The Dawn of Destined Duty . . . a Majeed Amjad poem translated by Talat Afroze

Majeed-p1

مجید امجد کی نظم طلوعِ فرض کا انگریزی ترجمہ

طلعت افروز

جیسے جیسے وقت گزرتا جائے گا، مجید امجد کی اِس آفاقی نظم طلوع ِ فرض کی اہمیّت میں اضافہ ہوتا جائے گا۔  صبح کے اِس کاروان ِ فرض کے مختلف کردار قدم قدم پر مجید امجد کو اپنے آپ سے مِلتے جُلتے دکھائی دیتے ہیں اور مجید کو اپنی شناخت کا حصہ محسوس ہوتے ہیں ۔ ۔ ۔ شاعر کو اِن کی شکلوں میں اپنی ہی ذات کی جھلکیاں نظر آتی ہیں ۔   یہ جدید اُردو نظم میں ایک اچھوُتا  تجربہ ہے اور ایک نادر نقطہ ءِ نظر کا اظہار ہے  ۔ ۔ ۔ یہاں میَں اِس نظم کا اردو متن اور اپنا لکھا ہؤا انگریزی ترجمہ درج کر رہا ہوُں۔

 

طلوع ِ فرض

مجید امجد

سحر کے وقت دفتر کو رواں ہوُں

رواں ہوُں، ہم رہ ِ صد کارواں ہوُں

سر ِ بازار      انسانوں      کا     انبوہ

کسی دست ِ گُل اندوز ِ حنا میں

زمانے کی حسیں رَتھ کی لگامیں

کسی کف پر خراش ِ خار ِ محنت

عدم کے راستے پر آنکھیں میچے

کوئی آگے رواں ہے، کوئی پیچھے

سڑک کے موڑ پر نالی میں پانی

تڑپتا ، تِلملاتا جا رہا ہے

زد ِ جاروب کھاتا جا رہا ہے

وہی مجبوری ءِ اُفتاد ِ مقصد

جو اِس کی کاہش ِ رفتار میں ہے

مِرے ہر گام ِ ناہموار میں ہے

کوئی خاموش پنچھی اپنے دل میں

اُمیدوں کے سنہرے جال بُن کے

اُڑا جاتا ہے چُگنے دانے دُنکے

فضائے زندگی کی آندھیوں میں

ہے ہر اِک کو بہ چشم ِ تر گزرنا

مجھے چل کر اُسے اُڑ کر گزرنا

وُہ اِک اندھی بھکارن لڑکھڑائی

کہ چوراہے کے کھمبے کو پکڑ لے

صدا سے راہ گیروں کو جکڑ لے

یہ پھیلا پھیلا، میلا میلا دامن

یہ کاسہ، یہ گلوئے شور انگیز

میرا دفتر، مِری مسلیں، مِرا میز ۔ ۔ ۔

ابھی کم سِن ہے، اِس کو کیا پڑی ہے

جسے جُزداں بھی اِک بار ِ گراں ہے

وُہ بچّہ بھی سوُئے مکتب رواں ہے

شریک ِ کاروان ِ زندگانی ۔ ۔ ۔

یہ کیا ہے مالک ِ زندان ِ تقدیر

جوان و پیر کے پاؤں میں زنجیر ۔ ۔ ۔

شب ِ رفتہ کی یادوں کو بھُلانے

دُکاں پر پان کھانے آ گئی ہے

جہاں کا منہ چِڑانے آ گئی ہے

ہے “اُس” میں مجھ میں کتنا فرق لیکن

وُہی اِک فکر “اُس کو” بھی، مجھے بھی

کہ آنے والی شب کیسے کٹے گی

چمکتی کار فرّاٹے سے گزری

غبار ِ رَہ نے کروٹ بدلی، جاگا

اُٹھا، اِک دو قدم تک ساتھ بھاگا

پیا پے ٹھوکروں کا یہ تسلسل

یہی پرواز بھی، اُفتادگی بھی

متاع ِ زیست اِس کی بھی، مِری بھی

گُلستاں میں کہیں بھنورے نے چوُسا

گُلوں کا رَس، شرابوں سا نشیلا

کہیں پر گھونٹ اِک کڑوا کسیلا

کسی سڑتے ہوئے جوہڑ کے اندر

پڑا اِک رینگتے کیڑے کو پینا

مگر مقصد وُہی، دو سانس جینا

وُہ نکلا          پھُوٹ کر نوُر ِ سحر سے

نظام ِ زیست کا دریائے خوُں ناب

پسینوں ، آنسوُ ؤں کا ایک سیلاب

کہ جس کی رَو میں بہتا جا رہا ہے

گدا گر کا کدوُ بھی جام ِ جم بھی

کلہاڑی بھی، درانتی بھی، قلم بھی ۔ ۔ ۔

سحر کے وقت دفتر کو رواں ہوُں

رواں ہوُں، ہم رہ ِ صد کارواں ہوُں

اگست 16، سنہ 1943، ساہیوال

The Dawn of Destined Duty

by Majeed Amjad (1914 – 1974)

Translation by Talat Afroze

Am off and away . . . to my office at dawn

Off and away . . . a fellow traveler among a caravan of hundreds

The Bazaar, crowded with humanity . . .

Some woman’s hand hoarding henna-painted flowers in its palm

Holds the charmed reigns of Time itself

While someone’s palm bears scratches from the thorns of Labor,

On the Road to Eternity, with eyes shut tight

Some are walking ahead and some behind . . .

The water in the open gutter at the road’s bend

Goes writhing, tossing and turning, ever forward

Bearing blows from the sweeper’s broom . . .

The same compulsion of this calamity of destined Purpose

That drives the angst of its movement

Also dwells within every uneven step I take . . .

Some silent bird flies on wards

Spinning a golden web of Hope

Looking to peck a grain or two . . .

In the blowing gales of Life’s expanse

All must go forward with moist eyes

I must walk on and it must fly on . . .

Look, a blind beggar woman tottered

To grab on to the lamp post at the Square

And hold passers by with her lament

This outspread, soiled shirt tail she presents for alms

This begging bowl, this noisy sing-song plea she makes

Remind me of my office, my files, my work table . . .

What drives him, he is so young

That even his school bag is a burden too much for him,

This young boy who is going to school . . .

A member of the caravan of Life . . .

What chain is this, O Lord of Destiny’s dungeons

That binds the feet of young and old alike ?

She has come down (this prostitute)

From her tiny flat above,

To forget the memories of the past night

And buy a betel leaf treat from the Paan shop . . .

As if to make a face at and defy the World at large . . .

The same thought worries her and haunts me as well:

How to brave the loneliness of the oncoming night . . .

A shiny car has just whizzed by . . .

The dust on the road turned over, awakened

Rose up and ran after it for a few paces

This continuity of blows from kicking feet, raining down

Gives us wings, is our predicament

And also our life’s earnings:

For the dust on the road and for me alike!

Somewhere in the garden, a bee sipped

The nectar of flowers, intoxicating as wine

While elsewhere a crawling insect swallowed

The bitter, foul tasting waters of a rotting pond . . .

However, both had the same purpose: to live a moment or two

Here comes the river of blood-stained waters from Life’s Dominion

Flowing forward from the light of dawn

A torrent of sweat and tears

In whose waves are floating away

The begging bowl of the beggar,

The gemstone lined wine goblet of the Persian Emperor Jamsheed,

The worker’s axe and sickle

And the writer’s pen . . .

Am off and away . . . to my office at dawn

Off and away . . . a fellow traveler among a caravan of hundreds

16th August, 1943, Sahiwal, Pakistan.

Page 148, Collected Works of Majeed Amjad, 1988, Edited by Dr. Khawaja Mohammad Zikriya,

Mavara Publishers, Mall Road, Lahore, Pakistan.

Majeed-p1

 

 

4 thoughts on “The Dawn of Destined Duty . . . a Majeed Amjad poem translated by Talat Afroze

  1. السلام علیکم مہربانی فرما کر میری سائیٹ کو چیک کریں اور مجھے آپ نے لکھنے کی صلاحیت کو زیادہ سے زیادہ بہتر کرنے کی مشورہ دیں امید ہے کہ آپ ضرور کچھ کمنٹ کریں گے

    Like

    1. Meshi Khan : I went to khayalegumnam wordpress account and looked at a few of the posts . . . I write about human EMOTIONS . . . T.S. Eliot wrote that there are three kinds of Poetry . . . Narrative (tells a story of battles, adventures, kings, queens, stories of romance and love), Imagistic (like Munir Niazi’s poems; this kind of poetry describes an image) and Philosophical (e.g. Iqbal’s poetry of Pan Islamism and the Idea of Khudee) . . . since most of your writings belong to Philsophical, I cannot comment on them

      Like

Leave a Reply to نئی منزل نئی راہیں Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s