اور بارشوں کے دن ہیں ۔ ۔ ۔ طلعت افروز کی نظم And these are days of rain . . . poem by Talat Afroze

And these are days of rain . . .
by Talat Afroze

And these are days of rain . . .
Raindrops of memories
Pelting down upon me
This pitter-patter of droplets
Arouses . . .
An ancient, sombre tune . . .
Which pulsates within me . . .

On the brick floor
Of that street from long ago
Children jump up and down in the rain
Splish-splash . . . splish-splash they go!
The rooftops and “rain rooms”
Of red brick houses
Get drenched . . . on and on . . . in the falling rain
For days and days . . .

Raindrops falling ceaselessly
On rooftops and eaves jutting above windows
Set off a song of dark, deep notes
The pigeons huddled on the window eaves
Listen quietly to it . . .

Rain soaked rooftops
Enveloped in a grey shawl
Stretching away on all sides
Lost in a trance . . .

And the city I was separated from
Dissolves away
In a mist of clouds
What hope still compels my heart
To go on shedding tears like this . . .

And these are days of rain . . .

Notes:
In Western countries, rain is associated with sadness and is considered to be a cause of ruined picnics. However, growing up in the central plains of Punjab, Pakistan, the Monsoon Rains (July-August) were always associated with joy, with picnics (!!), putting up swings under Mango trees in the parks and a feeling of love and romance being in the air . . .

I grew up in Lahore which is a dry weather city most of the year . . . 40 inches of rainfall per year for Lahore all crowded into the July-August Monsoon Rainy season compared to 450 inches per year in Cherrapunji, India . . . so the Monsoon Rains were always a happy time for us boys . . . we would run up to our rooftop in our shorts alone and revel in the rain pelting down on our bodies . . .

Gradually though, as I grew up, the long Monsoon Rains which continued for 2 to 3 days non-stop at a time through July and August every year came to be associated with a feeling of sadness and indescribable nostalgia . . . this mood swing was very subtle and came with adolescence and has stayed ever since . . .

Pakistani houses in the Punjab have a flat slab of concrete jutting above each window to protect the window and the room from rainwater . . . one can call it a window eave . . . chajjaa is the Urdu word for these window eaves. Pigeons often huddle on these window eaves at all times of the day.

Pakistani houses in the Punjab have a small room on the rooftop which is meant as an attic for storing quilts, winter clothing, old books, old letters, photo albums etc. Such a rooftop room is called a Rain Room presumably because one can store things away from the rain in it . . . the room protects things from rain damage . . . the Urdu word is Barsaatee . . . Barsaat means Rain.

Revive Punjabi, Support Urdu in Pakistani Punjab

پنجابی پھیلاؤ پر اُردوُ نوُں وی بچاؤ

Unfortunately, the start of the year 2021 has witnessed the launch of an extremist social campaign on social media about the future of the Punjabi language in Pakistani Punjab. A group of Pakistani Punjabi writers and scholars wants to revive Punjabi Language in Pakistani Punjab at the expense of kicking out Urdu from this province. These writers and scholars are advocating that Urdu is a foreign language in Pakistani Punjab and should be removed from this province’s government offices, schools, colleges and universities. Urdu should be banished from this province and in its place there should be a revival of the Punjabi language. They contend that Urdu should be kicked out of Pakistani Punjab and Punjabi should be taught as a Compulsary Subject in educational institutions of Pakistani Punjab. The assert that Punjabi language should be adopted as the official language in Pakistani Punjab’s government offices.

These writers and scholar contend that Urdu is not needed in Pakistani Punjab as a means of communicating with non-Punjabi Pakistanis. They are stating that Urdu no longer needs to be taught in the schools, colleges and universities of Pakistani Punjab nor should Urdu be allowed to remain the official language in Punjab Provincial Government offices, courts, provincial assembly et cetera. Instead, they argue that Punjabi should be made a mandatory subject in schools and at the intermediate level in colleges throughout Pakistani Punjab at the expense of Urdu. They believe that Urdu is not needed as “raabtay kee zubaan.” In other words, Urdu is not needed as a means of communication with between the Punjabi people and Sindhi, Balochi, Pushtoon, Kashmiri, Gilgati and Balti people residing in the various other provinces of the Pakistani Republic.

I feel that this is an extremist view and that BOTH Urdu and Punjabi should be taught in schools, colleges and universities of Pakistani Punjab. There could be many solutions possible. One option would be to make the teaching of Punjabi an Optional subject at the school and college level while keeping Urdu a Comnpulsory subject in schools and colleges. Another solution could be to make BOTH Punjabi and Urdu a Compulsory subject in schools and at the intermediate level in colleges.

I am all for an open, transparent debate on Facebook, Twitter, YouTube et cetera on this topic and I urge Pakistani Punjabis to remain polite in these social media debates and refrain from hate speech. This is the minimum that one can ask from a society nowadays.

His first assertion is that everything was fine with Punjabi language in the Punjab of the 18th Century. With the advent of British Colonialism in the 19th Century, Urdu was imposed as a foreign language on the people of the Punjab. This led to a systematic suppression of the Punjabi language throughout Punjab. The Urdu speaking Elite class and the Punjabi speaking Elite class colluded with the British colonialists to repress the Punjabi language and promote this foreign language Urdu in schools and colleges and universities throughout the Punjab. Mushtaq Soofi goes on to state that now the time has come for the citizens of Pakistani Punjab to take back ownership of the Punjabi language. Since Urdu was imposed on the Punjabis, therefore he argues that Urdu should no longer be allowed to be the official language of Pakistani Punjab. Urdu should not be taught in educational institutions of Pakistani Punjab. Instead, in place of Urdu, the Punjabi language should be taught everywhere in Punjab and Punjabi should become the official language in Pakistani Punjab’s government offices.

Mushtaq Soofi saheb is not alone in his views: Mr. Maqsood Saqib has also championed this view and he uploads facebook uploads daily to promote the viewpoint that Urdu should be kicked out of educational and government offices right away and Punjabi should be taught as the only regional language in all Pakistani Punjab schools, colleges, universities. No he says, no more Urdu as provincial “raabtay kee zubaan.” See the image of one of his recent facebook posts below.

Before I offer my critique of this extreme view expressed by Mushtaq Soofi saheb, I would like to present my interpretation briefly and to show the actual wording from Soofi saheb’s article in the Dawn. It is possible that I am interpreting his words incorrectly. I want my readers to judge for themselves:

Talat’s Interpretation of Mushtaq Soofi article in Dawn:

British Imposed Foreign Language Urdu on Punjabis; Adopt Punjabi and Banish Urdu in Pakistani Punjab.

Mushtaq Soofi’s actual words from article in Dawn, 18th January, 2021

(With the arrival of the British in India) a new education system was introduced the crucial component of which was the imposition (on the Punjabi people) of two foreign languages: English and Urdu were imposed as medium of instruction. English was meant for upper classes and Urdu for the lower orders. This proved to be turning point in the literary and cultural history of the Punjab as it started the process of alienating people especially younger generations from their mother language and cultural roots.

Urdu speakers who migrated from India and Punjabi elite were squarely responsible for de-culturation of historically rich people of Punjab in the name of acculturation.

Now the question is how to enculturate people at large, how to bridge the cultural divide? But still we can take the first step. We can make effort to retrieve the situation by owning what legitimately belongs to us; our language.

Let us accept that in the 19th Century, Urdu was a foreign language imposed on the Punjabi people and teaching Urdu in educational institutions but not teaching Punjabi led to suppression of Punjabi. I would like to point out, imploring my readers to keep a cool head and show Bardaasht/Tolerance, that there were some benefits as well when the British Colonials assumed power in the Punjab. At least with the advent of the British, we got the Printing Press and Classical Punjabi Poetry started being published in book form all over the Punjab as noted by the eminent Punjabi Scholar Syed Nazir Ahmad, the former Principal of Government College, Lahore who compiled Kalam e Bullay Shah and Kalam e Shah Hussain with funds from Syed Babar Ali (of Packages and LUMS fame) . . .

However, it is now the year 2021 . . . the British left about three-quarters of a century ago . . . We now live in a Pakistani Republic where Pakistani Punjab is one of many provinces. How can present day Pakistani Punjabis hope to communicate with the people of Sindh, Balochistan, Khyber Pakhtun Khawa, Gilgit Baltistan and Azad Kashmir? The easiest way would be to continue to nurture Urdu in all provinces of Pakistan. About 160 years have gone by (British rule officially started in 1858 and ended in 1947) since Urdu’s imposition on Punjabis. It is time to move on . . . It is my opinion that Urdu is no longer a foreign language to Punjabis. Many prominent Punjabi writers have created literature in BOTH Punjabi and Urdu. For example consider Munir Niazi, a man of letters who was Pathan by ethnic descent and created avant-garde poetry in both Punjabi (Honee day Heelay) and Urdu. Majeed Amjad wrote in Urdu but also composed one poem in Punjabi (Airport tay; which was about his longing to join his second love, the German tourist Charlotte). Ashfaq Ahmad wrote short stories in Urdu but also wrote Punjabi poetry (Annee mayree tain naa hondee, jay mayray vich main naa hondee, Daadee day kole rhen-daa, ta-tee roti khaandaa, chulhay day kole bhen-daa). The famous poet Ahmad Rahi wrote poetry in Punjabi as well as Urdu ghazals. Similarly, Tanvir Naqvi wrote memorable Urdu songs (Aawaz day kahaan hai) as well as blockbuster hit Punjabi songs (Jadon haulee jaee lay-naa mera naan).

I believe the middle way would be to continue to nurture Urdu but also to make vigorous efforts to revive Punjabi by beginning to teach Punjabi as an optional subject in all private schools and colleges and convince the Pakistani Punjab government to begin teaching Punjabi in government schools and government colleges/universities. Urdu should be allowed to remain one of the two official languages of Pakistani Punjab and as a language of communication with other Pakistani provinces.

Mushtaq Soofi’s second assertion in his Dawn article is that the modern Punjabi writer living in urban Pakistani Punjab feels lonely (the word loneliness appears in the title of his article), isolated and cut off from urban Punjabi readers. Soofi saheb asserts that this loneliness is there because urban Punjabis do not know real Punjabi language and so cannot appreciate and understand the fiction and poetry being created nowadays by urban Punjabi writers. Before I say something about this assertion, I again would like to present to my readers, my brief interpretation of these views side by side with the actual words used by Soofi saheb in his article:

Talat’s Interpretation of Mushtaq Soofi article in Dawn:

Modern Urban Punjab Writer is lonely and isolated because Urban Punjabi readers do not know real Punjabi language.

Mushtaq Soofi’s actual words from article in Dawn, 18th January, 2021

Now in the culture’s barren wilderness created by inertial forces when rupture with the indigenous tradition is complete, modern poet writing in people’s language faces a real dilemma.

He is not understood by people in the cities because they are totally cut off from their mother language.

They are the ones who can appreciate the modern poetic structures but they fail to do so because they don’t know the language and its literary conventions.

I always thought that Poetry was soliloquy overheard and that expressing oneself via Poetry was its own reward. Same thing with fiction. Poets and writers are hit with the creative urge (in Urdu it is termed Aamad) and away they go, carried on the waves of their imagination and this creative urge . . . So, in my opinion the Punjabi writer feeling lonely is at best a minor issue in his/her creative life. That is like all Pakistani poets and writers of fiction feeling sad that no one reads any literary books anymore, that there are no book clubs, no neighborhood public libraries and that no one buys books any longer in Pakistan. When the urban Punjabi poet/writer gets the creative urge, he/she could care less about whether the urban Punjabi reader would be able to understand his modern Punjabi creation. That is how Literature works: you write and forget about your readers and what they would think and whether they would be able to “get it.”

In the final analysis, the present day modern, urban Punjabi writer’s main concern is not that he/she is cut off from urban Punjabi readers because these readers don’t know “real” Punjabi whatever that term means. Punjabi is Punjabi . . . yes, Punjabi maybe a bit different if you live in a village or small town from what is spoken in the big cities of Pakistani Punjab. However, in my opinion, believing that not many urban Punjabi readers can appreciate a well written modern Punjabi poem or modern Punjabi short story appears to be an extremist view. So, to start a whole social media campaign on this one point that urban Punjabi readers don’t know “real” Punjabi and the urban Punjabi writer is feeling loneliness because of this is ludicrous, laughable and a bit of daydreaming on the part of the otherwise learned Mushtaq Soofi saheb. I ask my readers: Do you really believe that the millions of people living in Lahore, Faisalabad, Multan, Gujranwala, Sialkot et cetera do not know “real” Punjabi and cannot understand and appreciate a modern urban Punjabi poem, song, short story or play?

Mushtaq Soofi saheb’s final assertion in his Dawn article is that rural Punjabis living in villages and small towns all over Pakistani Punjab do not know modern city life and cannot understand the poetic structures employed in modern Punjabi writing. Before commenting on this, I would again like to show my brief interpretation of this view of Soofi saheb side by side with Soofi jee’s own exact words:

Talat’s Interpretation of Mushtaq Soofi article in Dawn:

Rural Punjabis don’t understand modern city life, complex poetic expressions and modern poetic structures

Mushtaq Soofi’s actual words from article in Dawn, 18th January, 2021

And those who know the language, mostly in country side and towns are unable to make sense of complex expression which is in their language but beyond their comprehension due to lack of exposure to modern life.

I want to say in response that Mushtaq Soofi saheb is implying that all rural Punjabi citizens stay put in their villages and small towns like a Curfew or Section 144 (prohibiting gathering of 5 or more citizens outside their homes) has been in force from 1947 to 2021 in rural Punjab . . . small towns all over Pakistani Punjab have Book Shops and books, magazine, newspapers arrive in these small towns. The internet and cheap mobile phones have enabled villagers and small town inhabitants to know about modern city life through YouTube, Twitter, Facebook, Instagram, Tik Tok and numerous web sites. Moreover, rural Pakistani Punjabis have been emigrating to various countries worldwide since the 1940s and 1950s. They have come back to their rural relatives and told them about the modern city experience. Also, do not forget that many urban Punjabis still have blood relations living in rural Punjab whom they talk to on the phone and whom they visit many times throughout the year. The world became a global village a long time ago Soofi saheb. Rest assured that rural Punjabis know a lot about modern city life.

Also, there is the phenomenon of many modern Punjabi poets having been born in villages and small towns: Munir Niazi in the small town of Khanpur, Shiv Kumar Batalvi in village Bara Pind Lohtian, Paash (Avtar Singh Sandhu) in village Talwandi Salem, Ahmad Rahi in Amritsar and Hazeen Qadri in village Raja Tamoli who went on to create modern Punjabi poetry which was accessible to, understood/appreciated by BOTH rural and urban Punjabi readers . . . To me, this proves that rural Punjabi readers can appreciate modern urban Punjabi writings.

About Dr. Talat Afroze, PhD (University of Alabama at Birmingham, USA, Molecular Biology, 1992) who is the author of this Blog post:
https://wordpress.com/me

Writer A. Hameed (ڈربے ناول، منزل منزل افسانے، بارش میں جُدائی، نوائے وقت کالم امرتسر کی یادیں، بچوں کا ادب عینک والا جن پی ٹی وی ڈرامہ سیریز) was my Maamoon jaan.
Modern Poet Ahmed Mushtaq (close friend of Nasir Kazmi) is my relative, being the elder brother of my Phoophaa jaan Ahmed Ashfaq.


تہہ در تہہ نثری نظم طلعت افروز

روُح کا ایک جنم سے دوُسرے جنم کا سفر

نثری نظم : تہہ در تہہ

شاعر : طلعت افروز

فرائڈ نے کہا تھا

ذات کی تین پرتیں ہیں

اِڈ/نفس جو نفسانی خواہشات کی ترجمانی کرتا ہے

تحت الشعور میں رہتا ہے

اَور ضابطہ ءِ نشاط پر مبنی ہے

سوُپر ایِگو یا اَنا ءِ عُظمٰی

جو تحت الشعور میں جا گزیِں

ظابطہ ءِ اَخلاق پر مُنحصر

وُہ فُرقان ہے جو نیک اور بد کی تمیز کے لیے ہمیں بخشا گیا ہے

اور اَنا جو ہمارے شعور میں بستی ہے

ہماری شناخت متعیّن کرتی ہے

ہمارے نفس اور اَناءِ عُظمٰی کے درمیان ثالث ہے

اِس سیّارے پر جینے کی ایک درمیانی راہ نکالتی ہے

اور ضابطہ ءِ حقیقت پر کار فرما ہے

جب یونیورسٹیوں میں فلسفے کی تعلیم دی جاتی ہے

تو سِکھایا جاتا ہے کہ

انسان کی ذات میں تین آوازیں سُنائی دیتی ہیں

میَں ۔ ۔ ۔ تم ۔ ۔ ۔ اور وُہ

یہ تینوں آوازیں

ہمہ وقت

ہمارے اندر ایک دوسرے کے ساتھ مکالمہ جاری رکھے ہوئے ہیں

فزکس میں پڑھایا جاتا ہے کہ

خلاء نہ ہونے کا نام نہیں ہے

بلکہ خلاء میں ہر وقت نئے مادّے اور نئے اَینٹی مادّے کا فشار جاری ہے

کائنات پھیلتی چلی جا رہی ہے

نہ ہونے میں سے مادّہ اور ایَنٹی مادّہ جنم لیتے چلے جا رہے ہیں

جنم جنم کے لیے جوڑ دیے گئے جوڑوں کی طرح

زوج زوج ۔ ۔ ۔

روُح اور اُس کے جنم در جنم سفر کے حوالے سے کہا گیا ہے

کہ روُحیں جوڑوں میں پیدا ہوتی ہیں

یہ دو روُحیں سول میٹس / جنم جنم کے ساتھی ہیں

روُحوں کے یہ جوڑے ایک ہی شعاع کا حصّہ ہیں

روُحوں کے ہر جوڑے میں دونوں روُحوں کے خواص

اِک دوُجے سے مِلتے جُلتے بھی ہوتے ہیں

اَور کچھ لحاظ سے ایک دوُسرے کے قُطبیَن بھی

اُن کے کسی بھی معاملے میں مخالف رویّے

ٹکراؤ بھی پیدا کرتے ہیں ۔ ۔ ۔

سو اِس کائنات میں

ہماری ازلی شناخت کی پرتیں

تہہ در تہہ کھُلتی چلی جا رہی ہیں

ہم سب نفس، اَناءِ عُظمٰی، اور اَ نا میں بٹے ہوئے

مادّے اور ایَنٹی مادّے میں سے جنم لیتے ہوئے

میَں، تُم، اور وُہ کی اندرونی آوازوں میں باتیں کرتے ہوئے

اپنے اپنے جنم ساتھی سے جُدا کیے جا چکے ہیں

اور اِک دوُجے کی تلاش میں

جنم جنم سے بھٹک رہے ہیں

تہیں کھُلتی چلی جا رہی ہیں ۔ ۔ ۔

اکتوبر تا دسمبر سنہ 2024 لکھی گئ۔ ٹورونٹو۔

حوالہ جات

قطبیَن : ہمارے سیّارے میں مقناطیسیت ہے جس کی وجہ سے ایک قطب ِ شمالی ہے اور ایک قطب ِ جنوُبی ہے۔ دونوں قطب ایک دوسرے کا اُلٹ ہیں، مقناطیسی قوّت کی خاصیت کے اعتبار سے۔ اِس نظم میں قطبین سے مُراد ہے دو روُحوں کا کسی بھی سیاسی، اخلاقی، یا ادبی موضوع پر اختلاف ہونا جس میں ایک کی رائے شمال ہے تو

دوُسرے کی رائے جنوب ہے۔

A Reading List

  1. Personality Theory by Sigmund Freud describes the three aspects of the Self, namely, the Id, the Super Ego, and the Ego.
  2. Inner Speech (Stanford Encyclopedia of Philosophy)
    https://plato.stanford.edu/entries/inner-speech/
    Excerpt:
    “Several theorists (inferentialists) follow Ryle (1949 [2009]) in his claim that we often come to know what we are thinking by “overhearing”, or “eavesdropping” on our own silent monologues (1949 [2009: 165]). Hence, we come to know what we are thinking, or what we believe or desire, by drawing a kind of inference from the fact that we “hear” ourselves say something in inner speech.”

  3. Soul Mountain by Gao Xingjian has a passage where the hero of the novel talks about the three voices of Inner Speech studied in Philosophy, namely, I, You, and Him.
  4. A Brief History of Time by Stephen Hawking explains about Matter and Anti-Matter.
  5. Origin of the Soul by Walter Semkiw MD. Chapter 4 describes soul mates created as pairs and the concept of dipoles, namely, some likenesses and some differences in the personalities of the two soul mates.

Angaarey, Progressive Writers Movement, and a Pakistani History Reading List

Talat Afroze, PhD (Molecular Biology), Univ of Alabama at Birmingham, USA.

Published in 1931 from Lucknow, British India, by four young forward-thinking writers and immediately banned by the British Indian government, this collection of short stories (Angaarey) [1] launched the Progressive Writers Movement[2]. The top Urdu writers and poets of British India joined this powerful literary movement that changed the face of Urdu Literature and helped Indian and later Pakistani society transform itself from a medieval mindset to liberal and secular ideas in the 1930s, 1940s, and 1950s of the twentieth century. The central tenet of the Progressive Writers Movement was exposing the falsehoods and injustices hiding behind traditional social customs in Indian and later Pakistani society and make an effort to educate the public through progressive writings and poetry. The complete text of Angaarey [1] is available for free at the largest Urdu literature website “Rekhta” headquartered in the planned city of Noida near Delhi, India.

Another example of the persecution of Progressive Writers is the case of Hasan Nasir [10].
Hasan Nasir (1928-1960) hailed from Hyderabad, Deccan, India, was a grandson of Nawab Mohsin ul Mulk (founding member of All India Muslim League) and was a revolutionary Urdu poet belonging to the Progressive Writers Movement as well as being a vigorously active member of the Communist Party of Pakistan. He was a student leader at Osmania University, Hyderabad Deccan, India and organized protests in support of the Telangana Peasant Struggle. In 1947, Hasan Nasir received an invitation from the eminent progressive writer Sajjad Zaheer [8] and left India to come to Pakistan. He organized the poor peasants of Sindh in a manner similar to the Telangana Peasant Struggle. He mobilized the workers of Karachi port, Oil mills, Textile, and other mill workers to carry out a Marxist class struggle. He suggested that the Progressive Writers’ Association (Anjuman Tarraqi Pasand Mussanafin ) in Pakistan should create works of fiction to depict the struggle of the working class in Pakistan. In the mid-1950s, Qamar Yoorish [11], a Pakistani Labor Leader and Urdu short story writer from Lahore began writing stories about the problems of Pakistan’s working class.

After four years of political struggle in Pakistan (1947-1951), Hasan Nasir was arrested in the Rawalpindi Conspiracy case along with Faiz Ahmad Faiz and Sajjad Zaheer and spent six years in prison (1951 to 1957). In 1957, Pakistani authorities pardoned and deported him to India when Faiz, Sajjad Zaheer, and others were pardoned and released from jail. Hasan Nasir spent two years (1957-1958) in exile in Hyderabad, Deccan, India and secretly returned to Karachi, Pakistan in 1958 (the year of Pakistan’s first Martial Law). Hasan Nasir remained underground in Karachi and continued to organize the Worker-Peasant Movement in rural Sindh and mobilize industrial workers in Karachi. He was elected as Secretary of the Communist Party of Pakistan (Sindh branch) and was invited to the Central Committee of the Communist Party of Pakistan. Pakistani spy agencies informed Pakistan’s dictator General Ayub Khan about Hasan Nasir’s political activities that were uniting Pakistan’s working class in Karachi and Sindh. In 1960, another case was filed against Hasan Nasir and he was arrested.

It is alleged that Hassan Nasir was murdered by religious fanatics in 1960 inside Lahore Fort’s infamous underground prison. The Soviet press of the day alleged that he was killed in prison. When the Pakistani Human Rights Commission complained to the court about the incident, the court summoned Hasan Nasir’s mother from Hyderabad (Deccan), India and Nasir’s body was exhumed from Lahore’s Miani Sahib graveyard for identification. It was reported by the local press in Lahore that upon viewing the exhumed body, Hasan Nasir’s mother said that this was not the body of her son and that there was no resemblance between the body and her son.












Athar Nafees: Poet who wrote Woh Ishq jo hum se roothh gaya۔ Blogger: Talat Afroze, Toronto.

سوانحی نوٹ : اطہر نفیس

اطہر نفیس اُردوُ ادب میں ایک جدید غزل گو شاعر کی حیثیت سے اپنی منفرد پہچان رکھتے ہیں۔ وُہ سنہ 1933 میں برٹش انڈیا کے شہر علی گڑھ میں پیدا ہوئے۔ اصل نام کنور اطہر علی خان تھا اور شعری / ادبی نام اطہر نفیس اختیار کیا۔ وُہ بھارت کے مشہور  شاعر   اخلاق محمّد خان شہر یارؔ   1936 تا 2012  کے بھانجے یا بھتیجے تھے۔ شہر یار کی لکھی کئی خوبصورت  غزلیں  بھارتی  آرٹ  فلموں گھمَن،  اُمراؤ جان ادا  اور  ساتھ  ساتھ میں شامل ہوئیں اور عوام میں بے حد مقبول ہوئیں۔

سینے میں جلن آنکھوں میں طوفان سا کیوں ہے

عجیب  سانحہ  مجھ  پر  گزر  گیا  یارو
زندگی  جب  بھی  تری  بزم  میں  لاتی  ہے  ہمیں
یہ  کیا  جگہ  ہے  دوستو !   یہ  کون   سا   دیار   ہے
جُستجوُ  جس  کی  تھی  اُس  کو  تو  نہ  پایا  ہم  نے

اطہر نفیس پندرہ سال کی عمر میں، سنہ 1948 میں ، برٹش انڈیا کے خوُنیں بٹوارے کے ایک سال بعد ، ہجرت کر کے کراچی چلے آئے اور تمام عمر یہیں گزار دی۔ وُہ   ایک  طویل عرصے تک  روزنامہ  جنگ  سے  وابستہ رہے۔ اُنہوں نے اخباری کالم بھی لکھے اور جنگ اخبار میں انتظامی نوعیت کے عہدوں  پر  بھی  فائز  رہے۔

اطہر نفیس نے تمام عمر تنہا گزاری اور کسی کو اپنا شریک ِ حیات نہیں بنایا۔ اُن کا یہ فیصلہ اُس وقت کے پاکستان میں اُن کے لیے زیادہ مشکلات کا باعث نہیں بنا ہو گا۔ لیکن آج، سنہ 2022 کے پاکستان میں، تمام عمر شادی نہ کرنے کے اِس فیصلے پر اُنہیں سماج میں قبوُل نہ کیا جاتا۔ آج سوہنی دھرتی پر ریاست اور سماج کسی بھی شہری کے ذاتی / بنیادی / انسانی حقوق ماننے کو تیّار نہیں ہے۔

افسانوی مجموعے انگارےکی سنہ 1931 میں اشاعت کے وقت سے فرسوُدہ رسوم و روایات کے خلاف اُبھرنے والی ترقّی پسند تحریک، سوشلسٹ /کمیونسٹ خیالات اور ایک روشن خیال سماجی سمجھوتے کے لیے اُٹھنے والی تمام آوازوں کو بیس سال کے کم عرصے میں سنہ 1951 کے راولپنڈی سازش کیس کے دائر ہونے تک سیاسی انجنئیرنگ کے ذریعے پاکستان میں دفن کروا دیا گیا۔ پاکستان اور بھارت نے سنہ 1947 میں اپنی اپنی ریاست میں موجود کمیونسٹ/ سوشلسٹ کارکنوں کی فہرستیں ایک دوسرے سے سانجھی کیِں۔

Anti-Communist McCarthyism: Late 1940s-1954.

سعادت  حسن  منٹو  پہ  سیشن جج منیر ، نظریہ ضرورت کے موُجد، کے سنہ 1950 کے عدالتی فیصلے کے ذریعے افسانے لکھنے پر عملی طور  پر پابندی لگا  دینا ، سنہ 1949 کے پاکستان میں برطانوی  ایم۔آئی۔ اور امریکی سی آئی اے کی ہدایات پر پاکستانی سی آئی ڈی اور سپیشل برانچ کے جاسوسوں/مخبروں کے ذریعے لکھاریوں ، صحافیوں، طالبعلموں کی نگرانی اور اُنہیں کمیونسٹ مخالف بننے کی ترغیب دینے کے لیے وزارت ِ داخلہ میں  ایک خفیہ  کمیونسٹ مخالف  ذیلی کمیٹی  اور وزارت ِ اطلاعات  میں  وزیر ِ اعظم  سے  خفیہ  رکھا جانے  والا  کمیونسٹ  مخالف  ایڈوائزری سیل  بنانا پاکستانی  ریاست کی فوجی / نوکر شاہی اسٹیبلشمنٹ کی طرف  سے  کی  گئی  سیاسی  انجنئیرنگ  تھی۔

حوالہ جات
ڈی کلاسیفائیڈ امریکی خفیہ دستاویزیں جو  فریڈم آف انفارمیشن قانون کے  تحط  سنہ 2017  میں  منظر ِ  عام  پر  آئیں۔

دریچ ویب سائیٹ پر ترقّی پسند تحریک کا مختصر تعارف

http://dareechah.com/hum_kahaan_se_chale_thay/progressive_writers_movement_india_pakistan

آج کے مذہبی انتہا پسندی میں ڈوُبے پاکستان میں عام آدمی کا کسی عورت کے لیے عشق کا جذبہ جاگنے کا اعتراف کرنا مشکل ہے۔ ایک عام پاکستانی خاتوُن کا کسی مرد کے لیے عشق کے جذبے کے اُبھرنے کا اعتراف کرنا خطرہ مول لینا ہے۔ اگر عام پاکستانی سے ذاتی /شخصی محبت کے انسانی حق کے بارے میں پوچھا جائے تو ہر کوئی عشق ِ حقیقی کا داعی بننے ہی میں اپنی عافیت سمجھتا ہے۔

اطہر نفیس جس لڑکی سے عشق کرتے تھے اُسے نہ پا سکے اور کبھی شادی نہ کرنے کے اپنے فیصلے پر تاحیات قائم رہے ۔ اِس پس منظر میں اُن کا ایک شعر اہم ہے۔ وُہ کہتے ہیں کہ محبت میں ناکامی کے بعد جینا سیکھنا ہی انسان کی اصل آزمائش ہے۔

راہ ِ وفا میں جاں دینا ہی پیش رَوؤں کا شیوہ تھا

ہم نے جب سے جینا سیکھا ، جینا کار ِ مثال ہؤا

پیش رَو : آگے چلنے والا ۔ شیوہ : طور طریقہ ۔

کار ِ مثال : لائق ِ تحسین عمل ، احسن شیوہ ۔

یوں تو اطہر نفیس نے شعر کہنا علی گڑھ میں قیام کے دنوں ہی سے شروع کر دیا تھا لیکن سنجیدگی اور باقاعدگی کے ساتھ شعر کہنے کا سلسلہ کراچی آ کر شروع ہؤا ۔ زیادہ تر غزلیں ہی لکھیِں جو اُن کی پہچان بنیِں مگر اِس کے علاوہ اُنہوں نے آزاد نظمیں بھی تحریر کیِں۔ سنہ 1980 کی دہائی میں پاکستان ٹی ۔ وی۔ کے لاہور سٹوڈیوز سے فریدہ خانم نے اطہر نفیس کی ایک غزل   وُہ عشق جو ہم سے روُٹھ گیا   اپنے منفرد انداز میں گائی جو نشر ہونے کے بعد سارے پاکستان میں اطہر نفیس کی عوامی شہرت کا باعث بنی۔ میرا اندازہ ہے کہ ارباب ِ اختیار نے یہ مہربانی اُس وقت کی جب اُنہیں یہ خبر موصوُل ہوئی کہ اطہر نفیس طویل علالت کے بعد مئی 21، سنہ 1980 کو کراچی میں انتقال کر گئے ہیں ۔ اِس غزل کے سنہ 1980 میں نشر ہونے کی میرے اندازے کی تصدیق بریلی، انڈیا کے رہائشی بی۔ ایم۔ عبّاسی کے ایک کومنٹ سے ہوتی ہے جو اُنہوں نے یو ٹیوب چینل پر اِس غزل کے میوزک وڈیو کے نیچے کومنٹس سیکشن میں دیا ہے۔ وُہ لکھتے ہیں کہ اُنہوں نے یہ غزل ریڈیو پاکستان کے شارٹ ویو سٹیشن کی نشریات میں سنہ 1980 میں سُنی تھی۔

اطہر نفیس کی شاعری کا مجموعہ’’کلام‘‘ کے نام سے سنہ 1975 میں ادارہ فنوُن، لاہور سے احمد ندیم قاسمی نے شائع کیا۔ یہاں ایک بار پھر میرا مفروضہ یہ ہے کہ غالباً یہ مجموعہ ءِ کلام سنہ 1975 میں اِس لیے چھپ سکا کیونکہ اُس سال اطہر نفیس سخت علیل ہو چکے تھے اور زندگی کی اُمید معدوُم ہوتی جا رہی تھی۔ یہی علالت پانچ سال کے لمبے عرصے تک چلی اور بالآخر سنہ 1980 میں اُن کی رحلت کا باعث بنی ۔

حوالہ جات

پیمانہ ءِ  غزل  (جلد دوم) ، کراچی۔ مدیر : محمد شمس الحق،صفحہ 274

اردوُ  ادبی  ویب  سائیٹ  ریختہ  کا  اطہر نفیس سیکشن جہاں مختصر تعارفی نوٹ کے علاوہ اطہر نفیس کی بائیس غزلیں بھی دستیاب ہیں۔

https://www.rekhta.org/poets/athar-nafees/profile?lang=ur

YouTube channel where original Woh Ishq ghazal sung by Fareeda Khanum is uploaded:

B M Abbasi

1 year ago

I used to listen to this ghazal on Radio Pakistan broadcasts (from different stations). I was a B. A. student. In those days medium wave and short wave transmissions of Radio Pakistan were available to Indian listeners of Radio Pakistan. It was 1980.

From Bareilly, U.P. , India. November 2020.

Punjabi Poems of Nasreen Anjum Bhatti: Talat Afroze

Nasreen Anjum Bhatti (1943–2016) was a Pakistani poetess who wrote poems in Urdu, Punjabi, Sindhi and English languages. She was also a painter and a broadcaster/producer at Radio Pakistan’s Lahore studios. Nasreen Anjum Bhatti’s Punjabi poems tell the story of the Pakistani Woman: both the rural Pakistani Woman and the urban Pakistani Woman. They are stories about sub-humanization of women and Pakistani women living in terror and fear for most of their lives.

Her Punjabi poetry championed the cause of Feminism and Human Rights. She was a progressive minded poetess who raised her voice against male dominance and patriarchy in Pakistan.

In her poetry, she creates surrealist images with a rich diction. Nasreen effortlessly knits poems with a sharp craft and facility to twist the ordinary words and phrases into stunningly beautiful lines. She challenges patriarchy, dictatorship and all other forms of oppression. Her works could be described as a bridge between folk songs, classical and modern Punjabi poetry.

Mushtaq Soofi writes: “Nasreen Anjum Bhatti is the female voice, soft but strong, dominating our poetic landscape. This feminine voice debunks the image of the Pakistani Woman as she is perceived and on the other celebrates the potential of the Pakistani Woman . . . a source of Life and a protector of Life.

Nasreen Anjum Bhatti is ruthless in exposing not only the oppressively dominant male but also the slavishly subservient female who carries an internalized image of the female as sub-human as projected socially by the male.

One of her short unpublished poem says it all: ‘I have heard the pains conversing / I have heard, inside the man resides another man who doesn’t let him live/ these two men are born simultaneously as twin? Or the other man is born of the man later/ can you tell me? /my man has gone out somewhere/ when he comes back/ I will ask him and let you know’.

If we want to know the answer to the identity of the Pakistani woman, we will find it somewhere in Nasreen’s poetry where we find that Man comes up as a companion and exploiter, a confidante and a tormentor simultaneously.”

Apna Org complete text of Neel Karaiyaan Neelkaan by Nasreen Anjum Bhatti

Apna Org complete text of Atthay Pehar Taraah by Nasreen Anjum Bhatti

Rekhta Urdu poems of Nasreen Anjum Bhatti

Vimeo video: Recitation of Nasreen Anjum Bhatti’s Punjabi poem Ve Kayrrha ain toon:

نیِل کرائیاں نیلکاں

اٹھّے پہر تراہ

شام لاٹ

بن باس

تیرا لہجہ بدلنے تک

Nasreen Bhatti was a progressive minded poetess who raised her voice against the brutal dictatorship of mardood General Ziaul Haq and protested the judicial murder of Zulfiqar Ali Bhutto which crushed the hopes of middle class and working class Pakistani people. Her poetry has been described as a bridge between folk songs, classical punjabi poetry and modern Punjabi poetry.

Nasreen Bhatti was born in Quetta, Balochistan province, Pakistan but spent her childhood in Jacobabad, Sindh province, Pakistan. She got her early education in a school in Quetta where the Hazara girls would speak Persian. She was raised as a Christian by her parents who provided an art friendly environment at home. She completed her B.A. degree from Lahore College for Women and did her Master’s in Urdu from the renowned Oriental College Lahore (Punjab University) in 1970 before joining Radio Pakistan in 1971 as a Producer. Later she completed her Masters in Punjabi during her employment.  During her employment, she also enrolled to study Painting and Fine Arts at Lahore’s prestigious National College of Arts (NCA) for two years but did not finish to get a diploma. Her husband Zubair Rana, Mrs. Naseem Akhtar Bukhari, Shaista Habeeb (wife of Punjabi poet Fakhar Zaman), Fakhar Zaman, Munir Niazi, Abdullah Hossein and Najam Hossain Syed were among her close friends.

In 1979, when Pakistan’s dictator mardood General Ziaul Haq arranged the judicial murder of Zulfiqar Ali Bhutto, Nasreen Bhatti published her first collection of Punjabi poems which included the long poem Bhutto Dee Vaar. She became an active member of Lahore city’s various literary societies like the Halqa Arba e Zauq literary meetings at the Pak Tea House, Lahore during the 1970s. Her Urdu poetry collections are Bun Baass and Tera Lehjaa Badalnay Tak (2016)while her Punjabi poetry collections are Neel Karaiyan Neelkaan (1979), Atthay Pehar Taraah (2010) and Shaam Laat (2019).

Nasreen Bhatti states in an October, 2014 interview with Dawn newspaper’s reporter Naeem Sadhu:

In the Lahore of the 1970s, the “generation of writers was very energetic and haunted by the pain and agony of the 1947 partition of British India into the Republics of India and Pakistan and the riots and loss of millions of lives during partition. Even though we (Nasreen Bhatti) were the back benchers at the jam packed literary sessions at Pak Tea House, Lahore, we were a proud part of this literary fraternity,” she says.

Nasreen Bhatti talks about the politically-charged environment of the 1970s and 1980s with a great enthusiasm, “the age of Sartre and Albert Camus.”

“Being a government employee, I could not participate openly in political activities but I used to go to distribute political activism focused posters and hand outs at night with fellow comrades.”

“The assassination of Zulfiqar Ali Bhutto in 1979 created a shock wave and it was the beginning of the literature of resistance in Pakistan,” she adds.

“I was never inclined to write traditional romantic lines glorifying the love life of an individual. My romance deals with the collective pain and pleasure of the common people and their class struggle. So I created an idiom of my own. It was striking and shocking for the conventional poets and critics,” she explains.

She was grateful to Najam Hossain Syed, who encouraged her to go for innovative experiments amid hostile criticism from literary pundits.  The pro-people and radical poets, especially Bulleh Shah, Shah Hussain and Lateef Bhittai, have been her permanent sources of inspiration and energy.

Her first collection of Punjabi poetry, ‘Neel Karaiyan Neelkan’, published in 1979, made a lasting impression on modern Punjabi poetry and became her hallmark. It was followed by another collection, ‘Athay Pehr Tarah’, in 2010.  Her works were widely acclaimed and honoured with prestigious literary awards. She was awarded Tamgha-i-Imtiaz in 2011.

In April, 1979, Nasreen Bhatti had collaborated with some other poets such as Munir Niazi and Ahmed Faraz in publishing a collection of poems titled Khushboo ki Shahadat following the hanging of former prime minister Zulfikar Ali Bhutto. She also read a paper on Punjabi language and culture at the National Punjabi Conference and Pakistani novelist Abdullah Hussein, the chief guest at the occasion, had been very impressed by her presentation.

Nasreen Bhatti was a feminist Punjabi poet and a human rights activist. Nasreen Bhatti is considered to be one of the last crusaders of the “literature of resistance” in Pakistan. She challenged the inherited patriarchy-driven socio-cultural norms and class-based politico-economic structure through her poetic expression. She was a socially conscious artist who exposed Pakistan’s political system that is based on exploitation of human rights. She explored the complex process of how patriarchy worked through a network of cultural values, societal norms and traditions to create a gender biased society and reduced women to a commodity. Her poetry depicts an organic link between patriarchal practices and political oppression.

She worked in Radio Pakistan as producer, broadcaster and deputy controller. She also worked as resident director of Shakir Ali Museum, Lahore. She was awarded Tamgha-e-Imtiaz in 2011. Nasreen Bhatti was diagnosed with cancer in 2015 and put on chemotherapy at Central Military Hospital, Lahore. Later, she moved to Karachi where she was getting treatment at Pakistan Naval Services Hospital. She is survived by a son who has been abroad.

Vimeo video: Recitation of Nasreen Anjum Bhatti’s Punjabi poem Ve Kayrrha ain toon:

YouTube Video: A Conversation with Nasreen Anjum Bhatti

YouTube Video: Recitation of some Nasreen Anjum Bhatti Punjabi Poems

YouTube Video: Saba Pervaiz Kiyani talks about Nasreen Anjum Bhatti

A Poem about Zahid Dar . . . A Pakistani Modern Urdu Poet

طویل نظم : کچھ زاہد ڈار کے بارے میں ۔ ۔ ۔
شاعر : طلعت افروز

اگر آپ لاہور کی مال روڈ پر

ٹولنٹن مارکیٹ والے چوک سے

پرانی انارکلی کی اور دیکھیں

تو اُدھر وُہ پرانا گھر ہے

جہاں شروع شروع میں ناصر کاظمی رہا کرتے تھے

اور لیڈی میکلےگن ہائی سکوُ ل ہے

جہاں دلیپ کمار کی پہلی محبّت ، کامنی کوشل

سنہ 1932 سے لے کر سنہ 1943 تک

اور بعد میں فریدہ خانم کی بیٹیاں پڑھا کرتی تھیں

ہاں تو ٹولنٹن مارکیٹ چوک سے

اگر آپ نئی انارکلی کی طرف نظر دوڑائیں

تو آپ کو ہر اتوار کی صبح اور باقی کئی دنوں کو بھی

بائیبل بُک سوسائیٹی کے باہر فٹ پاتھ پر لگے

پرانی کتابوں کے سٹالوں پر

جدید یورپی ادب، عالمی سیاست، تاریخ اور فلسفے کی

سستے داموں بِکتی پرانی کتابوں کی کھوج میں

ایک دُبلا پتلا اور بڑی بڑی سوچتی آنکھوں والا شخص دکھائی دے گا

یہ زاہد ڈار ہے ۔ ۔ ۔

شُنید ہے کہ اُسے ایک لڑکی سے پیار ہو گیا

اُس لڑکی نے کہا ۔ ۔ ۔

زاہد، کوئی نوکری ڈھونڈو اور میرے گھر والوں سے رشتہ مانگو

زاہد نے کہا

تم کیوں نوکری نہیں ڈھونڈتیں؟

کیا تم میرے پیار میں اِتنا بھی نہیں کر سکتیں؟

ضروری تو نہیں کہ میَں ہی نوکری کروُں ۔ ۔ ۔

اُس کے ابّا لدھیانہ میں سوشلسٹ لیڈر تھے

دوسری عالمی جنگ میں

ہندوستان کے نوجوانوں کی جبری بھرتیوں کے خلاف بولنے پر

برطانوی سامراج نے قید کر دیا تھا

وُہ سنہ 1945 میں جیل ہی میں وفات پا گئے تھے

اور اُسی سال زاہد کی آپا کو فلسفے میں ایم۔ اے۔ کرنے پر

ڈیڑھ سو روپے ماہانہ کی سرکاری نوکری مِل گئ تھی

جس سے وُہ تمام بہن بھائیوں کو پالنے میں لگ گئیں

ہندوستان کے بٹوارے کے بعد

یہ کنبہ کرشن نگر لاہور میں آن بسا

زاہد نے اسلامیہ سکول سے میٹرک کر لیا

گورنمنٹ کالج میں، سنہ 1952 میں

انیس ناگی اور صفدر میر اُس کے دوست بنے

ایف۔ اے۔ کا امتحان نہ دے کر

سنہ 1954 میں زاہد گورنمنٹ کالج سے نکل آیا

گھر والوں نے بہتیری کوششیں کی

کہ زاہد کوئی کام کر لے

مظفّرگڑھ کے محکمہ خوراک میں کلرکی سے لے کر

کراچی کی شیر شاہ کالوُ نی میں دوائیاں پیَک کرنے تک

ہر جگہ وُہ زیادہ دیر نہ ٹِک سکا

آخری نوکری سے سنہ 1958 میں وُہ

بیماری کی حالت میں لاہور لَوٹا

تھک ہار کر بڑی بہن نے سمجھوتہ کر لیا ۔ ۔ ۔

جہاں بیچاری آپا والد کی وفات کے بعد سے

چھوٹے بہن بھائیوں کو پال رہی تھیں

اپنی سرکاری نوکری سے

وہیِں پلے پلائے زاہد کی بھی کفالت کرنے لگیِں ۔ ۔ ۔

زاہد کو کتابیں پڑھنے کا خبط تھا

اور اپنی ڈائری میں نظمیں لکھنے کی عادت تھی

شروع شروع میں وُہ پابند نظمیں تھیں

جو بعد میں آزاد نظمیں اور پھر نثری نظمیں بنتی چلی گئیں

سنہ 1958 سے وُہ صفدر میر کے ساتھ

پاک ٹی ہاؤس اور کافی ہاؤس جانے لگا

جہاں اُس کی دوستی انتظار حسین اور ناصر کاظمی سے ہوئی

صفدر میر نے زاہد کی ڈائری کی کچھ نظمیں

محمّد حسن عسکری کے رسالے سات رنگ میں

مادھو کے قلمی نام سے چھپوا دیِں

اُن نظموں کی دھوُم مچ گئی

ناصر کاظمی نے سب کو مادھو کی اصلیت بتا دی

پھر زاہد نے اصلی نام سے وُہ نظمیں

سویرا میں چھپوائیں

زاہد کو ہمیشہ سے عورتیں پسند تھیِں

البتّٰہ کوئی ذہنی خلفشار ۔ ۔ ۔

کوئی سب کلینکل ڈیپریشن ۔ ۔ ۔

اُسے آگے بڑھنے اور ساتھی اپنانے سے روکتا رہا

اُس لڑکی سے بات کو آگے نہ بڑھا سکنے پر

زاہد نے سنہ 1958 سے 1968 تک

دس قیمتی سال شراب نوشی کی نذر کر دیے

سنہ 1968 میں پاک ٹی ہاؤس کی ایک معروف شاعرہ

کشور ناہید اور اُن کے شوہر یوسف کامران نے

زاہد پر توجہ دینا شروع کی

یہ دونوں جب بھی رات گئے

اپنے کرشن نگر والے گھر کو جاتے ہوئے

زاہد کو نشے میں دھُت

مال روڈ پر بھٹکتا دیکھتے

تو اُسے اصرار کر کے گاڑی میں بٹھا لیتے

اپنے ساتھ گھر لے آتے اور

کھانا کھِلا کر اُس کے گھر چھوڑ آتے

کشور ناہید کی ہمدردی نے زاہد کو

شراب ترک کرنے پر راضی کر لیا

سویرا رسالے میں نظمیں چھپنے کے بعد سے

زاہد ڈار لاہور کے پرانی کتابوں کے بُک سٹالوں سے

کتابیں خرید کر پڑھتا رہا

اور اپنی ڈائری میں نظمیں لکھتا رہا

ہوتے ہوتے کرشن نگر والے گھر میں

زاہد کے کمرے میں

چھت تک کتابیں ہی کتابیں چھا گئیں

اور بڑے ہو چُکے بہن بھائیوں کے بچّے

زاہد کو میاں چچا کہہ کر پُکارنے لگے

زاہد ڈار دائروں میں گھوُمتی زندگی بسر کرتا رہا

کمرے سے پرانی کتابوں کی دکانوں تک

پھر پاک ٹی ہاؤس تک

پھر جیل روڈ پر انتظار حسین کی کوٹھی کے کتب خانے میں

پھر واپس کرشن نگر

اپنے کمرے میں اور کتابوں کے درمیان ۔ ۔ ۔

اُس نے لکھا تھا ۔ ۔ ۔

بے زاری کی اِنتہا اور خوشی کی اِنتہا

ہر طرف دائرے ہی دائرے ہیں

حقیقت دائروں کے سِوا اور کچھ بھی نہیں

نہ ہونے سے ۔ ۔ ۔ نہ ہونے تک

یہ ایک دائرہ ہے

درمیان میں موجودگی ہے

اور وُہ ایک خلاء ہے ۔ ۔ ۔

اب میَں اپنے خوابوں کے سہارے زندہ ہوُ ں

کچھ دیر پہلے میَں زندہ تھا

یا شاید یہ بھی ایک خواب ہے ۔ ۔ ۔

مارچ 21 سنہ 2022 ٹورونٹو میں ، زاہد ڈار کے گزر جانے کے ایک سال بعد لکھی گئی۔

حوالہ جات: جولائی سنہ 2009 میں جنگ کے انگریزی ایڈیشن میں چھپا فرح ضیاء صاحبہ کا زاہد ڈار سے لیا آخیری انٹرویو جو کہ انتظار حسین کی جیل روڈ پر واقع رہائش گاہ کے کتب خانے میں لیا گیا۔

زاہد ڈار کی نظم دائرہ میں سے منتخب سطور، صفحہ 13 مجموعہ تنہائی، سنگ ِ میل پبلی کیشنز، اشاعت سنہ 1988، لاہور، پاکستان۔

ذمہ دار پاکستانی ناشروں سے استدعا ہے کہ زاہد ڈار کی ڈائریوں کو اُن کے اہل ِ خانہ سے حاصل کریں اور اُن میں درج نظموں کو شائع کروائیں ، اردو ای۔بُک کی صورت میں بیچیں اور جدید اُردوُ شاعری پر تحقیق کرنے والے ایم۔ اے۔ ایم۔ فِل اور پی۔ ایچ۔ڈی کے طلباء کے لیے اور دیگر قارئین کے لیے مہیّا کریں۔ اگر اورئینٹل کالج لاہور، پاکستان کی یونیورسٹیوں کے شعبہ ہائے اُردوُ کے صدوُر، پاکستان میں اردو ادب کے ٹھیکیدار وفاقی اور صوبائی اداروں اور کشور ناہید صاحبہ کو احساس ہو جائے تو زاہد ڈار کی غیر مطبوعہ شاعری کو ایک جامع کُلّیات کی صورت میں شائع کر وانے کے لیے تگ و دو کریں۔ وگرنہ پہلے کی طرح ہر سال شہر شہر لٹریری فیسٹیول اور بُک فئیر لگوانے، اِن میں شمولیت والی اپنی وڈیوز کو وائرل کروانے اور محلّوں میں خانہ دار خواتین کی ڈالی ہوئی بچت کمیٹیوں کی طرح کمیٹیاں ڈال ڈال کر اپنے اپنے ادبی دھڑوں اور ادبی مافیا گروہوں کے مشاعرے کروانے کا سلسلہ جاری رکھیں۔ وَ ما علینا الاالبلاغ ۔

Halima Khatun’s novel/eBook on Arranged Marriage wins British Literary Award 2021 برطانوی بنگالی ناول نگار حلیمہ خاتون کا ارینجڈ میرج پر لکھا ناول ایوارڈ جیت گیا

حلیمہ خاتون کا ارینجڈ میرج پر لکھا ناول ای۔بُک کی شکل میں اَے مے زون کنڈل سٹور سے خریدا جا سکتا ہے

حلیمہ خاتون کا ارینجڈ میرج پر لکھا دوسرا ناول بھی ای۔بُک کی شکل میں اَے مے زون کنڈل سٹور سے خریدا جا سکتا ہے

برطانیہ ، کینیڈا، امریکہ، آسٹریلیا اور یورپ میں بستے ایشیائی لوگوں کے لیے اپنے جوان بچے بچیوں کی شادی ایک اہم مسئلہ ہے ۔ برطانیہ میں مقامی مسجدوں نے اپنی مسلمان کمیونٹی کے ساتھ مِل کر مسلمان مرد عورتوں کی روایتی شادی یعنی ارینجڈ میرج کے لیے میرج بیورو کھول رکھے ہیں اور یو ٹیوب پر اِن میرج ایجنسیوں میں آنے والے مسلمانوں کی کہانیاں دیکھی جا سکتی ہیں۔ ایسی ہی ایک یو ٹیوب وڈیو اِس یو ٹیوب لنک پر موجود ہے۔

یو ٹیوب پر برطانوی میرج بیوروز کے بارے میں ایک وڈیو کا لنک

جیو نیوز چینل کی 6 جوُن سنہ 2021 کی خبروں میں ایک برطانوی بنگالی لکھاری حلیمہ خاتون کے ناول “ایک ارینجڈ میرج کی خفیہ ڈائری “ کے سنہ 2021 کے سیلفی بُک ایوارڈ جیت جانے کی خبر دکھائی جا رہی ہے۔ یہ ناول فروری سنہ 2020 میں ایک ای۔بُک کی شکل میں اَے مے زون کنڈل کے آن لائین سٹور پر چھپا تھا اور موبائیل فون یا لیپ ٹاپ پر پڑھا جا سکتا ہے۔ ایسے ای۔بُک ناولوں کا چھپنا اور ایوارڈ جیتنا جنوب ایشیائی لوگوں کے لیے اور پاکستانیوں کے لیے ایک خوش آیند خبر ہے۔ میرے نزدیک ہمارے پاکستانی ناشران کو بھی پاکستانی نوجوان مرد عورتوں کی دلچسپی کے ناول، شاعری وغیرہ اُردو ای۔بُک کی شکل میں چھاپنے کے لیے ہنگامی بنیادوں پر کام شروع کر دینا چاہیے ۔

کورونا کے لاک ڈاؤن عام ہونے کے ساتھ ہی ساتھ پاکستان کے نوجوان قارئین کو ای۔بُک کی طرف راغب کرنے کا یہ ایک سنہری موقع ہے۔ سنگ ِ میل پبلی کیشنز، الحمد پبلشرز، مقبول اکیڈمی، وین گارڈ، سانجھ پبلشرز، ماورا بُکس، حق پبلی کیشنز، دوست پبلی کیشنز، تخلیقات، فکشن ہاؤس، الحمرا ، جہانگیر بُک ڈپو، مکتبہ ءِ دانیال وغیرہ تمام پاکستانی پبلشنگ کمپنیوں کو ایک پانچ سالہ پلان بنا کر اردو ای۔ بُکس اور علاقائی زبانوں کی ای۔ بُکس کو پاکستان بھر میں عام کرنا چاہیے تاکہ پاکستانی طالبعلم اپنے موبائیل فون پر ای۔زی۔ پیسہ، جیَز کیش یا کسی بھی پاکستانی کریڈٹ کارڈ کے ذریعے نئی سے نئی فکشن اور نان فکشن ای۔ بُکس خرید کر پڑھ سکیں اور اپنی ایک ذاتی الیکٹرانک کتابوں کی لائیبریری جمع کرنے کی ابھی سے عادت ڈالیں۔

The Muslim communities all over Britain have set up numerous Marriage Bureas in association with local Mosques where Muslim staff maintain databases of Muslim clients from their neighborhood who have approached their Marriage Bureau or Marriage Agency for an Arranged Marriage.

YouTube has many videos of such local Muslim Marriage Agencies . . . here is one YouTube link to the work such Marriage Bureaus do in their Muslim community ….

Muslim And Looking For Love (Dating Documentary) | Real Stories

Geo News, one of the main Pakistani Cable TV News, Entertainment and Sports channel is airing a breaking news as of 6th June, 2021 featuring the award-winning novel “The Secret Diary of an Arranged Marriage” by Halima Khatun, a 35 year old British-Bengali journalist and Public Relations Firm employee which won the British Page Turner Award in October, 2020 and has now won the Book Brunch UK’s Selfie Award 2021.

To read News Articles published in the British Press about Halima Khatun winning two British Literary Awards please click on the following web links:

Halima Khatun’s novel “The Secret Diary of an Arranged Marriage” wins the British Page Turner 2020 Award

Halima Khatun’s novel “The Secret Diary of an Arranged Marriage” wins the UK BookBrunch Selfie Award 2021.

Amazon Kindle Review for Secret Diary of an Arranged Marriage by Halima Khatun Published 3rd Febuary, 2020.

Asian Life magazine – “You’ll laugh a lot and cry a bit”

Reader review – This is a great book to read on transport or going on holidays. I finished mine in no time and laughed lots!

This is a genuine and light-hearted book; opening the door on the lives of many young South-Asian British in the UK. It is a timely read in racism rising post-Brexit society. We need more books that celebrate diversity and show that no matter how different we may seem to be, we all have the same needs, aspirations and hopes. We might just go slightly differently about it… and that’s the fun!

Reader review – This was a great book – it was a page-turner that made me laugh a lot and cry (just a bit). By the end, I felt I knew the characters personally, and I can’t wait to find out what happens next – I certainly hope there is a next book!

Winner of the 2021 Bookbrunch Selfie Award for Best Adult Fiction.

Meet the brown Bridget Jones… If you like British chick lit books with strong women of colour, then this is for you.

What the press are saying about The Secret Diary of an Arranged Marriage:

“Rebranding arranged marriages”, BBC Asian Network

“Halima Khatun decided to write a book because nobody was talking. More specifically, nobody was talking about arranged marriages,” MyLondon

“It’ll make you laugh a lot… and maybe cry a bit,” Asian Life magazine.

Blurb
A British-Bengali girl looking for Mr Right. A motley crew of men, some hoping it’s them. A mum on a mission to match make. And an age-old tradition with a twist.

Welcome to the world of the arranged marriage.

“While I’m young, (somewhat) free and single, time is – by Bengali standards – marching on. I’ve got to meet my dream man, or at least someone I can grow to like, and get married. The trouble is, having never fully fit in with my English friends or Asian community, I don’t really know what – or who – I’m looking for.

Luckily (or not) for me, arranged marriages are still a thing. So alongside my own dating efforts, it’s everyone’s business – from my adorable yet overbearing mum, to pretend aunties and profiteering opportunists – to find me a match. With all this help, I’m pretty sure I’ll land a husband, but will he be ‘The One’?”

The Secret Diary of an Arranged Marriage lifts the lid on the intriguing world of British-Bengali matrimony. The debut novel from former journalist Halima Khatun explores family, identity and belonging with acerbic humour.

Not your average arranged marriage romance, It’ll change your view of matchmaking for good…

Reader reviews:
“This is a great book to read on transport or going on holidays. I finished mine in no time and laughed lots!”

“I loved reading this book! Such an enjoyable read which was hilarious at some points but also really highlighted how arranged marriages are viewed from different perspectives, especially in western society. It’s hard to find a book that isn’t too ‘heavy’ but also covers important issues and makes you really empathise with the main character – I even shed a tear at one point! This would be great to pack with you for your holidays or for the daily commute, it’s a real page turner and is actually very relatable even if the concept of arrange marriages is something you’re not familiar with. Highly recommend if you’re looking for a fun read but something a bit different from the usual chick-lit.”

“I started this book late one evening and just couldn’t put it down! I really enjoyed it. I love the writing style and the self-deprecating humour. it’s a real window into a world I don’t know at all and I found it fascinating. I’m left wanting to know what happens next!”

Amazon Review of Secret Diary of a Bengali Bridezilla by Halima Khatun Published 13th January, 2021

And I thought finding a husband was hard…

One couple. Three months. 600 guests (most of whom I’ve never met) and LOTS of opinions.

Welcome to my big fat Bangladeshi wedding.

To do:

– [ ] Find top makeup artist
– [ ] Create meaningful favours
– [ ] Outdo my cousins impending nuptials
– [ ] Have nervous breakdown?

I’ve found my dream man but will my wedding day be a nightmare?

If Fleabag and Bridget Jones got together over tea and a samosa, this is what you’d get. Former journalist Halima Khatun’s hilarious follow-up to The Secret Diary of an Arranged Marriage is a must read for anyone looking for British wit with a multicultural twist.

Reader reviews:
I finished the book last night and I absolutely loved it!
I find it so fascinating to learn about the culture and traditions surrounding weddings. Although, it’s made me want to go to some of the clothes shops!

I began this book with minimal expectations, not being a particularly huge fan of chick lit. And slightly dubious how this genre would tie in with a writer writing about my own community – I’m sceptical enough to know that the sensationalist, prejudice feeding, rescue the oppressed brown/ Muslim woman stories are the ones that sell best and one would have to be a brave and competent writer to go against the grain and not fall into that easy trap.

To say I was pleasantly surprised would be a big understatement. As far as the Bengali community I love (and sometimes loathe, lol) goes, Halima gives a pretty accurate, hilarious, yet affectionate insight into how it operates – with its own unique foibles, yet altogether not too different from any other community on the planet!

With a deft and witty hand and her own raw personal touch, she writes about the universal themes of family, friendships, identity and belonging, making it a story every woman can relate to and gain from one way or another. Laugh out loud throughout and poignant or indignant at other moments, the book will take you through a rollercoaster of emotions without weighing you down.

The heroine is a warm and down to earth character with an admirable stinginess – a girl after my own heart! In a world of materialism and image obsession, our savvy protagonist is a great role model who makes an important journey of self-discovery alongside her wedding planning struggles.

Diary of a Bridezilla is such a heart-warming book so full of positive vibes that if there was to be a Bengali version of My Big Fat Greek Wedding – this would definitely be it!

I’m so proud – and grateful, that Halima has documented the experiences of my generation so beautifully that I’m looking forward to my daughters (and sons!) reading it in future and getting an idea of what life was like for us as second-generation immigrants. I await with keen anticipation Halima’s next offering!

About the Author

Halima Khatun is a former journalist (having worked for ITV and the BBC), writer and PR consultant. Since she was a child, she knew that words would be her thing. With a lifelong passion for writing, Halima wrote her first novel – a coming-of-age children’s story – at the age of 12. It was politely turned down by all the major publishing houses. However, proving that writing was indeed her forte, Halima went on to study English and journalism and was one of just four people in the UK to be granted a BBC scholarship during her postgraduate studies. She has since written for a number of publications including the Huffington Post and Yahoo! Style, and has been featured in the Express, Metro UK and other British publications. Halima is a regular guest on the BBC Asian Network and frequently contributes to the Huffington Post. Having spent years in London, Halima has resettled in Manchester, UK with her family. Halima also blogs on lifestyle, food and travel and parenthood on halimabobs.com. This is where she also shares updates on her novels.

You can connect with Halima on

Facebook here: www.facebook.com/HalimaKhatunAuthor/ , or

Twitter https://twitter.com/halimabobs .

Qudratullah Shahab and the Spirit code-named “Ninety”

قدرت اللّٰہ شہاب اور برگزیدہ روُح نائنٹی

یہاں پر میَں قدرت اللّٰہ شہاب کی کتاب شہاب نامہ کے آخیری چند صفحات نقل کر رہا ہوُں

آگے چل کر اپنی کسی ورڈ پریس پوسٹ میں الکھ نگری میں درج کچھ روحانی واقعات کا ذکر بھی کروُں گا۔

Rag Sabha: An Urdu Short Story by Talat Afroze

راگ سبھا

طلعت افروز

میَں جو تیری راگ سبھا میں راس رچانے آیا تھا

دِل کی چھنکتی جھانجھن تیری پازیبوں میں ٹانک چُکا

مجید امجد

گیت شروع ہونے ہی والا تھا ۔ ۔ ۔ سٹیج پر پس منظر میں کالے پردے لٹکے ہوئے تھے، آرکیسٹرا کے ساز بجانے والوں نے اور اُن سب کے سرخیل آرکیسٹرا کنڈکٹر نے سیاہ بُش شرٹ اور سیاہ پتلوُنیں پہن رکّھی تھیں ۔ ۔ ۔ صرف وڈیو کیمرہ مین اور سنتھے سائزر بجانے والے صاحب اپنے کپڑوں میں آئے ہوئے تھے۔ کورس سنگرز نے شوخ، بھڑکیلے لباس اور شو کے میزبان نے ایک چمک دار گہرا نیلا مُغلئی کُرتا پہنا ہؤا تھا اور یہ سب لو گ سٹیج پر پیچھے کی طرف سازندوں کی آخری قطار کے ساتھ کُرسیوں پر بیٹھے ہوئے تھے ۔ سٹیج کے درمیان میں، سب سے آگے، ایک انکل اور ایک جوان گلوُکارہ کھڑے تھے۔ انکل نے گیت شروع کیا جو کہ بمبئی سینما کے سنہرے دوَ ر کا، مکیش اور شاردا کا گایا ہؤا، ایک مقبول روُمانوی گیت تھا ۔ ۔ ۔

چلے جانا، ذرا ٹھہرو، کسی کا دَم نکلتا ہے ۔ ۔ ۔

انکل کی آواز میں اُن کے جوانی یا کالج کے دنوں والا طنطنہ بہت حد تک ابھی باقی تھا ۔ وُہ خوش قسمت تھے کہ اُن کے بال ابھی تک بھرپور طور پر برقرار تھے جنہیں وُہ سمارٹ سٹائل میں کٹوا کر مناسب حد تک کالا رنگ دیے ہوئے تھے۔ لڑکی کے ہاتھ میں شادی کی انگوٹھی نمایاں تھی ، شکل کچھ کچھ روُ نا لیلا سے مِلتی تھی اور آواز تو بالکل عین مین شاردا جیسی تھی۔

ہال تقریباً آدھا بھرا ہؤا تھا اور پوری پوری فیمیلیز آئی ہوئیں تھیں۔ اوپر گیلری میں بھی لوگ بیٹھے تھے۔ ایک دو وڈیو کیمر ے کرین پر بھی لگائے گئے تھے جو سٹیج کے سازندوں، کورس سنگرز اور ہال میں بیٹھے چھوٹے بڑوں کے اوپر سے اور چہروں کے برابر سے گرزتے ہوئے وڈیو شاٹ بناتے جا رہے تھے ۔ ۔ ۔ پچھلی نشستوں پر بیٹھے لوگوں میں کچھ عورتیں گیت کے بولوں کو خود بھی گا رہی تھیں جب کہ مرد ہاتھ اُٹھا کر داد دے رہے تھے ۔ ایک بیوی گا رہی تھی اور اُس کا شوہر اپنے موبائیل فون میں کچھ پڑھ رہا تھا۔ ایک عورت کے ننھے مُنّے کا نیپی بدلنے کا وقت ہو گیا تھا اور وُہ سیٹ سے اُٹھ کر اور بچے کو سیٹ پر لِٹا کر یہ فرض پورا کر رہی تھی ۔ پیچھے کی کچھ سیٹوں پر تین بچّے بیٹھے آگے بیٹھے لوگوں پر چُپکے چُپکے ہنس رہے تھے۔ جب کیمرہ اُن کی طرف بڑھا تو بڑی بہن نے سب کو خبردار کر دیا اور وُہ تینوں سپاٹ چہرے بنا کر آگے کو دیکھنے لگے۔

اَستائی کے دوران کیمرہ آرکیسٹرا کی طرف گھوُما ۔ ۔ ۔ کنڈکٹر اپنی چھڑی کو گیت کی تال پر لہرا رہے تھے اور ساتھ ہی ساتھ بونگو ڈرمز اور الیکٹرانک ڈرم پیڈ والے سازندے کے قریب کھڑے ہو کر اُنہیں گیت کے بولوں کی مناسبت سے کوئی مزاحیہ واقعہ بھی سُناتے جا رہے تھے جس پر بونگو ڈرمز والا سازندہ ہنسنے لگا تھا ۔ ۔ ۔ آرکیسٹرا کی اندرونی زندگی گیت سے جُدا ہوتی ہے ۔ ۔ ۔

گیت کا مُکھڑا/اَستائی ختم ہوئی۔ الیکٹرک آرگن/سنتھے سائزر پر بیٹھے سفید خشخشی ڈاڑھی والے صاحب بین کالر والے بھوُرے کرُتے اور سلیٹی واسکٹ کے ساتھ ساتھ مغربی فیشن والے چھوٹے ہیٹ میں، جو شو بِز کے لوگوں میں مقبول ہے، سج رہے تھے۔ اُنہوں نے سنتھے سائزر کی ایک کَل دبائی اور گیت کے اَنترے کے شروع ہونے سے پہلے اُن کے ساز میں سے جل ترنگ کی آواز میں سُر نکلنے لگے ۔ ۔ ۔

اُن لوگوں کی وڈیو بھی بنائی جا رہی تھی جو سب سے آگے کی نشستوں پر براجمان تھے۔کیمرہ اگلی قطار کے پاس سے گزرا۔ کیمرے کی موجودگی میں گیت پر کوئی تاءثر دینے سے پہلے پینتس /چالیس سالہ بیوی نے ساتھ بیٹھے خاوند پر نگاہ ڈالی ۔ ۔ ۔ جب شوہر کے چہرے پر سنجیدگی دیکھی تو بیگم نے بھی پکّا سا منہ بنا لیا۔ یہ سب ایک دو سیکنڈ میں ہو گیا۔ ہائے شادی میں بیتے سالوں کی دی ہوئی ٹریننگ ۔ ۔ ۔

اِس جوڑے کے ساتھ ہی وڈیو کیمرے کو دو ساٹھ/پینسٹھ سالہ بہنیں بیٹھیں نظر آئیں جن میں سے ایک گیت میں کھوئی ہوئی تھی جب کہ دوُسری اپنی بہن کو طنز اور غُصّے سے گھوُ رے جا رہی تھی ۔ ۔ ۔ اُسے کیمرے کی موجودگی کی کوئی پرواہ نہیں تھی ۔ ۔ ۔ دونوں بہنیں بُڑھاپے کی دہلیز پر پہنچ کر زمانے سے بے پرواہ ہو چُکی تھیں۔ اُن دونوں کی زندگی دیکھتے ہی دیکھتے اُن کی آنکھوں کے سامنے سے گرز کر اور دوُر کوئی موڑ مُڑ کر آنکھوں سے اوجھل ہو چکی تھی ۔ وُہ دونوں سماج کے ہتھکنڈوں کے ہانکے میں آئی ہوئی اور مصلحتوں کی بیڑیوں میں بندھی بندھی اب آخیر میں زندگی کے سُنسان، ویران صحن میں اپنے آپ کو پاتی تھیں۔ شاید مزید اداکاری کرتے رہنا اب اُن کے بس سے باہر تھا۔ وُہ گھوُرتی ہوئی نظریں اپنی بہن کے جوانی میں کیے گئے کسی فیصلے پر آج پھر اُس سے ناراض نظر آ رہی تھیں ۔ ۔ ۔ یہ گیت سُننے پر وُہ نگاہیں بہناپے کے بخشے ذاتی رازوں کے عِلم کے بل بوُتے پر آج پھر ایک پُرانا زہریلا تبصرہ دُہرا رہی تھیں ۔ ۔ ۔

کرین شوَٹ کیمرہ گُلوکاروں کے پیچھے چلا گیا تاکہ ہال میں بیٹھے لوگوں کی وڈیو بنائے۔ پہلی قطار کے صوفوں پر سفید غلاف چڑھے ہوئے تھے ۔ ۔ ۔ درمیانی صوفے پر ایک تیس/پینتیس سالہ خوبصورت عورت نارنجی ساڑھی پہنے ہوئے، اپنے سَر کو غروُ ر سے ذرا سا ٹیڑھا کیے ہوئے، جوان گلوُکارہ کو ایک خفیف زہریلی مُسکراہٹ کے ساتھ دیکھے جا رہی تھی۔ وُہ صوفے پر بڑے اعتماد سے بیٹھی ہوئی تھی۔ جو دو مرد اُسی صوفے پر بیٹھے تھے وُہ اُس سے کچھ مرعوُب نظر آ رہے تھے اور صوفے پر جگہ ہونے کے باوجود اُس عورت سے ذرا ہٹ کر صوفے کے دوسرے سِرے پر بیٹھے تھے اور کبھی کبھی کنکھیوں سے اُسے دیکھ لیتے تھے۔ جب کرین کیمرہ پہلی قطار کے سامنے سے گُزرنے لگا تو اُس وقت بھی اُس کی نگاہوں کی ٹکٹکی نہ ٹوُٹی اور وُہی حقارت بھری مُسکان اُس کے لبوں پر موجود رہی۔ وڈیو کیمرہ اُس کے بالکل سامنے آ گیا تو اُس کی پُشت پر اُس کے نام کے آخری حُروُف سفید غلاف پر چھَپے ہوئے دکھائی دیے ۔ ۔ ۔کسی این۔ جی۔ او۔ کی اُس چئیر پرسن نے ایک طنز بھری اُچٹتی نظر کیمرے پر ڈالی اور پھر سے نظروں کی بندوق گُلوکارہ پر تان لی ۔ ۔ ۔ شاید کسی سہیلی نے اُس گلوُکارہ کے بارے میں اُسے کوئی خطرے کی گھنٹی سُنائی تھی جس کو بہ ذات ِ خود سُننے کے لیے وُہ اِس محفل میں آئی تھی ۔

وڈیو کیمرہ پھر اگلی قطار کے ایک سِرے پر پہنچ چُکا تھا۔ یہاں آگے کے صوفوں والی صف اور پیچھے دوُسری قطار میں بیٹھے کچھ لوگ ایک دوسرے کے قریب ہو کر گیت میں محو تھے۔ یہ دو اُدھیڑ عمر شادی شُدہ جوڑے تھے اور مِڈل کلاس کے پروفیشنل لوگ دکھائی دے رہے تھے۔ دونوں بیویاں پڑھی لکھی اور اچھے عہدوں پر ملازمت کرنے والی عورتیں لگ رہی تھیں اور اپنے شوہروں کے ساتھ برابری کے انداز میں بیٹھی ہوئی تھیں۔ اور لگتا تھا جیسے وُہ دو بھائی اور اُن کی بیویاں ہوں۔ جب گیت کے آخری انترے کے وُہ بول آئے جن میں اپنائیت اور سپُردگی بسی ہوئی تھی تو یہ چاروں بیاہتا لوگ ایک ساتھ سَر ہلانے لگے اور لگا جیسے یہ چاروں اپنے گھر کی بیٹھک یا بڑے کمرے میں اکٹھے بیٹھے گیت سُن رہے ہوں۔ وُہ ہال سے اور ہال میں موجود دوسرے لوگوں سے بے نیاز ہو کر گیت میں ڈوبے ہوئے تھے۔ بڑے بھیّا گیت کی لَے کے ساتھ وَجد میں ہاتھ لہرا رہے تھے ۔ ۔ ۔ اُن کی آنکھیں کچھ کچھ بھیگی ہوئی تھیں۔ چھوٹے بھائی کے چہرے پر ایک لطیف مُسکراہٹ تھی جب کہ اُن کی بیگم کا چہرہ سنجیدہ تھا اور دونوں میاں بیوی سُروں کے ساتھ جھوُم رہے تھے۔ اُن کی بھابھی ٹانگ پہ ٹانگ اور ہاتھ پہ ہاتھ رکھّے بیٹھی تھیں لیکن سٹیج کی سمت دیکھتے ہوئے بھی اُن کی آنکھیں دوُر کسی سوچ پہ مرکوُز تھیں اور وُہ ہَولے ہَولے ہتھیلی سے دوسرے ہاتھ کی پُشت کو تھپتھپاتے ہوئے جیسے اپنے آپ کو کچھ سمجھا رہی تھیں ۔

Problems in Typing Punjabi with Urdu Font

اُردوُ رسم الخط (فونٹ) نال

پنجابی ٹائپ کرں ڑ وِچ اڑچناں

طلعت افروز

پنجابی زبان دے کئی لھَے جے (لہجے) نیں تے ایسے واسطے پنجابی شبداں دا تلفّظ وی علاقے دے نال نال بدلدا اے۔ اِنٹرنیٹ توں نقل کیِتے تے اُپر وخائے گئے ایس نقشے وِچ پنجابی دے مختلف لھےجےآں دا جغرافیہ وخایا گیا اے ۔ ہر لِخاری پنجابی ٹائپ کردے ہوئے اپںڑے علاقے دی وَسّوں تے لھَےجے دے مطابق پنجابی ٹائپ کرے گا۔ لھَور دی ’’پیکیجز کمپنی‘‘ آلے سیّد بابر علی دے سرمائے نال تے پنجابی زبان دے اعلٰی محقق ڈاکٹر نذیر احمد (پرنسپل، گورنمنٹ کولج، لھَور) دی تحقیق نال سنہ 1979 وِچ چھپی ’’کلام ِ شاہ حسین‘‘ دے دِباچے وِچ صفحہ ’’ع‘‘ تے ڈاکٹر نذیر احمد لِخدے نیں کہ لھَور وِچ سولھویِں صدی وِچ پنجابی لھَےجا ’’ ملتانی ‘‘ سی ایس واسطے شاہ حسینؔ دی کافی آں دا متن ایسے مُلتانی لھَےجے وِچ طبع ہویا مِلدا اے۔ ایسے طراں ’’پاکستان ٹائمز‘‘ اخبار دے مشہور ِ زمانہ کارٹونسٹ (’’ننّھا‘‘ کارٹون کردار دے خالق) تے پنجابی دے اعلٰی کہانی کار انور علی دی پنجابی کہاںڑیاں دی پَےلھی کتاب ’’کالی آں اِٹّاں کالے روڑ‘‘ دے پنجابی متن وِچ جلندھر تے لھَور دے لھےجیاں دا مِلاپ دِسدا اے ۔ فخر زمان دی شاعری تے ناولاں وِچ گجرات دا پنجابی لھَےجا مِلدا اے تے جدوں اشفاق احمد دے کردار ’’تلقین شاہ‘‘ نوُں سُ ںڑو تے جلندھر ، لُدھیا ںڑے دا لھَےجا صاف سُ ںڑےآ جا سکدا اے۔ جدوں فرحت عباس شاہ کےَنھدے نیں

بھانویں سَوکھا تے بھانویں تنگ جا ساں

انگلینڈ وں نھسّ کے جھنگ جا ساں

تے اوہ جھنگ دے لھَےجے وِچ بول رئے ہوندے نیں۔ مَیں چونکہ لھَور دی جم پل آں تے ایس واسطے میری پنجابی نظماں وِچ لھَور دا لھَےجا مِلے گا پر کِتے کِتے کوئی سرائیکی لفظ پسند آ گیا اے یا فیر شِو کمار بٹالوی دی پنجابی نظماں غزلاں توں کوئی مشرقی پنجاب دا رنگ ڈھنگ پسند آ گیا اے تے مَیں اوہنوُ ں وی شامل کر لیا اے۔

پاکستانی پنجاب دے لکھاریاں نوُں اپڑیِں رچنا کمپیوٹر دے کی بورڈ دے ذریعےٹائپ کرںڑ وِچ بوہت ساریِاں اڑچناں نیں۔ ایہدی مُڈّھلی وجہ اوہ اُردو رسم الخط اے جیدھے سہارے پنجابی نوُں “ شاہ مُکھی” طریقے نال ٹائپ کیتا جاندا اے۔ بھارتی پنجاب دے لکھاری نصیباں آلے نیں کہ اونھاں کول پنجابی لخںڑ تےٹائپ کرںڑ لئی گُر مُکھی رسم الخط موجود اے جیہڑا سولھویں صدی عیسوی وچ گُروُ انگڑ دیو جی نے تخلیق کیتا ۔ ۔ ۔ ایہہ رسم الخط اُچےچا پنجابی لخںڑ لئی بںڑایا گیا سی تے اجّ تیک اپںڑا مقصد پورا کر رھےآ اے۔ جد تیک پاکستانی پنجاب دے لکھاری، پاکستانی پنجاب دے کاڈھوُ (محقق) تے پنجابی نوُں ودھاوا دےںڑ آلے ادارے تے اونھاں دے ڈائریکٹر تے کرتا دھرتا حرکت وِچ نئیں آںڑ گے تے حکمت نئیں ازماںڑ گے اسیِں سارے لکھاری ایسے طراں پنجابی ٹائپنگ دی مُشکلاں وِچ گھِرے رھاں گے۔ اِکی ویں صدی دے پاکستانی پنجابی لکھاری دی مُڈّھلی منگ اے ایہہ کہ اِک اُچےچا پنجابی کمپیوٹر فونٹ تخلیق کیتا جاوے جِنھوُں اسیِں سارے اِنٹرنیٹ توں اپںڑے کمپیوٹراں وچ ڈاؤن لوڈ کر سکی اے تے فیر مائیکرو سوفٹ ورڈ یا فیر مفت سوفٹ وئیر اپاچی اوپن آفس نوُں استعمال کر کے پنجابی متن ٹائپ کر سکی اے۔ جےڑھے بزرگ اورئینٹل کالج، لھور تے پنجاب دی یونیورسٹیاں دے پنجابی ڈیپارٹمنٹاں دے سرپنچ نیں اونھاں نوُں انفارمیشن ٹیکنالوجی ( آئی ٹی) دے ماہراں نال مِل کے ایہہ کمّ کرنا چئ دا اے۔ اِک ماڑا موٹا پاکستانی پنجابی ادبی بورڈ وی لھور وِچ پایا جاندا اے تے میَں ستمبر سنہ 2020 وچ ایس بورڈ نوُں ای میل وی کیتی سی پنجابی کمپیوٹر فونٹ بناؤںڑ واسطے پر اونھاں کوئی جواب نئیں دِتّا۔ آؤ ہُں ڑ ذرا پنجابی ٹائپ کرںڑ آلی آں اڑچناں بارے کجھ گلاّں ہو جاںڑ ۔

پَےلھی گل تے ایہہ کہ پنجابی وِچ نوُن غُنّہ دی واز بَوھت سارے شبداں وِچ ’’ں ڑ ‘‘ ہوندی اے پر ایہدے لئی کوئی اُچے چا حرف ہتّھیں کتابت کرں ڑ واسطے تے کمپیوٹر وچ ٹائپ کرں ڑ واسطے تخلیق نئیں کیتا گیا ۔ کوئی پنجابی پبلشر ’’ں‘‘ دے اُتّے کاتب دے ذریعے گول دَےرہ بں ڑا کے ( اقبال قیصر ہوراں دی چھاپی کُلیات ِ شِو کُمار بٹالوی دا پنجابی متن ) تے کوئی ’’ں‘‘ اُتّے کاتب دے ذریعے ’’ط ‘‘ لِخ کے ’’ں ڑ‘‘ دی واز ظاہر کردے نیں۔ باقی بَوھت سارے پنجابی پبلشر ’’ں‘‘ دی جغا ’’ن‘‘ لِخ کے قصّہ گول کر دیندے نیں۔ جے انفارمیشن ٹیکنالوجی دے ماہراں دی مدد نال نواں تخلیق کیتا کوئی شاہ مُکھی پنجابی کمپیوٹر فونٹ تیار کر لےآ جاوے جےڑھا ’’ں‘‘ اُتّے چھوٹی جئی ’’ط ‘‘ ٹائپ کر سکے یا ’’ں‘‘ دے اُتّے چھوٹا جیہا گول دَےرہ ٹائپ کر سکّے تے ایہہ مُشکل دوُ ر ہو سکدی اے ۔

دُوجی گلّ اَکھّر “ح” ، اَکھّر “ہ” تے اَکھّر “ دو چشمی ھ “ دے بارے کرنی اے ۔ ایہہ ذرا دھیاں ڑ دےں ڑ آلی گلّ اے کیونکہ دو چشمی ھ ’’ح‘‘ کولوں (جِدی ٹھے ٹھ عربی والی واز وِچ ’’خ‘‘ دی جھلک ہوندی اے) تے ’’ہ ‘‘ توں وَکھ اَے ۔ دو چشمی ھ توں پَےلھاں آوں ڑ والے اکّھر دی واز ھ دے نال مِل جاندی اے تے اِک نویِں مُرکّب واز بں ڑ جاندی اے۔ بَوھت سارے پنجابی شبداں نوُں ٹائپ کردےآں ویلے پِشلے اکّھر نال ھ دا اکّھر ٹائپ کرناں پَےں دا اے تاکہ پنجابی دا اصل تلفّظ برقرار رھوے ۔ ۔ ۔ مثلاً

’’اجیت کور لاہور دی رہن والی سی ‘‘

غلط کتابت اے تے اصل چ ایس فقرے نوُں ایس طراں ٹائپ کیتا جاںڑا چئی دا اے

’’ اجیت کو ر لھوَ ر دی رھَےں ڑ آلی سی ‘‘

ایسے طراں شبد ’’لہر‘‘ جدوں پنجابی وِچ ٹائپ کیتا جاوے گا تے ’’لھَےر ‘‘ لِخیا جائے گا۔ شبد ’’ اَنّے‘‘ (نابینا) جدوں پنجابی وِچ ٹائپ کیتا جائے گا تے ’’ اَنّھے ‘‘ لِخیا جائے گا یعنی ’’ن‘‘ وِچ ’’ھ‘‘ دی واز مِلا کے بول ں ڑا پئے گا ۔ ایسے طراں پنجابی شبد ’’ آ ناں‘‘ (کِہناں، بولناں ) نُوں ’’ آ نھاں‘‘ لِخیا جاں ڑا چئی دا اے تے شبد ’’ وَڈّی ‘‘ (بڑی ) نُوں میرے خیال وِچ ’’وَھڈّی‘‘ لِخیا جاں ڑا چئی دا اے یعنی واؤ وِچ ھ دی روح شامل ہوں ڑی چئی دی اے تے ایہہ تلفّظ اِک ہور شبد ’’وَڈّھی ‘‘ (کٹ گئی ، وَڈّھ دِتّی گئی ) توں فرق اے!! ایہہ بری ک ’’ گلّاں‘‘ (باتاں ) نیں پر ’’گلّھاں ‘‘ (رُخسار دی جمع) نئیِں !! ایسے طراں ’’گال‘‘ (گالی گلوچ) دی ایہہ کتابت غلط اے تے ’’ گالھ ‘‘ صھئی اے۔

تیجی گلّ ایہہ اَے کہ پنجابی ٹائپ کرں ڑ والے شاہ مُکھی/اُردوُ رسم الخط دے مطابق شبد دے اخیر تے اؤں ڑ ویلے چھوٹی ’’یے‘‘ تے وَھڈّی ’’یے‘‘ دی شکل فرق فرق ہوندی اے ۔ جے ’’یے‘‘ دا اکّھر شبد دے شروع یا وِچکار آ جائے تے فیر چھوٹی ’’یے‘‘ تے وَھڈّی ’’یے‘‘ دے وِچ فرق نئیں کیتا جا سکدا ۔ پنجابی دے ناشر ایہدے لئی زیر یا زبر لا کے فرق کرں ڑ دی کوشش کردے نیں ۔ ایہہ ’’یے/ی‘‘ دے سِرے نال لگےآ زیر زبر پنجابی ٹائپ کرں ڑ لئی استعمال کیتے جاوں ڑ والے اُردو رسم الخط وِچ کِتے تے صاف نظر آ جاں دا اے تے کِتے صاف نظر نئیِں آندا ۔ فیر پڑھ ں ڑ آلے نوُں ہر ویلے چوکنّا رھَےں ڑا پَےںدا اے کہ ’’یے‘‘ شروع یا وِچکار آئی اے تے ایہدے نال زیر اے کہ زبر ۔ ایہہ پنجابی ٹائپ کرں ڑ لئی کوئی چنگا حل نئیِں تے مَیں پنجابی زبانداناں نوُ ں “ارداس” (عرض داشت) کرناں کہ چھوٹی ’’یے‘‘ تے وَھڈّی ’’یے‘‘ لئی فرق فرق شکل آلے حرف تجویز کرں ڑ جیہڑے اِک نویں تے اُچےچے پنجابی فونٹ دا حصّہ ب ں ڑائے جاں ڑ ۔ ایہہ نوےکلے حرف پنجابی ابجد دے ہر کتابت دے انداز ، نستعلیق تے نسخ، دے وِچ شامل کیِتے جاں ڑ تے کالج یونیورسٹی آں وِچ پڑھائے جاں ڑ تے ناشر جِنھاں نُوں استعمال کرں ڑ۔


چوتھی گلّ ایہہ اَے کہ پنجابی وچ اِک مرکّب واز “چ” تے “ج” نوُں مِلا کے بںڑدی اَے جیویں پنجابی لفظ “جھگّا” (قمیض) وِچ “ج” دی واز نئیں بلکہ چ/ج دی مرکّب واز ٹائپ کرںڑ لئی اِک نویکلے اَکھّر دی لوڑ اَے۔ ایہہ چ /ج دی مرکب واز کئی پنجابی شبداں وِچ شامل اے مثلاً جھاڑوُ، جھانواں، جھیوُری وغیرہ ۔ ایسے طراں “ت” دے نال “د” دی واز نوُں مِلا کے اِک مرکّب واز ت/د بں ڑدی اے ۔ جیویں پنجابی لفظ “دھار” سرائیکی تلفّظ دے لحاظ نال صحیح ٹائپ کیتا گیا اے پر پنجابی تلفّظ دے لحاظ نال غلط ٹائپ ہویا اے۔ لفظ “دھار” نوُں پنجابی وچ صحیح طریقے نال ٹائپ کرں ڑ لئی اِک ت/د دی مرکّب واز والا نویکلا اَکھّر تخلیق کرنا پئے گا جےڑھا دھار، دھرتی، دھرکالاں جے ہے پنجابی شبداں نوُں ٹائپ کرںڑ لئی ورتےآ جاوے ۔ ایسے طراں پنجابی وچ اِک مرکّب واز “پ” تے “ب “ دے اَکھّراں نوُں مِلا کے بںڑدی اے پر ایہدے لئی کوئی نویکلا اکھّر تخلیق نئیں کیتا گیا ۔ چناچہ پنجابی شبد “بھےَںڑ “ (ہمشیرہ ) ، بھُلّی (بھوُلی)، بھےڈ (بھیڑ) ، بھڑنویّا (بہنوئی) وغیرہ جےہے کئی پنجابی لفظ “ب “ دے اَکھّر نال ای ٹائپ کرنیں پیَندے نیں جےڑھا کہ غلط اے، جدّ کے دوُجے پنجابی لفظ باوا، بےشک، بے ایمان وغیرہ وی بجا طور تے ب دے اَکھّر نال ٹائپ کیتے جاندے نیں: پنجابی تلفّظ دے پرچار لئی پ/ب دی مرکّب واز لئی اک نویکلے اکھّر دی لوڑ اے۔

فیر چھوٹی آں چھوٹی آں گلّاں نیں جیویں ایہہ گلّ کہ ’’بولو‘‘ تے ’’چَوک‘‘ وِچ واؤ دی واز فرق فرق اے تے ایہہ نوُں لِخ ں ڑ لئی اعراب وِچوں زبر نال لاں ڑا پَیندا اے۔ ” اےکا” تے ’’ اَیسی تَیسی‘‘ وِچ ’’یے‘‘ دی واز فرق فرق اے تے ایہہ نوُں لِخ ں ڑ لئی اعراب وِچوں زبر نال لاں ڑا پَیندا اے۔ عام پنجابی کتاباں دی کتابت وِچ اےنھاں گلّاں دا خیال گھٹّ ای رکھے آ جاندا اے پر نویں لِخاری آں نوُ ں ٹائپنگ کردے ویلے اےنھاں گلّاں دا خیال ضرور رکھڑاں چئی دا اے ۔ مَیں اپں ڑی آں نظماں دی کتابت نویں طریقے نال کرں ڑ دی کوشش کیتی اے جےڑھی ظاہر اَے کہ اَدھوُری تے اَوکھی کوشش ای رھوے گی پر مَیں اِک شروعات ضرور کرناں چانھاں ساں تے ایہدے توں مَیں نئیِں جھکے آ ۔

طلعت افروز، ٹورونٹو۔ 10 ستمبر، سنہ 2020۔

Improving Your Urdu Writing Skills

اپنی  اُردو  تخلیقات  کو  بہتر  کیسے  بنائیں

How To Improve Your Writing -00

How To Improve Your Writing -01

How To Improve Your Writing -02

How To Improve Your Writing -03

How To Improve Your Writing -04

 

 

 

 

شعر   لکھنے   کی   صلاحیت  کے پہلے  پہل  کے  اِدراک  کے  بارے  میں   پابلو  نرودا   کی  ایک  نظم ۔ ۔ ۔

A_Poetry_Came_Looking_01.296210705

A_Poetry_Came_Looking_02.296210723

مجید  امجد  نئے   لکھنے  والوں  کے  لیے   کہہ  گئے  ہیں ۔ ۔ ۔

NaayLogojpg-1.358152207

NaayLogojpg-2.358152249

ہر  لکھاری  اپنی  کہانی  بیان  کرنا   چاہتا  ہے  ۔ ۔ ۔  یہ  بات   شے لندر سنگھ کے لکھے اِس گیت میں بھی موجود ہے

MausamBeeta-01.11681722

 

MausamBeeta-02.11681814

MausamBeeta-03.11681933

MausamBeeta-04.11682019

 

مجید  امجد   شاعر  اور   سماج  کے  درمیان  دوُری  کے   بارے  میں  کہتے  ہیں  ۔ ۔ ۔

MaganBaithhainjpg-1.358152336

MaganBaithhainjpg-2.358152410

شاعری  کے  بارے   میں   دیا  منیر  نیازی  کا  ایک   انٹرویو۔ ۔ ۔

 

 

 

 

 

Saltanat Qaiser: A Rising Star in Modern Urdu Ghazal

سلطنت قیصر : جدید اُردوُ غزل کا ایک اُبھرتا ہؤا سِتارہ

شعری تبصرہ: طلعت افروز، ٹورونٹو۔

To read a wide selection of Saltanat Qaiser’s Urdu Ghazals, please go to Dareechah web site’s Saltanat Qaiser web page.

شعری تخلیق کو بے باک اور بے لاگ ہونا چاہئیے اور یہ اُسی وقت ممکن ہے جب شاعری اِتنی سچّی اور پُر خلوُص ہو جیسے خود کلامی ۔ ۔ ۔ جان سٹؤرٹ مِل نے سنہ 1833 میں اپنے مقالے شاعری کیا ہے؟ میں کیا خوب کہا تھا کہ شاعری ایک ایسی خود کلامی ہے جسے قاری نے سُن لیا ہو ۔ ۔ ۔

مگر ہم جذبے کی قدر و قیمت کو نظر انداز نہیں کر سکتے ۔ ۔ ۔ اِس لیے شاید سب سے اہم بات یہ ہے کہ شاعری احساس کی نازکی اور محبّت کے جذبے سے یوُں سرشار ہو کہ شعر پڑھتے ہی قاری کو مسحوُرکر دے ۔ ۔ ۔

میَں جب بھی سلطنت قیصر کی غزلیں پڑھتا ہوُں مجھے ایک منفرد لہجہ جھلکتا نظر آتا ہے جو قاری کی توجہ شعر کی جانب بار بار مرکوُز کرتا ہے ۔ ۔ ۔ یہ گُداز لہجہ خلوص لئے ہوئے ہے، گہرائی رکھتا ہے اور سُخن کی اُس کسوٹی پر پورا اُترتا محسوس ہوتا ہے جس کے مطابق اعلٰی شعر وہی ہے جسے پڑھتے ہی دل پر ایک چوٹ پڑے ۔ ۔ ۔

اِس وقت سلطنت قیصر کا ایک شعر یاد آ رہاہے ۔ ۔ ۔

تجھے مِلنا نہیں یہ بات طے ہے
مگر یہ بات اِمکانی رہے گی

اِس شعر کو پڑھ کر مجھے فہمیدہ ریاض کی شروع شروع کی نظموں میں سے ایک نظم آخری باریاد آتی ہے جو شروع ہوتی ہے اِن سطروں سے

ہم جو یوُں پھر رہے ہیں گبھرائے
آخری بار اُن سے مِل آئے

اور جس کی آخری سطریں یوُں ہیں


تھرتھراتے لبوں سے دے کے دُعا

عُمر بھر کے لیے وِداع کیا

مگر اب تک یہ سوچ ہے دل میں

اُن سے اِک بار اور مِل آئیں

خوبصورت اظہار لیے ہوئے سلطنت قیصر کی یہ مطبوعہ اور غیر مطبوعہ غزلیں میری نظر میں جدید اردو شاعری میں ایک نیا انداز ِ تحریر ہے ۔ ۔ ۔ ایک نیا اُسلوب ِ بیان ہے ۔ ۔

دل سے نکلا نہ دھیان میں آیا
وُہ یقیں سے گُمان میں آیا

سلطنت قیصر کی غزلوں میں کچھ الفاظ بار بار روُ نما ہوتے ہیں ۔ ۔ ۔ جیسے بارش، آئینہ، درخت ۔ ۔ ۔ شاید یہ علامتیں ہیں ۔ ۔ ۔

درخت کا تصور اُن کے شعروں میں اپنے سبز پتّوں کی ٹھنڈی چھاؤں سے اور درخت میں بستے پرندوں کی معصوم چہکار سے ممتا، حفاظت اور بسنے کی ایک کیفیت اُجاگر کرتا ہے۔ ۔ ۔

چھوڑ کر اجنبی زمینوں کو
گھر بناؤں نیا درختوں میں

گوُنجتی ہے ہَوا درختوں میں
گیت ہے شام کا درختوں میں

چاپ کی طرح پتّے گِرتے رہے
کوئی چلتا رہا درختوں میں

میَں پرندوں سے بات کرتی ہوُں
توُ مجھے چھوڑ جا درختوں میں

آئینہ اُن کی غزلوں کے جہان میں ایک جادوئی عمل کے ذریعے ہمزاد ، ہمسفر اور خود اپنی ذات کی پہچان کا باعث بنتا ہے ۔ ۔ ۔

آئینہ رکھ کے سامنے اپنے
تیری حیرانگی سے بات کروُں

آئینے سے مِلا نشان تِرا
خود پہ ہونے لگا گُمان تِرا

آئینوں میں اُچھال دوُں آنکھیں
اور پھر آئینوں سے دوُر رہوُں


بارش شاید اُن کی شعری سلطنت میں دھرتی اور آکاش کے وصل اور سپردگی کی علامت ہے ۔ ۔ ۔

خوابوں کی دہلیز بھگوتی رہتی ہے
کوئی بارش ہے جو ہوتی رہتی ہے

دھنک مٹّی میں گھُلتی جا رہی ہے
وُہ بارش میں پگھلتا جا رہا ہے

ساتھ بارش کے ہَوا کی مانند
کیوں نہ کچھ وقت گزارا جائے

زرد پتّوں کی بارشوں میں پھروُں
اور تِرے راستوں سے دوُر رہوُں

سلطنت قیصر کی غزل میں پرندے کا تصّور یا استعارہ جگہ جگہ نمودار ہوتا ہے ۔ ایسا لگتا ہے کہ یہ انسانی خواہش کا پرندہ ہے، ارمانوں اور آشاؤں کا سِمبل ہے، عمر ِ لازوال یا نِروان کا علم بردار ہے، انسانی روُح کی ایک آزاد چھلانگ ۔ ۔ ۔ حالات کی بیڑیوں کو توڑتا ہؤا دیومالائی پرندے فینکس کی طرح اُوپر ہی اُوپر اُٹھتا ہؤا ۔ ۔ ۔

تھا پرندہ حنوُط کمرے میں
ایک پر ہی اُڑان میں آیا

جا چُکا تیرے آسمانوں سے
جو پرندہ تھا اُڑ رہا مجھ میں

سلطنت قیصر کی غزلوں میں سبز رنگ ایک استعارے کے طور پر بار بار ظاہر ہوتا ہے ۔ ۔ ۔ یوں لگتا ہے کہ جیسے سبز رنگ خوشی، نمود، فروغ، تخلیق اور افزائش کے تمام معنی اپنے اندر سمیٹے ہوئے اُن کے شعروں میں جلوہ گر ہو رہا ہو۔

نم ہو اور سبز ہو
ایسا ایک سال ہو

سبز موسم پلٹ نہیں سکتا
پھ
وُل کو شاخ میں لگانے سے

سبز شعلوں کو پھوُنک دیتی ہے
بارشوں کی ہَوا درختوں میں

سلطنت قیصر کی غزل میں نئی شبیہیں ہیں، نیا بیانیہ ہے اور نئے استعارے ہیں جو سیدھے دل میں گھر کرتے چلے جاتے ہیں

کچھ سفر ہے تنہائی
کچھ سفر اُداسی ہے

اختصار اور سادگی بھی حُسن کے خواص ہیں جو سلطنت قیصر کی تحریروں میں نمایاں نظر آ رہے ہیں

رنگ پھیکا پڑ گیا
یاد کے لباس کا

میَں ہوُں ایک حادثہ
تیرے آس پاس کا

دھیما دھیما لہجہ ۔ ۔ ۔ ہلکی ہلکی آنچ دیتا جذبہ ۔ ۔ ۔ ہَولے ہَولے دل میں گھر کرتا ہؤا انداز ِ بیان ۔ ۔ ۔ جیسے رات گئے کوئی اپنی داستان بیان کر رہا ہو، اپنی کہانی سُنا رہا ہو ۔ ۔ ۔

کان آہٹ پہ رکھ کے لوٹ آؤُں
اور پھ
ر دستکوں سے دوُ ر رہوُں

زرد پتّوں کی بارشوں میں پھِروُں
اور تِرے راستوں سے دوُر رہوُں

طلعت افروز، ٹورونٹو۔ مئی 30، سنہ 2020۔

Khaabon ki Dehleez - Cropped

Udaasee hai-01 Cropped

Udaasee hai-02 Cropped

Subh Kee Roshni cr

Shaam Ghubaar 1

Shaam Ghubaar 2

Saltanat Qaiser New-2018-01

Saltanat Qaiser New 2018-02

Naqsh Gehraa-01 cropped

Naqsh Gehraa-02 cropped

Hijr Ho Visaal Ho Cropped

Goonjti Sada Cropped

Dil Say Niklaa

Dil Mohabbaton Waalay-1

Dil Mohabbaton Waalay-2

Darakhton mein-01 cropped

Darakhton mein-02 cropped

03-Shaam-a

03-Shaam-b

02-Nishaan Teraa-A

02-Nishaan Teraa-B

01-Bay Khabar-A

01-Bay Khabar-B

Calling All Pakistani Engineers: Use free Open Source Files from Canadian Technician John Strupat to build Low-Cost Ventilators in Pakistan

John Strupat VENTILATOR DESIGN

Please share the following links with your Engineer friends . . . these links show a CBC News Report about John Strupat, a retired Respiratory Therapist from London, Ontario, Canada who has offered free Open Source Code at his web site for building a low-cost Ventilator to any one who can build it . . . currently, a Commercially made Ventilator from GE or other such multinational corporation is selling for US$35,000 . . . . see links below:
https://www.cbc.ca/…/pandemic-ventilator-design-covid19…

https://open-source-covid-19-ventilator-canada.mn.co/

اِس ایک منٹ کی وڈیو میں جان سٹروپیٹ اپنی بنائے ہوئے کم قیمت وینٹی لیٹر کو چلا کر دِکھا رہے ہیں

ایک پھیپھڑوں کی بیماری کے مریضوں کو وینٹی لیٹر پر رکھ کر تیمارداری کرنے والے ریٹائرڈ ٹیکنیشن جان سٹروپیٹ نے (جو کہ کینیڈا کے صوبے اونٹے ریو کے شہر لندن کا رہائشی ہے) وینٹی لیٹر بنانے کی انجنئیرنگ ڈیزائن اوپن سورس فائلیں مفت اپنی ویب ساتیٹ پر رکھ دی ہیں جو کہ نیچے دیے گئے ویب لنک سے مفت ڈاؤن لوڈ کی جا سکتی ہیں ۔ ۔ ۔ تاکہ دنیا میں کہیں پر کوئی بھی انجنئیر انتہائی کم قیمت پر یہ وینٹی لیٹر بنا سکے ۔ ۔ ۔ نیچے دیے گئے لنک کو دوستوں میں شئیر کیجئے ۔ ۔ ۔
https://open-source-covid-19-ventilator-canada.mn.co/
John Strupat VENTILATOR DESIGN 02

کینیڈا اور امرکہ اور برطانیہ، آسٹریلیا اور یورپ میں رہنے والے پاکستانی انجنئیر اِس وینٹی لیٹر اوپن سورس کوڈ کو ڈاؤن لوڈ کریں اور اپنے پاکستان میں رہنے والے انجنئیروں اور ڈاکٹروں سے رابطہ کر کے اِس وینٹی لیٹر کو کم داموں تیار کر کے پاکستان کے مریضوں کو بچانے کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے ۔  ۔ ۔

John Strupat VENTILATOR DESIGN 03

اِس ریٹائرڈ کینیڈین ٹیکنیشن کا انٹرویو پڑھنے کے لیے نیچے دیے گئے ویب لنک پر کلک کریں
https://open-source-covid-19-ventilator-canada.mn.co/

Please share the above web links with your Engineer friends . . . these links show a CBC News Report of John Strupat, a retired Respiratory Therapist who has offered free Open Source Code at his web site for building a low-cost Ventilator to any one who can build it . . . currently, a Commercially made Ventilator from GE or other such multinational corporation is selling for US$35,000 if you can find one to buy …

Skeena: Fauzia Rafique’s English language novel about a Pakistani Punjabi woman

FauziaRafique-2

 سکینہ 

انگریزی ناول: فوزیہ رفیق

سکینہ سنہ 2007 میں شائع ہونے والا محترمہ فوزیہ رفیق کا لکھا پہلا انگریزی ناول ہے جو امریکی الیکٹرانک کتابوں کی کمپنی اَے مَے زَون پر انگریزی ای۔ بُک کے طور پر دستیاب ہے۔ انگریزی ناول سکینہ کا پنجابی ترجمہ لاہور کے مشہور پنجابی لکھاری جناب زبیر احمد نے کیا ہے جسے امجد سلیم منہاس نے اپنے پنجابی اشاعتی ادارے “سانجھ” لاہور سے شائع کیا ہے۔

فوزیہ رفیق سنہ 1954 میں لاہور کے ایک زمیندار گھرانے میں پیدا ہوئیں۔ اُن کی والدہ زُہرہ بیگم پنجابی میں نظمیں لکھتی تھیں ۔ فوزیہ رفیق کی زندگی پر اُن کی والدہ کا گہرا اثر رہا۔ فوزیہ رفیق نے پنجاب یونیورسٹی سے جرنلزم میں ایم۔ اے۔ کیا جس کے دوران ہی وُہ سرور سکھیر ا کے مقبول رسالے “دھنک” میں نائب مدیر کے عہدے پر فائیز ہوئیں۔ سنہ 1975 میں اُنہوں نے پاکستان ٹیلیویژن لاہور سٹوڈیوز سے الطاف فاطمہ کے اُردو ناول “دستک نہ دو” پر مبنی ایک سلسلے وار اُردوُ ڈرامے کا سکرین پلے لکھا ( 13 اقساط، 25 منٹ فی قسط)۔ سنہ 1976 میں اُنہوں نے پاکستان ٹی۔وی۔ پر ایک اُردو سلسلہ وار ڈرامہ “آپے رانجھا ہوئی” (14 اقساط، 55 منٹ فی قسط) کا سکرین پلے لکھا جو فیودر دوستویفسکی کے روُسی زبان کے سنہ 1846 کے ناول “ذلّتوں کے مارے لوگ”
Poor Folk by Fyodor Dostoevsky
پر مبنی تھا۔ یہ کھیل پاکستان بھر میں بے حد مقبول ہؤا ۔ سنہ 1985 میں اُنہوں نے کوئٹہ ٹی۔وی۔ سے ایک بھکارن کی زندگی پر مبنی ایک اردو ناٹک بھی لکھا۔ بعد ازاں برطانیہ میں جنوب ایشیائی سیاسیات میں مزید تعلیم حاصل کی۔ سنہ 1986 میں رفیوجی کے طور پر کینیڈا آئیں جہاں اب وُہ بطور کینیڈین شہری کے برٹش کولمبیا صوُبے کے شہر سرے میں اپنے بیٹے اور دو بیٹیوں کے نزدیک رہائش پذیر ہیں۔ فوزیہ رفیق نے ایک انگریزی نظموں (آزاد نظم) کا مجموعہ اور ایک انگریزی ناول صاحباں کی مہمات
The Adventures of Sahebaan
بھی شائع کیا ہے اور انٹر نیٹ پر بلوگ پوسٹوں کی مشہور کمپنی ورڈپریس کی ممبرشپ کے ذریعے وُہ ایک انگریزی زبان کا بلوگ “گنڈھولی” بھی چلاتی ہیں۔

فوزیہ رفیق کا ناول سکینہ پاکستانی پنجاب کے ایک گاؤں میں جنم لینے والی ایک لڑکی کی جیون کتھا ہے۔ اِس کا مرکزی کردار سکینہ ہے جو ایک متموّل زمیندار (جسے وُہ “بھا ء “ کے نام سے بُلاتی ہے) کی چھوٹی بہن ہے۔ ناول کی ابتداء سنہ 1971 کی پاک بھارت جنگ کے دنوں سے ہوتی ہے۔ اُن دنوں سکینہ گاؤں میں اپنی ماں اور بھاء کی کڑی نگرانی میں لکھنا پڑھنا سیکھ رہی ہے۔ ناول کا پلاٹ آگے بڑھتا ہے اور قاری کو سکینہ ایک نوجوان کالج طالبہ بنی اِچھرہ کے علاقے شاہ جمال کی ایک کوٹھی میں نظر آتی ہے۔ یہ ضیاءالحق کے مارشل لاء کا دوَر ہے جب یہ آمر جرنیل پاکستان پر اپنی آہنی گرفت قائم کر چکا تھا۔ ناول کے تیسرے حصے میں سکینہ شادی کے بعد کینیڈا کے شہر ٹورونٹو چلی جاتی ہے جہاں وُہ ایک میڈیکل ڈاکٹر کی بیوی بن کر ایک دہائی کا عرصہ گزارتی ہے۔ ناول کے آخری حصے میں سنہ 2001 کے نائین الیون کے دہشت گرد حملوں کے بعد کینیڈ ا میں سکینہ کی زندگی تیزی سے تبدیل ہوتی ہے اور وُہ ایک شدید ذاتی بحران میں گھِر جاتی ہے ۔ ذات کے اِس بحران کے بھنور میں گھری سکینہ کی زندگی کے اِس اہم موڑ پر ناول ختم ہو جاتا ہے۔

فوزیہ رفیق کے اِس پہلے ناول کا لہجہ دھیما اور مشاہدانہ ہے لیکن کہیں کہیں ، واقعات کی مناسبت سے اِس میں ڈرامائی شدّت بھی آ جاتی ہے ۔ فوزیہ رفیق نے سکینہ کی کہانی بغیر لگی لپٹی رکھے نہایت صراحت سے بیان کی ہے اور ناول میں حقیقت پسندی کا رنگ نمایا ں رکھا ہے۔ اگر مجھے کوئی اعتراض ہے تو صرف اِس ناول کے اخیری واقعات، خصوصاً ایک اہم کردار کے ڈرامائی طور پر مذہب تبدیل کرنے کے حوالے سے ہے۔ بہ طور مجموعی اِس ناول کا تین چوتھائی متن نہایت عمدہ ہے اور پڑھنے والے کو سکینہ کی زندگی کے بدلتے ہوئے حالات میں محو رکھتا ہے۔ نیچے میَں نے اِس ناول پر اپنا تفصیلی تجزیہ رقم کیا ہے ۔

امریکہ کے جنوب میں واقع شہر برمنگھم کی یونیورسٹی آف اَیلابیَما میں خزاں کی تیز اور سرد ہوا خشک پتّوں کو سٹوڈنٹ سینٹر کی سُرخ اینٹوں والی دیواروں کے کونوں میں گول گول گھما رہی تھی اور شام کی نیلگوں سیاہی ہولے ہولے پھیلتی جا رہی تھی۔ ہم چار لوگ فلم دیکھنے اپنے اپنے سٹوڈنٹ اپارٹمنٹوں سے نکل کر ٹہلتے ہوئے یونیورسٹی کے خوبصورت سینما ہال کی طرف جا رہے تھے۔ بِندوُ میری پی۔ایچ۔ڈی کلاس کی ہم جماعت لڑکی دہلی کے ایک پنجابی ہِندوُ گھرانے سے تھی، شکیل سری نگر کا رہنے والا ایک ڈاکٹر تھا، ناصر کے والد دہلی میں دندان ساز تھے اور میَں لاہور سے تھا ۔

سنہ 1987 کی اُس شام ہم نے فرانسیسی ہدائیت کار ہ اَیگنیس واردہ کی بنائی آرٹ فلم ویگا بونڈ (آوارہ ) دیکھی جس کا مرکزی کردار ’’مونا ‘‘ ایک ایسی عورت ہے جو کچھ دیر ایک فرم میں سیکرٹری رہنے کے بعد جنسی ہراس کا نشانہ بنتی ہے، شدید ڈیپریشن (نفسیاتی دباؤ) کا شکار ہوتی ہے اور فرانس کے قصبوں اور دیہاتوں میں دَر بہ دَر پھر رہی ہے ۔ سینما ہال سے نکلتے ہی ہم سب میں بحث چھِڑ گئی ۔ آدھے لوگ کہہ رہے تھے کہ ’’مونا‘‘ نے جان بوجھ کر اپنے لئے آوارگی اور تنہائی کی زندگی چُنی جب کہ باقی لوگوں کا خیال تھا کہ مونا معاشرے میں کسی طرح سے فِٹ نہیں ہو سکتی تھی۔ و ُہ اپنی مرضی کی زندگی بِتانا چاہتی تھی جب کہ معاشرہ اُسے استعمال کرنے کے درپے تھا۔ چاہے وُہ بیوی کے روپ میں رہتی چاہے کسی زرعی فارم پہ ملازمت کرتی یا کسی کی گرل فرینڈ بن کر رہتی ۔ ۔ ۔ وُہ ہر حال میں استحصال کا شکار ہوتی۔ ہم لوگوں نے خوب جذباتی ہو کر بحث کی جیسے کہ عام طور پر سٹوڈنٹ کرتے ہیں اور پھر سب واپس بِندوُ کے اپارٹمنٹ میں چلے آئے جہاں اُس نے ہمارے لئے دال چاول بنائے۔ ایگنیس واردہ کی وُہ فلم دیکھنے کے بعد مجھ پر کئی دنوں تک اُس کردار مونا کا اثر رہا۔

اَیگنیس واردہ کی وُہ فلم ’’ویگابونڈ ‘‘ دیکھے ہوئے زمانے گزر گئے ہیں۔ اب تو ناصر نیویورک میں رہتا ہے، شکیل ایم۔ ایس۔ سی۔ کرنے کے بعد واپس اپنی بیگم کے پاس ڈالٹن ، جورجیہ چلا گیا ہے اور  بِندوُ اپنے میاں مِشرا صاحب کے ساتھ سنسناٹی ، اوہائیو میں آباد ہے جب کہ میَں اب ٹورونٹو میں رہتا ہوُں۔ ایک روز انٹرنیٹ پر مختلف بلاگ ڈھونڈھتے ہوئے محترمہ فوزیہ رفیق کا بلوگ گنڈھولی نظر آ گیا جس سے اُن کے انگریزی ناول ’’سکینہ ‘‘ کے بارے میں پتہ چلا۔ فوراً انٹرنیٹ پر کتابوں کی کمپنی اَے مَےزَون سے ’’سکینہ ‘‘ بطور ای۔بُک خریدا جو کہ چند سیکنڈوں میں میرے کِنڈل رِیڈر میں منتقل ہو گیا اور مَیں سکینہ کی کہانی میں کھو گیا۔ سکینہ کی کتھا پڑھنے پر مجھے واردہ کی فلم ’’ویگابونڈ ‘‘ پھر سے یاد آ گئی ہے

فوزیہ رفیق کے اِس انگریزی ناول کی ابتدأ میں سکینہ ایک چھوٹی لڑکی ہے جو اپنی والدہ (ماں جی ) اور بڑے بھائی ( بھا ء ) کے ساتھ لاہور کے قریب ایک گاؤں میں رہتی ہے۔ بھا ٔ کی زمینوں پر ساٹھ گھرانوں کے مزارعے کام کرتے ہیں۔ بھا ء کے ایک مزارعے کی بیٹی نوُر ہے جو سکینہ کی پکّی سہیلی ہے۔ ناول کے اِس حصّے میں سکینہ کو سات سال کی عمر میں دِکھایا گیا ہے۔ اُسے گاؤں میں نوُر  کے علاوہ کسی گھر میں جانے کی اجازت نہیں ہے۔ بھا ء اُسے کاپی پر کچھ انگریزی لفظ لکھنے کو دے جاتا ہے اور وُہ سارا دن ماں جی کے کمرے میں اپنے بستر پر بیٹھی سبق لکھتی رہتی ہے۔ ایک روز ماں جی ایک مزارعہ عورت جینو کے بازو پر زخم دیکھ کر پوچھ تاچھ کرتی ہیں اور جب اُنہیں پتہ چلتا ہے کہ عورت کے خاوند گاموُ نے اُسے پھر مارا ہے تو وُہ بھا ء سے کہہ کر گاموُ کی سب عورتوں کے سامنے پٹائی کروا دیتی ہیں۔ سکینہ سہم جاتی ہے۔

اگلے روز سکینہ ماں جی کے پاس بیٹھتی ہے اور اُن کے پاؤں دبانے لگتی ہے۔ اُس کے دل میں بہت سے سوال اُٹھ رہے ہیں جو وُہ ماں جی سے کرنا چاہتی ہے۔ وُہ ماں جی سے پوچھتی ہے کہ پِٹائی کے بعد گاموُ کو سمجھاتے ہوئے اُنہوں نے بہت سارے کام بتائے جو جینوُ اُس کے لئے کرتی ہے مگر ایک بھی کام ایسا نہیں بتایا جو گاموُ  جینوُ کے لئے کرتا ہے۔ ماں جی اُسے سمجھانے کی کوشش کرتی ہیں کہ گاموُ اپنی عورت کے لئے روٹی کماتا ہے، اُسے اولاد دیتا ہے اور اپنی عورت کی حفاظت کرتا ہے۔ سکینہ کہتی ہے کہ روٹی تو  جینوُ  بھی کماتی ہے بلکہ کھیتوں میں کام کر کے وُہ گاموُ کچھ زیادہ ہی کما لیتی ہے۔

پھر وُہ ماں جی کو یاد دلاتی ہے کہ اِس سے پہلے جب ایک دفعہ گاموُ نے  جینوُ کو مارا تھا تو ماں جی نے بھا ء کو کہا تھا کہ اگر گاموُ  باز نہ آیا تو ایک دن  جینوُ  کو جان سے ہی مار ڈالے گا۔ اِس طرح تو پھرگاموُ جینوُ کی حفاظت تو نہیں کر رہا ناں ۔ پھر وُہ ماں جی سے پوچھتی ہے کہ جب وُہ بڑی ہو جائے گی اور اُس کی شادی ہو جائے گی تو کیا اُس کا شوہر بھی اُس کو مارا پیٹا کرے گا۔ ماں جی اُس کو دلاسہ دیتی ہیں کہ خاندانی مرد ایسے نہیں ہوتے کہ اپنی بیویوں پر ہاتھ اُٹھائیں۔ سکینہ کی تسلّی نہیں ہوتی ۔ وُہ کہتی ہے کہ اُس نے ماں جی کو کہتے سُنا تھا کہ سب مرد ایک جیسے ہوتے ہیں !! اِس پر ماں جی چِڑ جاتی ہیں اور سکینہ کو ایسپرو اور چائے لانے کو کہتی ہیں ۔ اُنہیں سر درد شروع ہو جاتا ہے۔

فوزیہ رفیق کا ناول سکینہ اِسی طرح ایک پنجابی لڑکی کی معصوم کائنات بیان کرتے ہوئے آگے بڑھتا رہتا ہے۔ اُن کے کہانی کہنے کے انداز میں سادگی ، بےساختہ پن اور سچّائی کی کھوج کا جذبہ نمایاں ہے ! کئی جگہ مزاح سے بھی کام لیتی ہیں اور اپنے کرداروں کی زندگیوں کو متعارف کرواتے ہوئے ہمیں مسکراہٹیں اورقہقہے دان کر جاتی ہیں۔

کہانی آگے بڑھتی ہے اور سکینہ لاہور میں شاہ جمال اور اچھرہ کے قریب ایک گھر میں منتقل ہو جاتی ہے ۔ وُہ کالج میں پڑھتی ہے۔ یہ جنرل ضیا ٔ کا دوَر ہے۔ سکینہ کو کالج کی ہاکی ٹیم کے لئے چُن لیا جاتا ہے اور امکان ہے کہ وُہ عورتوں کی قومی ٹیم کے لئے بھی چُن لی جائے گی۔ مگر عین اُس وقت جنرل ضیاء کے حکم پر عورتوں کے ہاکی ، کرکٹ وغیرہ کھیلنے پر پابندی لگا دی جاتی ہے۔ سکینہ قانون پڑھ کے وکیل بننا چاہتی ہے مگر ماں جی اور بھا ء سے اسلامیات ، انگریزی یا ہو م اِکنامکس پڑھوانا چاہتے ہیں ۔ سکینہ کی کالج کی سہیلی ’’رفّو ‘‘ ایک انقلابی ہے جو اپنے ہونے والے شوہر اور دیگر دوستوں کے ساتھ عام نوجوانوں میں بائیں بازو کی سیاست ، طبقاتی جنگ اور سرمایہ داری نظام کے خلاف جد و جہد کا شعور پیدا کر رہی ہے۔

سکینہ اور رفّو کی دوستی کہانی کو چند ڈرامائی موڑ دیتی ہے ۔ سکینہ خاندان کی طرف سے عتاب میں آجاتی ہے۔ اُسے واپس گاؤں بھیج دیا جاتا ہے جہاں وُہ نوُر اور گاؤں کے دوسرے لوگوں سے ملتی ہے۔ یہاں ناول ہمیں گاؤں کی ایک اور تصویر پیش کرتا ہے جہاں نوُر کا شوہر اُسے مار کر گھر سے نکال دیتا ہے، گاؤں کا مولوی دس ہزار روپے میں کراچی سے خریدی ایک بنگالن سے شادی کر لیتا ہے (جب کہ مولوی کی پہلے سے ایک بیوی موجود ہے) اور گاؤں کے لوگ مولوی کی سربراہی میں ایک ہندوُ لڑکے پر جھوُٹا الزام لگا کر اُسے جان سے مارنے کی کوشش کرتے ہیں۔

اِتنے میں سکینہ کے گھر والے اُسے گاؤں سے واپس لاہور بُلا لیتے ہیں اور بڑی جلدی میں اُس کا رشتہ کینیڈا میں بستے ایک دوُر کے رشتہ دار کے ساتھ کر دیا جاتا ہے جو عمر میں اُس سے دس سال بڑا ہے۔ سکینہ ٹورونٹو آ جاتی ہے جہاں اُس کی ایک نئی زندگی شروع ہوتی ہے۔ ناول کے اِس حصّے میں سکینہ کی ساس کا کردار بڑی محنت اور پُرکاری سے بیان کیا گیا ہے اور ذہن میں نقش ہو جاتا ہے۔ کہانی مزید چونکا دینے والے موڑ لیتی ہے ۔ دس سال گزر جاتے ہیں اور زندگی ہَولے ہَولے سکینہ کو اُس کے بدلے ہوئے حالات کے لیے تیار کرتی رہتی ہے۔

آخر کار سکینہ اپنے شوہر کے ظلم اور بے حِسی سے بھاگ کر مظلوم عورتوں کی پناہ گاہ میں چلی آتی ہے۔ طلاق لینے کے بعد ٹورونٹو چھوڑ کر کینیڈا کے ایک اور صوُبے برٹش کولمبیا میں چلی آتی ہے ۔ یہاں وُہ ایک فارم پر کھیتوں میں کام کرنا شروع کر دیتی ہے۔ ناول کے اِس آخری حصے میں سکینہ کی دوستی ایک سِکھ  سے ہو جاتی ہے جو اُس سے شادی کرنا چاہتا ہے ۔ یہاں کہانی ایک اور پلٹا کھاتی ہے اور وُہ سِکھ اصل میں سکینہ کے گاؤں میں رہنے والا ایک مسلمان مزارع نکلتا ہے جس سے لڑکپن میں سکینہ کی مُڈ بھیڑ ہوئی تھی اور جو کینیڈا آنے کے بعد اب سکھ مذہب اختیار کر چکا ہوتا ہے ۔ میری رائے میں پلاٹ کا یہ موڑ نہایت مصنوعی، غیر حقیقی اور مبالغہ آمیز ہے جس کی بہ ظاہر پلاٹ میں کوئی ضرورت نظر نہیں آتی۔ میری رائے میں پلاٹ کا یہ پلٹا غیر ضروری تھا۔ کیا زندگی کی لکیر اتنی خم دار بھی ہو سکتی ہے کہ سیدھی لکیر کی بجائے ایک دائرہ بن جائے ؟ میرے خیال میں اتنی دائرئیت
circularity
اصل زندگی میں ممکن نہیں . بہر حال ، ناول سکینہ کا اختتام ایک اور ڈرامائی موڑ پر ہوتا ہے جب سنہ 2001 میں امریکہ کے مختلف شہروں (نیویارک اور واشنگٹن) پر نائین الیون (9/11) میں ہونے والے دہشت گرد حملوں کے بعد سکینہ اور اُس کے دوست اُس مرد کی زندگی میں تیزی سے تبدیلیاں آتی ہیں۔ اُس وقت سکینہ ایک بہادر عورت کی طرح ایک دلیر فیصلہ کرتی ہے ۔ ناول کے اختتام پر سکینہ اندھیری رات میں درختوں کے نیچے کھڑی ہے اور اُس کے اندر کی آواز کہہ رہی ہے

میرا کوئی ماضی نہیں

میری کوئی کہانی نہیں

میرا کوئی نام نہیں