھار  مانگ   کر   گزارا  کرتے  تھے  ۔   شاعر   اور   ادیب   دوستوں   کے   گھروں   میں  محافل   میں  حصہ  لیتے جہاں  مشہور  جدید  شاعر   اور  کراچی  کے   اعلٰی  ترین    دانشور  سلیم  احمد  نے   اُن     کی  رہنمائی  شروع  کی  ۔   وُہ  نوجوان  شاعر     اُن  دنوں   باقاعدگی  سےکراچی  کے          سلطانیہ  ہوٹل   میں  شامیں   گزارتے  تھے۔
    بہر حال سارا نے ادبی محفلوں میں شرکت کرنا اور شاعری میں اپنی بڑھتی ہوئی دلچسپی کو پروان چڑھانا شروع کیا۔ نوجوان  شاعر  نے  سارا    سے   مِلنے   سے   پہلے   ایک   حاجی   صاحب   کے  ہاتھ   پر   باقاعدہ     بیعت   کر  لی  تھی   اور   تصوّف   کی  طرف   راغب   ہو  چکے  تھے۔   حاجی  صاحب   کے   اصرار   پر   رزق  ِ   حلال   کمانے   کے  مجاہدے   میں   اُنہوں  نے   گیس  کے  سلنڈر   سائیکل   سے  بندھی  ریڑھی   پر  ڈھونے   کی   نوکری  بھی   کی  تھی   اور   پھر  وُہ   خاندانی   منصوبہ  بندی   والی   نوکری   اختیار  کی  تھی۔    سارا   سے   جان  پہچان   کے  بعد   اور  شاید   حاجی   صاحب    کی  طرف   سے   اگلی   آزمائش   یعنی   گھر   بسانے    کے  تقاضے   کی  وجہ   سےنوجوان  شاعر   نے    سارا   کو   شادی   کی  پیش  کش  کی   جو   سارا   نے   قبول  کر  لی۔    شادی  کے  فوراً   بعد  نوجوان  شاعر   نے  سارا  سے  کہا  کہ  چونکہ  اُن   کا   خاندان    ایک   خاص   تہذیب   اور  رکھ  رکھاؤ   کا  قائل   ہے   اِس   لیے   اُنہیں  عورت  کی  نوکری   قابل  ِ  قبول  نہیں  ہو  گی   اور    اِس  لیے  سارا   کو  اپنی   نوکری   چھوڑنا  ہو  گی۔   سو،  سارا  نے اپنے   شوہر   کے  اصرار   پر     نوکری  سے  استعفٰے دے  دیا  اور  ایک  جھونپڑی  میں  شاعر  شوہر  کے  ساتھ  انتہائی   مفلسی  میں  رہنے  لگی۔

سارا   کے  اِس  دوسرے  شوہر   کی دلچسپی شاعری اور اپنے ادبی دنیا کے دوستوں کے ساتھ ادبی بحث مباحثوں میں برقرار   تھی   اور    جنون کی حد تک تھی۔      وُہ سارا کو اور حمل کے دوران سارا کے ہونے والے بچے کی بنیادی ضروریات کو پورا نہ کر سکے۔ نتیجہ یہ ہؤا کہ زچگی کے وقت سارا اکیلی تھی اور اُس  کا  نو  زائیدہ   بیٹا    کچھ   منٹ    زندہ  رہنے   اور  اپنی  آنکھیں  کھولنے  کے  بعد  چل  بسا۔   سارا      کو     زچگی   کے  اخراجات  ادا  کرنے   کے لیے کسی سے قرض لینا پڑا۔   بیتے  کی   تدفین    کے  لیے   بھی   پیسے  نہیں  تھے   ۔  سارا   نے   ڈاکٹر   سے  منت   کی   کہ    اِس    بچے    کی   لاش    کو   خیراتی   طور   پر    کہیں   دفنانے   کا   بند  و  بست    کر   دے۔جیسے تیسے گھر پہنچنے پر شاعر  شوہر     اور اُن کے دوستوں کو مُردہ بچے کی خبر سنانے پر منڈلی میں تھوڑی دیر ایک خاموشی طاری ہوئی اور پھر سب  لوگ  ادبی بحث میں یوں مشغول ہو گئے جیسے کچھ ہؤا ہی نہیں۔   اُس  روز   سارا  نے  نثری  نظمیں  لکھ  کر  عورت    کی    مظلومیت     کو   بیان   کرنے   کا  ارادہ  کر  لیا ۔  دیکھتے   ہی   دیکھتے    سارا   شگفتہ   کی  نثری   نظمیں   اردو  کے  سنجیدہ  قاریوں   میں  مقبول  ہونے  لگیں۔   سارا   کی  نظموں   کے  باغی  پن،  مصرعوں  کی  کاٹ   اور   اُن    میں   موجود   عورت   کی  آزادی  کی  کھنک   کی  بہ  دولت    سارا   کو   شہرت  مِلی اور  وُہ  جدید   شاعری  کے  میدان  میں   اپنے   نوجوان  شاعر  شوہر    کو  کہیں  پیچھے  چھوڑ   گئی۔  اِس  کامیابی   میں  سارا   کی  خدا  داد  سمجھ بوجھ،  ذہانت،  سیکھنے  کی  صلاحیت  اور  شعر   کے  لیے  موزوں   طبیعت    کو  بہت  دخل  ہے۔   شاید  یہی   وُہ   دوَر  تھا  جب  سار ا   کی  دوستی اُ   س وقت کی مشہور نسوانی حقوق کی علم بردار اور سندھی شاعرہ عطیہ داؤد سے    اور   عورتوں   کی  آزادی    کی  علم  بردار  جدید  اُردو  شاعرہ   فہمیدہ  ریاض   سے   بھی   اُستوار  ہو  گئی۔   سارا  شگفتہ  کا  تحریر  کیا  پہلا  مصرعہ   تھا
نابینا  کی  جھولی  میں  دو  روشن  آنکھیں  ہوتی  ہیں

سارا  اور  شاعر    شوہر  کے  گھر   آنے  والوں  میں  ایک   اور     اُبھرتے  ہوئے  جدید نثری  نظم  نگار شاعر    بھی  تھے  ۔  ایک  روز  شوہر  کی  عدم  موجودگی  میں  نثری   نظم  نگار    نے  سارا   سے   شادی  کی  پیش  کش  کر  دی  جو  شادی  شدہ  سارا   نے  مسترد  کر  دی۔  سارا   نے  یہ  بات   اپنی  ایک  سہیلی   کو   بتا  دی   اور   پوچھنے  پر  یہ  بھی  کہہ ڈالا   کہ   نثری   نظم  نگار    اُسے  اچھا   تو   لگتا  ہے  مگر   شادی   کے  نظریے   سے  نہیں  ۔    یہ  بات   چھُپ  نہ  سکی،  شاعر   شوہر  نے   سارا   سے   قرآن   پر   ہاتھ  رکھ  اِس  بات  کی تصدیق  کروائی   اور  وہیں   سارا  کو  طلاق  دے  دی۔    نوجوان  شاعر سے طلاق کے بعد ،  عدت   پوری  ہونے  پر  نثری   نظم  نگار    نے   سارا  سے  شادی  کی  پیش  کش  دوبارہ   کی  جو  سارا   نے  قبول   کر  لی۔   مگر   شادی   کے  فوراً   بعد  ہی    گھر  میں  ناچاقی  شروع    ہو  گئی۔   ساس  اور  نند  سارا   کے  رشتے   کو  قبول  کرنے  سے  انکار  کرتی  تھیں۔    نثری   نظم  نگار    کو  بھی   سارا   کی   بڑھتی   مقبولیت  ایک  آنکھ  نہ   بھاتی  تھی   اور  وُہ  شدید  حسد   کا   شکار  تھا۔   وُہ     سارا   کو   بُری   طرح   مارتا  تھا   ،   اپنے  جوتے   پالش  کرواتے  ہوئے   کہتا   عظیم  شاعرہ   میرے   جوتے   چمکا  رہی   ہے،   اپنے    پیروں    سے  سارا  کا  جسم  کُچل  دیتا۔اِس    دوران     سارا   پھر   حاملہ    ہو   گئی۔   اُس   نے  اسقاط  ِ  حمل   کا   فیصلہ   کیا   اور   دیوار  پھلانگ  کر   اسقاط   کے  لئے   چلی  گئی۔

  اِس  تیسرے   شوہر   سے   طلاق   لینے  کی   کوششوں   میں   سارا  کو  کئی  ماہ  لگ  گئے۔  اِس  تیسرے   شوہر   نے  اپنے  غیر  انسانی  رویّے   سے  ایک    دُکھی  عورت  کو  ایک  ذہنی  مریضہ   بنا   ڈالا۔  سارا  کو  کئی   بار   ذہنی   امراض   کے  ہسپتال  میں  داخل  کروایا  گیا       جہاں   اُسے   بجلی   کے  جھٹکے  دیے  جاتے  تھے۔  نفسیاتی  دباؤ   یعنی  ڈیپریشن   کا  علاج  مناسب   دواؤں    اور   سائیکو  تھیراپی    کے  ذریعے      اُس  وقت  کے   پاکستان  میں  ممکن  نہیں  تھا۔  چناچہ   سارا   کو  پاگلوں  کے  ساتھ  رکھا  جاتا  جب  کہ  وُ ہ  نفسیاتی  دباؤ  کی  مریضہ  تھی۔ پاگلوں  کے  وارڈ  میں  رہنے  سے  سارا کے  مرض  میں  شدّت  آ گئی۔    تیسرے  شوہر  سے  طلاق  لینے  کے  بعد  اُس  نے  خودکُشی  کی  پانچ  کوششیں  کیں۔   اِس   عرصے  میں سارا   کے      دوسرے سابقہ    شاعر  شوہر  کو  اپنی  غلطی  کا  احساس  ہو  گیا  تھااور  سارا  اور دوسرے سابقہ  شوہر  کے  درمیان  خط  و  کتابت  بھی  رہی جس  میں  وُہ   سابقہ  شوہر   اپنے  رویّے  پر  پشیمان  تھے۔

اِس   کے    بعدسارا    نے      اپنی  والدہ  کے  کہنے  پر    ایک   جاگیر  دار   سے   شادی  کی۔   وُہ   چوتھا   شوہر   بھی   اذیت  پسند   نکلا   اور   یوں  یہ   چوتھی   شادی   بھی   ناکام  رہی۔  سارا  نے  جاگیردار   سے  طلاق  تو  لے  لی  مگر   وُ ہ  پھر  بھی  سارا  کے  پیچھے   پڑا  رہا۔  جس  ہسپتال   میں  سارا  علاج  کے  لیے   داخل  تھی  وُہ  وہاں  پہنچ  گیا   اور  سارا  کے  کمرے  میں  داخل  ہو  گیا۔ سارا   کو   سیکیورٹی   گارڈز   کے  ذریعے   اپنا  آپ  بچانا  پڑا۔  پھر  اُس  نے  چالاکی  سے   سارا  کو  کسی  عزیزہ   کے  گھر   بُلوایا   اور  وہاں  آکر   چاقو    سے   سارا  کو  لہوُ  لہان  کر  دیا۔سارا   کی  چیخوں   کو  سُن  کر   ہمسائے  نے  آکر       سارا  کو  درندے  سے  بچایا۔   پولیس   نے   رپورٹ   درج    کرنے   سے  انکار  کر  دیا   کہ   گواہ  موجود  نہیں  ہیں۔  اِس  کے  بعد   سے   سارا   کی   ذہنی    بیماری    شدید   ہوتی   گئی   اور   اُسے    شدید    ڈیپریشن   کے  دورے  پڑنے  لگے    جن  کے  زیر ِ  اثر   سارا  نے  متعدد  بار    اِس   زندگی  کو  خیرباد  کہنا  چاہا   جو  کہ   ڈیپریشن  کے  مرض   میں  عام    طور  پر   ہوتا  ہے۔  صحیح  تشخیص   اور   مناسب   دواؤں  کے  بغیر   اکثر   نفسیاتی  دباؤ   کے  مریض   خود  کشی   کر  لیتے  ہیں۔     اِسی   دوران   سارا  کی  والدہ  کا  انتقال  ہو  گیا   اور  اُس  کے  بھائیوں  نے  سارا  کو  گھر  سے  نکال   دیا۔

  زندگی  کے  آخیر ی  دوَر  میں  سارا  کو   ایک  اچھا    مرد     دوست   مِل  گیا  جس  نے  اُسے  مالی  سہارا  بھی  دیا  اور  رہنے  کو  ایک  مکان   بھی۔ کراچی کے ادبی حلقوں میں یہ ایک کھُلا راز ہے کہ سارا کےپہلے،  تیسرے  اور  چوتھے   شوہروں نے اُسے مسلسل اذیت اور گھریلو تشدّد کا نشانہ بنایا۔اِس   بہیمانہ  سُلوک   کی  وجہ  سے    سار ا   شدید   نفسیاتی  دباؤ   کا   شکار   ہو  گئی۔   رہی  سہی  کسر   اُس   وقت   پوری  ہوئی    جب   اُس   کی   بےباک   نظموں    اور   اُن  میں  استعمال   کیے   گئے    الفاظ اور   سارا   کی    آمرانہ   حکومت   کے   خلاف   لکھی  گئی   نظموں      کی  خبر     جنرل ضیا ء کے مارشل لاء کے دور  کی   فوجی   آمر  حکومت   کے  جاسوس   اداروں   تک  پہنچ  گئی۔   یہ  وُہ  دوَر  تھا   جب  پاکستان   میں  بحالی ِ  جمہوریت   کی  تحریک   چل  رہی  تھی  اور  سندھ   میں  فوجی  ہیلی  کوپٹروں   سے  سندھی  عوام   کو  قتل  کیا  جا  رہا  تھا۔   سیاسی   قیدیوں   کو   اذیتیں   دی  جا  رہی   تھیں۔   سارا کو گرفتار کیا گیا اور لاہور قلعے کے تہہ خانوں میں بنائے گئے بدنام ترین اذیت خانے میں چالیس دنوں تک درندگی اور بہیمانہ اذیت کا نشانہ بنایا گیا جس کی شنوائی آج تک نہیں ہوئی مگر شاید روز ِ حشر ضرور ہو گی۔سارا   شگفتہ   اِس    درندگی   کے  نتیجے   میں   شدید   نفسیاتی  دباؤ   میں  گھِر  گئی۔ زندگی کے 29 سالوں میں صدیوں کی اذیت برداشت کرنے والی اُبھرتی ہوئی نسوانی حقوق کی جدید شاعرہ سارا شگفتہ نے سنہ 1984 میں ٹرین کی پٹڑی پر لیٹ کر اپنی جان قربان کر دی۔

اپنی خودکشی سے پہلے لکھے گئے ایک خط بنام عطیہ داؤد  میں سارا لکھتی ہیں

عطیہ داؤد       (سندھی شاعرہکے نام     سار ا شگفتہ کا خط
—-(
اصل متن میں سے کچھ کتر بیونت کے بعد)

عطیہ ۔ ۔ ۔ میَں زندگی کو اپنے ٹکڑے کاٹ کاٹ کر دیتی رہی

پیاری دوست تمہیں کیا دوں۔ ۔ ۔
دیکھو ۔ ۔ ۔ میرے اسباب میں نہ روح ہے نہ کوئی بدن
میں آج اذیت میں ہوں ۔ ۔ ۔ وہ اذیت جو کنواریوں کا لازم ہے
وہ اذیت جو کہ سانپ چال بن کر میرے بدن پر رہ جائے گی ۔ ۔ ۔ وقت پہ رہ جائے گی ۔ ۔ ۔

تمہارے دل میں ایک ٹھٹھری ہوئی اور گرد آلودہ سانس کی طرح ۔ ۔ ۔

آؤ اپنی اپنی چتا کے گیت لکھیں اور آگ کو گانے دیں اپنی پوری خاموشی کے ساتھ
میں کیا ہو گئی ہوں۔ ۔ ۔
آؤ اپنے اپنے انگاروں کے بجھنے تک تو جئیں
لیکن لگتا ہے —- زندگی ہمارے کھلونے کبھی نہ توڑ سکے گی
البتہ یہ کھلونے ہمیں ضرور توڑ چکے ہیں
یہ ٹوٹے کھلونے عطیہ آدھے میرے بچوں کو اور آدھے سعید کو دے دیں
آنے والے کل میں میَں بھی بک شیلف میں تمہیں ملوں گی اور تم بھی بک شیلف میں سجی ملو گی
سارا شگفتہ

میرے ایک نوجوان فیس بُک دوست شاہد میرانی نے سندھ سے سارا کی زندگی کےکچھ  واقعات   کو   امرتا  پریتم  کی  کتاب  ایک  تھی  سارا    میں  سے  اقتباس   کی  صورت   میں    مجھ  تک   پہنچایا    ہے :

سارا  شگفتہ  کے   بارے  میں  امرتا  پریتم   لکھتی ہیں : ایک شام شاعر صاحب نے کہا مجھے آپ سے ایک ضروری بات کرنی ہے۔ پھر ایک روز ریستوراں میں ملاقات ہوئی۔ اُس نے کہا شادی کرو گی؟ دوسری ملاقات میں شادی طے ہو گئی۔ اَب قاضی کے لئے پیسے نہیں تھے۔ میں نے کہا ۔ آدھی فیس تم قرض لے لو اور آدھی فیس میں قرض لیتی ہوں۔ چونکہ گھر والے شریک نہیں ہوں گے میری طرف کے گواہ بھی لیتے آنا۔ ایک دوست سے میں نے اُدھار کپڑے مانگے اور مقررہ جگہ پر پہنچی اور نکاح ہو گیا۔ قاضی صاحب نے فیس کے علاوہ مٹھائی کا ڈبہ بھی منگوالیا تو ہمارے پاس چھ روپے بچے۔ باقی جھونپڑی پہنچتے پہنچتے ، دو روپے، بچے ۔ میں لالٹین کی روشنی میں گھونگھٹ کاڑھے بیٹھی تھی۔ شاعر نے کہا ، دو روپے ہوں گے، باہر میرے دوست بغیر کرائے کے بیٹھے ہیں۔ میں نے دو روپے دے دئے۔ پھر کہا ! ہمارے ہاں بیوی نوکری نہیں کرتی۔ نوکری سے بھی ہاتھ دھوئے۔ گھر میں روز تعلیم یافتہ شاعر اور نقاد آتے اور ایلیٹ کی طرح بولتے۔ کم از کم میرے خمیر میں علم کی وحشت تو تھی ہی لیکن اس کے باوجود کبھی کبھی بُھوک برداشت نہ ہوتی ۔ روز گھر میں فلسفے پکتے اور ہم منطق کھاتے۔

ایک روز جھونپڑی سے بھی نکال دیئے گئے، یہ بھی پرائی تھی۔ ایک آدھا مکان کرائے پر لے لیا۔ میں چٹائی پر لیٹی دیواریں گنِا کرتی ۔ اور اپنے جہل کا اکثر شکار رہتی۔ مجھے حمل میں  ساتواں مہینہ ہؤا۔ درد شدید تھا ۔ عِلم کے غرور میں   میرا   مجازی  خُدا    آنکھ جھپکے بغیر چلا گیا۔ جب    درد  اور شدید ہؤا تو مالِک مکان میری چیخیں سُنتی ہوئی آئی اور مجھے ہسپتال چھوڑ آئی ۔ میرے ہاتھ میں درد اور پانچ کڑکڑاتے ہوئے نوٹ تھے۔ تھوڑی دیر کے بعد لڑکا پیدا ہوا۔ سردی شدید تھی اور ایک تولیہ بھی بچے کو لپیٹنے کے لئے نہیں تھا۔ ڈاکٹر نے میرے برابر اسٹریچر پر بچے کو لِٹا دیا۔ پانچ منٹ کے لئے  میرے   بیٹے   نے آنکھیں کھولیں  اور پھر  کفن کمانے چلا گیا۔   ۔   ۔     بس ! جب سے میرے جسم میں  میرے  بیٹے   کی   وُہ   آنکھیں بھری ہوئی ہیں۔

Sister وارڈ میں مجھے لٹا گئی۔ میں نے Sister سے کہا میں گھر جانا چاہتی ہوں کیونکہ گھر میں کسی کو عِلم نہیں کہ میں کہاں ہوں ۔ اُس نے بے باکی سے مجھے دیکھا اور کہا ، تمہارے جسم میں ویسے بھی زہر پھیلنے   کا      خدشہ  ہے ۔ تم بستر پر رہو ۔  لیکن اب آرام تو کہیں بھی نہیں تھا۔ میرے پاس مُردہ بچہ اور پانچ رُوپے تھے۔ میں نے Sister سے کہا ، میرے لئے اب مشکل ہے ہسپتال میں رہنا۔ میرے پاس فیس کے پیسے نہیں ہیں میں لے کر آتی ہوں، بھاگوں گی نہیں۔ تمہارے پاس میرا مُردہ بچہ امانت ہے، اور سیڑھیوں سے اُتر گئی۔ مجھے 105 ڈگری بُخار تھا۔ بس پر سوار ہوئی ، گھر پہنچی۔ میرے پستانوں سے دُودھ بہہ رہا تھا ۔میں  نے    وُہ      دودھ گلاس میں بھر کر رکھ دیا ۔ اتنے میں شاعر اور باقی منشی حضرات تشریف لائے ۔ میَں نے شاعر سے کہا :         بیٹا    پیدا ہؤا   تھا ، مَر گیا ہے۔ اُس نے سرسری سنا اور نقادوں کو بتایا۔ کمرے میں دو منٹ خاموشی رہی اور تیسرے منٹ گفتگو شروع ہوگئی ! فرائڈ کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے ؟ راں بو کیا کہتا ہے ؟ سعدی نے کیا کہا ہے ؟ اور وارث شاہ بہت بڑا آدمی تھا ۔

یہ باتیں تو روز ہی سُنتی تھی لیکن آج لفظ کُچھ زیادہ ہی سُنائی دے رہے تھے۔ مجھے ایسا لگا ! جیسے یہ سارے بڑے لوگ تھوڑی دیر کے لئے میرے لہو میں رُکے ہوں، اور راں بو اور فرائڈ میرے رحم سے میرا بچہ نوچ رہے ہوں۔ اُس روز علم میرے گھر پہلی بار آیا تھا اور میرے لہُو میں   ڈوُبا   ہؤا   قہقہے لگا رہا تھا ۔ میرے بیٹے     کا جنم دیکھو !!! چنانچہ ایک گھنٹے کی گفتگو رہی اور خاموشی آنکھ    جمائے   مجھے دیکھتی رہی۔ یہ لوگ عِلم کے نالے عبُور کرتے کمرے سے جُدا ہوگئے۔ میں سیڑھیوں سے ایک چیخ کی طرح اُتری۔ اب میرے ہاتھ میں تین رُوپے تھے ۔ میں ایک دوست کے ہاں پہنچی اور تین سو روپے قرض مانگے ۔ اُس نے دے دیئے ۔ پھر اُس نے دیکھتے ہوئے کہا ! کیا تمہاری طبیعت خراب ہے ؟ میں نے کہا ، بس   ذرا    سا    بخار ہے ، میں زیادہ دیر رُک نہیں سکتی ۔ پیسے کسی قرض خواہ کو دینے ہیں ، وہ میرا انتظار کر رہا ہوگا۔ ہسپتال پہنچی ۔ بِل 295 روپے بنا۔ اب میرے پاس پھر مُردہ بچہ اور پانچ روپے تھے۔ میں نے ڈاکٹر سے کہا۔ آپ لوگ چندہ اکٹھا کر کے بچے کو کفن دیں، اور اِس کی قبر کہیں بھی بنا دیں۔ میں جارہی ہوں۔   میرے    بیٹے      کی اصل قبر تو میرے دل میں بَن چکی تھی۔

میں پھر دوہری چیخ   کے    ساتھ سیڑھیوں سے اُتری اور ننگے پیر سڑک پہ دوڑتی ہوئی بس میں سوار ہو  گئی  ۔ہسپتال  کے    ڈاکٹر نے مجھے  جاتے  ہوئے   دیکھا  اور   سمجھا شاید صدمے کی وجہ سے میں ذہنی توازن کھو بیٹھی ہوں۔بس   کنڈکٹر نے مجھ سے ٹکٹ نہیں مانگا اور لوگ بھی ایسے ہی دیکھ رہے تھے۔ میں بس سے اُتری، کنڈکٹر کے ہاتھ پر پانچ روپے رکھتے ہوئے ، چل نکلی۔ گھر ؟ گھر!! گھر پہنچی۔ گلاس میں دودھ رکھا ہوا تھا۔ کفن سے بھی زیادہ اُجلا۔ میں نے اپنے دودھ کی قسم کھائی ۔ شعر میَں لکھوُں گی، شاعری میَں کروُں گی، میں شاعرہ کہلاؤں گی۔اور دودھ باسی ہونے سے پہلے ہی میں نے ایک نظم لکھ لی تھی، لیکن تیسری بات جھوٹ ہے، میں شاعرہ نہیں ہوں۔ مجھے کوئی شاعرہ نہ کہے۔ شاید میں کبھی اپنے بچے کو کفن دے سکوں۔ آج چاروں طرف سے شاعرہ! شاعرہ! کی آوازیں آتی ہیں، لیکن ابھی تک کفن کے پیسے پُورے نہیں ہوئے۔ 

سارا شگفتہ کی نظموں کے مجموعے

آنکھیں از سارا شگفتہ (ناشر: سعید احمد، کراچی )

نیند کا رنگ از سارا شگفتہ (ناشر: سعید احمد، کراچی )۔

مشہور پنجابی شاعرہ، افسانہ نگار، ناول نگار محترمہ امرتا پریتم سارا کی شاعری اور اُس کی زندگی کی کہانی سے واقف تھیں اور اُنہوں نے سارا کی زندگی اور شاعری پر دو کتابیں لکھیں، ایک ہندی میں اور دوسری انگریزی میں۔

ایک تھی سارا از امرتا پریتم سنہ 1990 کتاب گھر پبلی کیشنز، نئی دہلی، بھارت۔

لائف اینڈ پوئیٹری آف سارا شگفتہ از امرتا پریتم۔ سنہ 1994، بی آر پبلشنگ کارپوریشن، دہلی، بھارت۔

پاکستان اور بھارت کے ادبی حلقوں میں سارا کی مظلومیت پر اردو ناٹک بھی تحریر کیے گئے ہیں۔

میَں  ۔    ۔    ۔     سارا   !               : یہ ایک اردو ڈرامہ ہے جو کہ شاہد انور نے لکھا اور سارا کی زندگی کی کہانی پرمبنی تھا۔

سارا کا سارا آسمان ایک اور اُردو کھیل جو دانش اقبال نے تحریر کیا، طارق حمید نے ہدایات دیں اور جو آل اندیا ریڈیو سے سنہ 2015 میں اردو تھیڑ فیسٹیول میں وِنگز کلچرل سوسائیٹی کی طرف سے پورے بھارت میں نشر کیا گیا۔

  کراچی  کے  ادیب  انور  سین  رائے  سارا  شگفتہ  کی  زندگی  کے  اُتار  چڑھاؤ  کے  چشم   دید  گواہ  رہے  ہیں  ۔  اُنہوں  نے  اپنے  اردو  ناول ذلّتوں  کے  اسیر  میں  سارا  کی  زندگی  کی  کہانی  بیان  کی  ہے۔

حال ہی میں آصف   اکبر جے۔   نے ایک اردو   افسانہ   سارا کے قتل کا مقدمہ تحریر کیا ہے جس کا متن میرے ورڈ پریس بلاگ پر پڑھا جا سکتا ہے جس کا لنک یہ ہے

From Wikipedia’s article about Sara Shagufta:

Sara Shagufta (31 October 1954– 4 June 1984) was an iconic modern Urdu feminist poet belonging to Pakistan. She wrote poetry in Urdu and Punjabi languages. She was from a very poor family and her mother, out of desperation and poverty, got her married three times, starting with her first marriage at the age of 14. All of her husbands neglected her emotional needs, deprived her financially and beat her up regularly and mercilessly. She lost her first child due to malnutrition and lack of medical care since her husband was too involved in literary pursuits with his male poet friends and did not care about her pregnancy at all. Her later husbands were no different. Repeated physical assaults affected her mental state and she was admitted to a Mental Hospital where she was subjected to electric shock therapy. During the 1980s Pakistani Martial Law years of brutal military dictator General Zia ul Haque she was imprisoned for 40 days in the notorious torture center of Lahore city’s Mughal Fort dungeons. In 1984, she committed suicide by throwing herself before a passing train in Karachi.

Sara was born on 31st  October 1954 in the small but well known city of Gujranwala, Pakistan in a lower-class family. Sara’s family migrated to Karachi from Punjab during the partition of India. Belonging to a poor and uneducated family, she wanted to rise socially but could not pass her High School exam.

When she was 14, her mother was forced by her poverty to get Sara married off to an abusive husband. This was later followed by a divorce and three other similarly disastrous marriages from which she had three children.

She was admitted to a mental hospital as she was suffering from mental illness due to repeated severe beatings from her various husbands and in-laws. After an unsuccessful suicide attempt, she committed suicide at an early age of 29, on 4th June 1984, around 11 PM, by throwing herself before a train passing from Drigh Colony railway crossing in Karachi.

  • Sara Shagufta’s collections of poetry was published posthumously as
  • Aankhein        and
  • Neend Ka Rang
  • These two collections were published by Saeed Ahmed, a person she was in love with.
  •  Indian author Amrita Pritam, also a close friend of Sara, wrote two books based on the life and works of Sara; Ek Thi Sara (1990) and Life and Poetry of Sara Shagufta (1994).
  • Main Sara   ( I ۔  ۔  ۔ Sara . . .!),   a play written by Shahid Anwar, is based on the life of Sara.[4]
  • Sara Ka Sara Aasman, another play written by Danish Iqbal and directed by Tarique Hameed, is also based on the life of Sara. Based on Amrita Pritam’s books on Sara, the play was presented by Wings Cultural Society at All India Radio‘s Urdu Theatre Festival in 2015.[5][3]
  • Amṛtā Prītama (1994). Life and Poetry of Sara Shagufta. Delhi: B.R. Publishing Corporation. ISBN 978-81-7018-771-4.

  • Amrita Pritam (1990). Ek thi Sara. New Delhi: Kitabghar Publication. OCLC 33810599.

  • Asad Alvi translated her poetry into English and published as The Colour of Sleep and Other Poems (2016)